Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.53 ч. 27.10.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: na sledeću ili na sledećoj stanici  (Прочитано 11128 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« у: 16.50 ч. 20.09.2007. »

Imam dilemu na kojoj stanici silazim  Roll Eyes
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 17.26 ч. 20.09.2007. »

Na sledećoj stanici.
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #2 у: 18.17 ч. 20.09.2007. »

I meni je lepše kako ti kažeš ali

 gde silazim ? na stanici         na kojoj ? sledećoj

U isto vreme imam utisak da stanica trpi radnju

na šta silazim  ? stanicu           koju? sledecu
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 20.02 ч. 20.09.2007. »

Ali po toj logici možeš svaki padež primeniti na svaku situaciju, mnogo si iskomplikovao.

Gledaj na to više po smislu. Nikad nećeš pitati "NA ŠTA silazim", je l' tako? Kad si u autobusu ili u vozu to nema mnogo smisla. Drugo je ako si u šatlu koji vozi na Mesec, na primer. Wink
Bitno ti je GDE silaziš. Zato je pravilna samo "na sledećoj stanici", a ne i "na stanicu".
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #4 у: 21.01 ч. 20.09.2007. »

Lepo rečeno , hvala na odgovoru



Inače da li možeš da me posavetuješ kako objasniti strancima koji  žele da nauče srpski tu celu frku oko padeža ?

Meni je to urođeno m ali kada se stavim na njihovo mesto, zaista ih žalim   Grin
« Задњи пут промењено: 21.09 ч. 20.09.2007. од chiviash » Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #5 у: 22.45 ч. 20.09.2007. »

Verovatno misliš uglavnom na "strance" kojima je engleski maternji jezik, budući da su u engleskom oblici imenica i prideva u svim padežima isti (ako se ne varam). Kod zamenica, međutim, i u engleskom ima više oblika, mada doduše uglavnom samo dva, čini mi se. Ali ako svome "strancu" objasniš da se kod padeža radi o razlikama kao što su "who? - she" (ko? - ona) prema "whom? - her" (koga? - nju), razumeće te.
A što se tiče (na primer samo) onih 130 miliona "stranaca" kojima je ruski maternji jezik, njima  već ne treba ništa objasniti. Wink
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #6 у: 23.13 ч. 20.09.2007. »

Zapravo se ispostavlja da je onima koji u svom maternjem jeziku uopšte NEMAJU bliskog kontakta s padežima LAKŠE da ih nauče. Shvataju ih kao "au, brale, ovo je stra'ota, ček da se ja tome ozbiljno posvetim". Međutim, upravo bliskost ruskog i srpskog padežnog sistema predstavlja prepreku za dobro savladavanje padežâ u onom drugom jeziku, pošto "aha, to je isto to, samo malo drukčije" jeste ozbiljna pretnja motivisanosti za učenje. Da i ne pominjemo ogroman broj međujezičkih homonima između ruskog i srpskog. Nekoliko blic-primera: живот = stomak (a ne "život"), пролив = zaliv (a ne "proliv"), варенье = pekmez (a ne "varenje") itd. itd.
Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #7 у: 10.23 ч. 21.09.2007. »

Moja izjava se odnosi na pojam i smisao padežâ uopšte. O tome koliko lako ili teško Rusima pada učenje pojedinih oblika nisam ni govorio.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #8 у: 10.54 ч. 21.09.2007. »

Ја сам седам година у основној школи учио руски језик и скоро ништа не знам. Разлог је управо оно на шта нам Нескафица скреће пажњу. Не знам како се та и та реч каже на руском, ја је ладно кажем на српском и не приметим да сам прешао на српски. Сећам се да сам просту реченицу "Ја идем", која на руском гласи "Ја иду" (ваљда, чини ми се да тако гласи), упорно изговарао "Ја идЕм", пребацивши само нагласак на други слог.
Када учите језике који нису сродни српском, бар знате кад нешто не знате и тврдим да је, бар мени, стога много лакше.
« Задњи пут промењено: 10.55 ч. 21.09.2007. од Вученовић » Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #9 у: 11.51 ч. 21.09.2007. »

Karlokružni, suviše lako vidiš stvari . Da je tako prosto kao što si objasnio prvi bi Srbi iz okoline Vranja i Pirota naučili pravilo a zatim i stranci .

Fenomen o kome Neskafica govori i koji se popularno naziva '' lažni prijatelji'' mi je savršeno poznat .
Dodajem da pored mogućnosti da se promaši značenje iste reči postoji i problem gubljenja akcenta kod učenika nekog srodnog jezika ...
Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #10 у: 21.42 ч. 21.09.2007. »

Da li sam se zaista toliko nejasno izrazio? Tvoje pitanje
Inače da li možeš da me posavetuješ kako objasniti strancima koji  žele da nauče srpski tu celu frku oko padeža ?
shvatio sam tako da želiš nekome objasniti pojam, smisao odn. funkciju srpskog padežnog sistema, a ne pojedine deklinacije i njihove oblike. Da je potonje prosto, ne bi postojao ni ovaj forum ni tvoja tema.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #11 у: 22.37 ч. 21.09.2007. »

Suštinu nije teško objasniti: tamo gde je u njegovom maternjem jeziku dovoljan predlog - in the house, from the house, out of the house, on the house, over the house itd. - u srpskom nije dovoljan samo predlog, nego se i završetak imenice mora prilagoditi. A sad, zašto su nastavci baš takvi kakvi jesu, to na kraju krajeva i nije bitno - i mi ih od malih nogu "bubamo" (tj. upijamo), a ne pitamo se zašto su takvi.

Takođe, ne treba smetnuti s uma da nemački ima kakve-takve padeže (daleko rudimentarnije nego u slovenskim jezicima ili u finskom, ali ipak padeže), tako da je većina onih koji govore taj jezik bar elementarno upoznata s konceptom i svrhom deklinacije, kao i s večitim problemima tipa "Zašto ovaj predlog s ovim padežom, a onaj vrlo srodan s onim drugim? - Pa eto, tako je, šta da se radi." (Srpski primer: "Zašao sam iza kuće" spram "Zašao sam za kuću".)
« Задњи пут промењено: 22.43 ч. 21.09.2007. од Нескафица » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #12 у: 18.08 ч. 22.09.2007. »


Takođe, ne treba smetnuti s uma da nemački ima kakve-takve padeže (daleko rudimentarnije nego u slovenskim jezicima ili u finskom, ali ipak padeže), tako da je većina onih koji govore taj jezik bar elementarno upoznata s konceptom i svrhom deklinacije, kao i s večitim problemima tipa "Zašto ovaj predlog s ovim padežom, a onaj vrlo srodan s onim drugim?
A i oni koji su morali da uče latinski u školi. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!