Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.19 ч. 10.04.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: probisvet  (Прочитано 21982 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
vijuljak
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 4


« у: 18.46 ч. 13.04.2006. »

u vokabularu nepostoji podrobnije objasnjenje ovog pojma pa bih zamolila za neku proverenu ili neproverenu informaciju ili inspiraciju na tu temu.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #1 у: 18.13 ч. 19.04.2006. »

   У књизи ''Синоними и сродне речи српскохрватскога језика'' професора М. Лалевића за одредницу ''пробисвет'' стоји:  види ''битанга''. А тамо су прво наведени бројни синоними: скитница, пробисвет, луталица, вуцибатина, протува, пропалица, хуља, бараба, дрипац и још неки мање познати. Потом је дато како се ''битанга'' каже на македонском, словеначком, руском, француском, италијанском, немачком и енглеском језику (на енглеском је то scoundrel).    Онда следи детаљно објашњење. Почиње овако:
Битанга је лице које нема ни сталног пребивалишта ни занимања него лута, тумара, беспосличи и живи на рачун другога. Скитница је лице које нема занимања, не воли да ради, па скита. Пробисвет је скитница, лице које тумара по свету, ничим се корисним не занима. Луталица је што скитница. Вуцибатина је беспосличар који се вуцара по селу, обично са батином у руци којом се брани од сеоских паса...
   Много би било да преписујем баш све, мислим да је ово довољно. Ако Вас још нешто интересује пишите. Ова књига има преко хиљаду страна и скоро 25000 одредница. Мени много значи кад нешто преводим.
Сачувана
Nikitta
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Поруке: 1


« Одговор #2 у: 14.46 ч. 10.10.2006. »

Probisvet se vrlo često u poslednje vreme koristi i u pozitivnom konteksu (a ne samo u negativnom), u smislu čoveka koji svuda ima prođu, koji se svuda muva, poznaje puno ljudi ili je imao puno različitih iskustava u životu...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 17.57 ч. 10.10.2006. »

Nešto kao mangup koji se "probio u svetu"? Wink

Ovaj rečnik mi je prvi na spisku za Sajam.  Grin
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #4 у: 17.51 ч. 14.10.2006. »

Признајем да никада нисам чуо да се тај израз користи у позитивном контексту.
Сачувана
tony
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 22


« Одговор #5 у: 19.54 ч. 11.11.2006. »

I ja isto kao i Vi nikad nisam cuo, niti upotrebio, tu rec u pozitivnom konktekstu.
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #6 у: 16.49 ч. 17.09.2007. »

   . Потом је дато како се ''битанга'' каже на македонском, словеначком, руском, француском, .


Nije mi poznata ta reh u francuskom jeziku ! Da li znash kako se pishe ?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 22.41 ч. 18.09.2007. »

на енглеском је то scoundrel
мислио сам да је vagabond
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #8 у: 11.52 ч. 19.09.2007. »

на енглеском је то scoundrel
мислио сам да је vagabond

Da svakako , loshe sam protumachio . Razumeo sam iz teksta da se radilo o istom izgovoru rechi na francuskom, pa mi nije bilo jasno ...  Pardon!
« Задњи пут промењено: 11.55 ч. 19.09.2007. од chiviash » Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #9 у: 09.21 ч. 08.04.2014. »

на енглеском је то scoundrel
мислио сам да је vagabond

Vagabund je na nemačkom skitnica.
« Задњи пут промењено: 09.27 ч. 08.04.2014. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #10 у: 12.36 ч. 08.04.2014. »

pa i na srpskom je Wink
http://www.vokabular.org/?search=VAGABUND%2C+VAGABUNDA&lang=sr-lat
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #11 у: 16.40 ч. 08.04.2014. »

Kada su u pitanju probisveti i bitange zanimljivo je da reč lupež kako je ovde objašnjeno

http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search

zapravo znači kradljivac (samo kradljivac Huh), a ja sam značenje ove reči doživljavala šire, kao varalica, prevarant, hulja, nečastan čovek uopšte.

Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #12 у: 16.54 ч. 08.04.2014. »

i ja sam isto tako dozivljavao, najvise kao necastan covek, prevrtljivac.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!