Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.10 ч. 06.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Опет транскрипција.....  (Прочитано 26987 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 16.05 ч. 26.09.2007. »

Кетлин Тарнер, Ричард Бартон и Еди Марфи или....

Тернер, Бертон и Мерфи?

Захваљујем унапред.

Ех, да. Њу Џерзи или Њу Џерси?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 16.24 ч. 26.09.2007. »

Po Pravopisu iz 1993. je Nju Džersi, ali lingvisti se slažu da su pravila transkripcije s engleskog jezika u dotičnom Pravopisu loše koncipirana i da ne mogu ispratiti komplikovanu englesku fonetiku, pa najčešće radije uvažavaju Prćićeva rešenja — po njemu je Nju Džerzi.

Što se tiče preostalih imena, Prćić dopušta i prvonavedene oblike (za ova tri prezimena, ne za celu klasu sličnih), ali preporučuje druge (Terner, Berton, Merfi) i veruje da je korekcija moguća; Klajn uopšte ne dozvoljava oblike Tarner, Barton, Marfi, a to je detaljnije obrazložio ovde.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 16.33 ч. 26.09.2007. »

Pa ovo mesto je odlicno! Nikad nisam tako brzo dobijala odgovore!

G. Basicu, mnogo Vam hvala navise nego korisnom linku! Smiley
Сачувана
радомир
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 4


« Одговор #3 у: 02.01 ч. 01.10.2007. »

Мени који живим у земљи где се говори енглески, много боље звучи рецимо Мрфи него Мерфи. Ако се р изговори дуго, онда је то тачно онако како се у оригиналу изговара (наравно р је код њих мекше).

Мислим да би се мој колега Murphy слатко насмејао кад би чуо да му име у Србији изговарају као Мерфи. То толико не личи на оригинални изговор да би се једва препознало да се ради о истој речи.

Жао ми је, али не могу да се сложим са теоретским образложењима господина Клајна, па макар ме прогласили језичким јеретиком Smiley   
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #4 у: 02.35 ч. 01.10.2007. »

Po tvojoj logici valjalo bi pisati (sad sledi citat iz navedenog članka): „Brnrd”, „Hrbrt”, „Šrlok”, „Šrli”, „Brmingem”, „Črčil”, „Brton”, „Mrfi” i tako dalje; Kirk Daglas bi se ubuduće zvao „Krk”, Bert Rejnolds — „Brt”, Vajat Erp bi postao Vajat „Rp”, umesto Irving pisali bismo „Rving”, umesto Ernest „Rnest”, i da dalje ne nabrajamo!

То толико не личи на оригинални изговор да би се једва препознало да се ради о истој речи.

Engleski ima svoje glasove, srpski svoje. Pitaj svog kolegu Murphyja (namerno pišem u originalu, da se još ne uvredi čovek koliko sam mu unakazio ime transkripcijom) kako bi izgovorio ime nekog ko se zove Đorđe Ćurčić, pa javi da li to podseća na originalni izgovor i malo više nego što Merfi podseća na /’mɜ:.fi/ ili (po američkom) /’mɝ:.fi/.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #5 у: 03.03 ч. 01.10.2007. »

Ili drugačije rečeno: Ako bi se Murphy smejao transkripciji "Merfi", veruj mi da bi se i Ćurčić smejao transkripciji "Churchich" (izgovorenoj kao da potiče od "church"). A ako još tu dođe do (sasvim mogućeg) zamešateljstva s dijakriticima, pa čovek postane "Curchich", eto belaja...

(Uzgred, siroma' Wordsworth postao bio tragikomični "Vrdzvrt"...)
« Задњи пут промењено: 03.06 ч. 01.10.2007. од Нескафица » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #6 у: 09.19 ч. 01.10.2007. »

Definitivno nam u azbuci fali onaj mukli samoglasnik koji imaju Bugari i Rusi. Oni nemaju tu vrstu problema.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #7 у: 09.34 ч. 01.10.2007. »

Bugari ga imaju, Rusi ne. Kod potonjih je takođe Mэрфи.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #8 у: 10.07 ч. 01.10.2007. »

Bugari ga imaju, Rusi ne. Kod potonjih je takođe Mэрфи.

А  taj bugarski samoglasnik, јel mu to dođe ono "šva" koje ste pominjali ovde?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #9 у: 10.37 ч. 01.10.2007. »

Radomir je govorio o izgovoru a ne o načinu pisanja.

Ako bi smo se držali pravila da se transkripcija vrši tako da se čitanjem dobije izgovor najsličniji originalu onda njegovo Mrfi ima više logike nego Merfi iliti Radomirovom drugaru Merfiju bi svakako mnogo prirodnije zvučalo da čuje nas kako izgovaramo Mrfi jer je to mnogo bliže tačnom izgovoru nego Merfi. Razlika bi bila samo u tome što mi 'r' izgovaramo tvrđe.

Zanimljivo je da se u našoj transkripciji 'r' nekada umekšava stavljanjem 'e' a nekada sa 'i' ispred.

Izgovor naravno ne treba mešati sa načinom pisanja.
Сачувана

Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #10 у: 10.47 ч. 01.10.2007. »

Izvinjavam se, mislio sam da i Rusi imaju.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #11 у: 11.29 ч. 01.10.2007. »

Izgovor naravno ne treba mešati sa načinom pisanja.

Zar ne treba? Mislim da grešiš, besmisleno bi bilo pokušavati da izgovaramo reči onako kako glase u originalu, dakle s glasovima koji uopšte ne postoje u našem jeziku. Jednom transkribovanu reč uvodimo u srpski jezik tako da se koriste samo naši glasovi, a stvar transkripcije je da se potrudi da to bude što bliže originalnom izgovoru. Jedino što ostaje sporno ovde su pravila transkripcije, za koja neko smatra da treba da se menjaju, ne bismo li bili bliži originalnom izgovoru.

Zamisli da gradove Cirih, Keln ili Minhen u srpskoj rečenici pokušaš da izgovoriš koristeći nemačke glasove - "Bio sam u Kölnu petnaest dana.". Priznaj da bi zvučalo komično.

Nemačko ö se transkribuje u e, pa Köln postaje Keln. Inače, glas ö se izgovara nešto između o i e, potpuno neprirodno za srpski jezik. Stoga bi primer koji sam naveo zaista zvučao komično.

Sve reči pridošle iz stranih jezika se transkribuju, postaju srpske, te ih tako transkribovane koristimo u srpskom jeziku, i pisanom i govornom. Npr. reči uvezene iz engleskog, video rekorder i ce-de plejer izgovaramo baš tako kako sam napisao, dok englezi kažu drugačije, primetimo da ono -er na kraju reči oni čitaju kao taj bugarski samoglasnik koji smo pominjali u gornjim porukama.
« Задњи пут промењено: 11.43 ч. 01.10.2007. од Вученовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 11.52 ч. 01.10.2007. »

Imam jos nedoumica u vezi sa transkripcijom. Da li da ih redjam ovde, ili da za svaku novu otvorim novu temu?
« Задњи пут промењено: 12.14 ч. 01.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 16.46 ч. 01.10.2007. »

Ne mogu da cekam na odgovor. Ja cu da postavim ovde, a ako nije dobro, neka moderatori srede kako treba da bude.

1. O'Sullivan - O'Saliven? O'Salivan? I uopste ova irska prezimena, dal se pise to O sa apostrofom ili ide nekako drugacije?

2. Fine Gael - ime politicke partije u Irskoj. Fajn Gejl?

3. Burns - Berns ili Barns?

4. Mackay - Makej?

5. Von Keys (svedski)

6. Makkais - (madjarski)

7. Auchleries

8. Grodno - Hrodna (Belarusian: Гро́дна; Russian: Гро́дно; Polish: Grodno; Lithuanian: Gardinas; Yiddish: גראָדנע Grodne; German: Garten; Latin: Grodna) is a city in Belarus.
Kako se zove ovaj grad na srpskom?

9. Price je Prajs, a Preece - Pris?

Za sad toliko. Zahvaljujem unapred na odgovorima. I recite mi da li da i dalje postavljam ovde transkripciju ili da pravim posebnu temu za svaku rec, ili kako vec...

PS: I da, kako prevodite Irish/Scotish Highlands and Lowlands? Irska brda, planine i ravnice?
« Задњи пут промењено: 20.38 ч. 01.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 17.19 ч. 01.10.2007. »

Nisam znao da i u Irskoj imaju Highlands i Lowlands, mislio sam da je to samo škotski i crnogorski fenomen. Smiley Moj slobodan prevod je Brda i Brđani za Highlands i Highlanders (takođe i po ugledu na crnogorska Brda možda). Ne znam za Lowlands...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!