Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.27 ч. 06.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Опет транскрипција.....  (Прочитано 26988 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 16.05 ч. 26.09.2007. »

Кетлин Тарнер, Ричард Бартон и Еди Марфи или....

Тернер, Бертон и Мерфи?

Захваљујем унапред.

Ех, да. Њу Џерзи или Њу Џерси?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 16.24 ч. 26.09.2007. »

Po Pravopisu iz 1993. je Nju Džersi, ali lingvisti se slažu da su pravila transkripcije s engleskog jezika u dotičnom Pravopisu loše koncipirana i da ne mogu ispratiti komplikovanu englesku fonetiku, pa najčešće radije uvažavaju Prćićeva rešenja — po njemu je Nju Džerzi.

Što se tiče preostalih imena, Prćić dopušta i prvonavedene oblike (za ova tri prezimena, ne za celu klasu sličnih), ali preporučuje druge (Terner, Berton, Merfi) i veruje da je korekcija moguća; Klajn uopšte ne dozvoljava oblike Tarner, Barton, Marfi, a to je detaljnije obrazložio ovde.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 16.33 ч. 26.09.2007. »

Pa ovo mesto je odlicno! Nikad nisam tako brzo dobijala odgovore!

G. Basicu, mnogo Vam hvala navise nego korisnom linku! Smiley
Сачувана
радомир
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 4


« Одговор #3 у: 02.01 ч. 01.10.2007. »

Мени који живим у земљи где се говори енглески, много боље звучи рецимо Мрфи него Мерфи. Ако се р изговори дуго, онда је то тачно онако како се у оригиналу изговара (наравно р је код њих мекше).

Мислим да би се мој колега Murphy слатко насмејао кад би чуо да му име у Србији изговарају као Мерфи. То толико не личи на оригинални изговор да би се једва препознало да се ради о истој речи.

Жао ми је, али не могу да се сложим са теоретским образложењима господина Клајна, па макар ме прогласили језичким јеретиком Smiley   
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #4 у: 02.35 ч. 01.10.2007. »

Po tvojoj logici valjalo bi pisati (sad sledi citat iz navedenog članka): „Brnrd”, „Hrbrt”, „Šrlok”, „Šrli”, „Brmingem”, „Črčil”, „Brton”, „Mrfi” i tako dalje; Kirk Daglas bi se ubuduće zvao „Krk”, Bert Rejnolds — „Brt”, Vajat Erp bi postao Vajat „Rp”, umesto Irving pisali bismo „Rving”, umesto Ernest „Rnest”, i da dalje ne nabrajamo!

То толико не личи на оригинални изговор да би се једва препознало да се ради о истој речи.

Engleski ima svoje glasove, srpski svoje. Pitaj svog kolegu Murphyja (namerno pišem u originalu, da se još ne uvredi čovek koliko sam mu unakazio ime transkripcijom) kako bi izgovorio ime nekog ko se zove Đorđe Ćurčić, pa javi da li to podseća na originalni izgovor i malo više nego što Merfi podseća na /’mɜ:.fi/ ili (po američkom) /’mɝ:.fi/.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #5 у: 03.03 ч. 01.10.2007. »

Ili drugačije rečeno: Ako bi se Murphy smejao transkripciji "Merfi", veruj mi da bi se i Ćurčić smejao transkripciji "Churchich" (izgovorenoj kao da potiče od "church"). A ako još tu dođe do (sasvim mogućeg) zamešateljstva s dijakriticima, pa čovek postane "Curchich", eto belaja...

(Uzgred, siroma' Wordsworth postao bio tragikomični "Vrdzvrt"...)
« Задњи пут промењено: 03.06 ч. 01.10.2007. од Нескафица » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #6 у: 09.19 ч. 01.10.2007. »

Definitivno nam u azbuci fali onaj mukli samoglasnik koji imaju Bugari i Rusi. Oni nemaju tu vrstu problema.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #7 у: 09.34 ч. 01.10.2007. »

Bugari ga imaju, Rusi ne. Kod potonjih je takođe Mэрфи.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #8 у: 10.07 ч. 01.10.2007. »

Bugari ga imaju, Rusi ne. Kod potonjih je takođe Mэрфи.

А  taj bugarski samoglasnik, јel mu to dođe ono "šva" koje ste pominjali ovde?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #9 у: 10.37 ч. 01.10.2007. »

Radomir je govorio o izgovoru a ne o načinu pisanja.

Ako bi smo se držali pravila da se transkripcija vrši tako da se čitanjem dobije izgovor najsličniji originalu onda njegovo Mrfi ima više logike nego Merfi iliti Radomirovom drugaru Merfiju bi svakako mnogo prirodnije zvučalo da čuje nas kako izgovaramo Mrfi jer je to mnogo bliže tačnom izgovoru nego Merfi. Razlika bi bila samo u tome što mi 'r' izgovaramo tvrđe.

Zanimljivo je da se u našoj transkripciji 'r' nekada umekšava stavljanjem 'e' a nekada sa 'i' ispred.

Izgovor naravno ne treba mešati sa načinom pisanja.
Сачувана

Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #10 у: 10.47 ч. 01.10.2007. »

Izvinjavam se, mislio sam da i Rusi imaju.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #11 у: 11.29 ч. 01.10.2007. »

Izgovor naravno ne treba mešati sa načinom pisanja.

Zar ne treba? Mislim da grešiš, besmisleno bi bilo pokušavati da izgovaramo reči onako kako glase u originalu, dakle s glasovima koji uopšte ne postoje u našem jeziku. Jednom transkribovanu reč uvodimo u srpski jezik tako da se koriste samo naši glasovi, a stvar transkripcije je da se potrudi da to bude što bliže originalnom izgovoru. Jedino što ostaje sporno ovde su pravila transkripcije, za koja neko smatra da treba da se menjaju, ne bismo li bili bliži originalnom izgovoru.

Zamisli da gradove Cirih, Keln ili Minhen u srpskoj rečenici pokušaš da izgovoriš koristeći nemačke glasove - "Bio sam u Kölnu petnaest dana.". Priznaj da bi zvučalo komično.

Nemačko ö se transkribuje u e, pa Köln postaje Keln. Inače, glas ö se izgovara nešto između o i e, potpuno neprirodno za srpski jezik. Stoga bi primer koji sam naveo zaista zvučao komično.

Sve reči pridošle iz stranih jezika se transkribuju, postaju srpske, te ih tako transkribovane koristimo u srpskom jeziku, i pisanom i govornom. Npr. reči uvezene iz engleskog, video rekorder i ce-de plejer izgovaramo baš tako kako sam napisao, dok englezi kažu drugačije, primetimo da ono -er na kraju reči oni čitaju kao taj bugarski samoglasnik koji smo pominjali u gornjim porukama.
« Задњи пут промењено: 11.43 ч. 01.10.2007. од Вученовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 11.52 ч. 01.10.2007. »

Imam jos nedoumica u vezi sa transkripcijom. Da li da ih redjam ovde, ili da za svaku novu otvorim novu temu?
« Задњи пут промењено: 12.14 ч. 01.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 16.46 ч. 01.10.2007. »

Ne mogu da cekam na odgovor. Ja cu da postavim ovde, a ako nije dobro, neka moderatori srede kako treba da bude.

1. O'Sullivan - O'Saliven? O'Salivan? I uopste ova irska prezimena, dal se pise to O sa apostrofom ili ide nekako drugacije?

2. Fine Gael - ime politicke partije u Irskoj. Fajn Gejl?

3. Burns - Berns ili Barns?

4. Mackay - Makej?

5. Von Keys (svedski)

6. Makkais - (madjarski)

7. Auchleries

8. Grodno - Hrodna (Belarusian: Гро́дна; Russian: Гро́дно; Polish: Grodno; Lithuanian: Gardinas; Yiddish: גראָדנע Grodne; German: Garten; Latin: Grodna) is a city in Belarus.
Kako se zove ovaj grad na srpskom?

9. Price je Prajs, a Preece - Pris?

Za sad toliko. Zahvaljujem unapred na odgovorima. I recite mi da li da i dalje postavljam ovde transkripciju ili da pravim posebnu temu za svaku rec, ili kako vec...

PS: I da, kako prevodite Irish/Scotish Highlands and Lowlands? Irska brda, planine i ravnice?
« Задњи пут промењено: 20.38 ч. 01.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 17.19 ч. 01.10.2007. »

Nisam znao da i u Irskoj imaju Highlands i Lowlands, mislio sam da je to samo škotski i crnogorski fenomen. Smiley Moj slobodan prevod je Brda i Brđani za Highlands i Highlanders (takođe i po ugledu na crnogorska Brda možda). Ne znam za Lowlands...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #15 у: 18.16 ч. 01.10.2007. »

Nisam znao da i u Irskoj imaju Highlands i Lowlands, mislio sam da je to samo škotski i crnogorski fenomen. Smiley Moj slobodan prevod je Brda i Brđani za Highlands i Highlanders (takođe i po ugledu na crnogorska Brda možda). Ne znam za Lowlands...

Pa highlander je tradicionalno kod nas gorstak (cak je i film preveden tako). A suprotno od brda, bile bi ravnice... Al nisam sigurna, s obzirom da je napisano velikim pocetnim slovima, pa ne znam da li je u stvari toponim...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #16 у: 21.05 ч. 01.10.2007. »

Jeste toponim; u Škotskoj su Highlands - Brda - severni planinski deo zemlje u kojem su sačuvani(ji) stari škotski običaji i škotski klanovi, i još se malo drži skoro izumrli škotski gelski jezik. Suprotno od toga nastalo je ime Lowlands za južni, ravničarski(ji) deo Škotske. Wink U njemu je bio prisutan jezik Scots, germanski jezik (zvuči kao dijalekat engleskog s jakim škotskim, dakle keltskim - gelskim, uticajima), nema pravih klanova kao u Brdima itd.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #17 у: 21.24 ч. 01.10.2007. »

Ne znam da li je to dovoljno da se ime definiše kao toponim. (Sama reč "highlands" u engleskom je svakako opšta imenica.) "American South" ili "jug Srbije" ili čak i "južna pruga" kao termini nose sa sobom slične (jedinstvene) implikacije o življu, jeziku, istoriji itd., ali opet to nisu vlastita imena.

Ja bih rekao "škotsko pobrđe" i "škotske nizije".
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #18 у: 21.45 ч. 01.10.2007. »

Može i tako, tako je čak i dosta bolje. Mislim da Highlands jeste odistinsko ime od davnina za tu oblast, nije nešto kao "južna pruga" ili "zapadna Srbija". E Lowlands je kasnije "veštački" nastalo kao suprotno od Highlands, u kulturološkom smislu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #19 у: 23.16 ч. 01.10.2007. »

E, bas vam hvala. Tako sam nesto i mislila, al me bunilo to veliko slovo...

A šta bi sa transkripšon? Dal može tu neko da mi malo pomogne?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #20 у: 01.27 ч. 02.10.2007. »

1. O'Salivan (savet: nabavi Prćićev Novi transkripcioni rečnik engleskih imena)

2. Da.

3. Berns.

4. Da.

5. Ako je po švedskom izgovoru, trebalo bi da je Von Keis, eventualno Von Kejs (što bi odgovaralo i transkripciji s holandskog).

6. Makaiš.

7. Daj više detalja o tom imenu.

8. Grodno.

9. Da.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #21 у: 02.06 ч. 02.10.2007. »

Još neke napomene.

3. Ukratko, kad god si u sličnoj nedoumici, tj. kad god ti se oblik sa E čini mogućim, onda je tako. Smiley

4. Može biti i Makaj (zavisi od izgovora samog nosioca), pri čemu je Makej primarno u SAD.

5. Ovo će ipak biti Von Čeis, po švedskom izgovoru (k ispred e, i, y, ä, ö daje č) i po Pravopisnim temama III — Transkripcija i adaptacija stranih imena, ’Imena iz švedskog’, Sarajevo, 1979, str. 271.

Povodom ostalih pitanja slažem se s Neskaficom.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #22 у: 04.03 ч. 02.10.2007. »

Uz 5: Priznajem da nisam detaljno proučio izgovor slova "k" u raznim pozicijama, a nisam imao čast ni s Pravopisnim temama III, ali zvučni primer uz slovo "k" pred mekim vokalom, koji možemo naći na ovom sajtu, pre će sugerisati transkripciju "š" a ne "č". S druge strane, postoje primeri poput "Jenčeping" i "Norčeping", koji se pišu "Jönköping" odn. "Norköping", pa je tu verovatno prekasno doterivati nekakvu "ustaljenu praksu", ako takva za švedski postoji.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #23 у: 10.29 ч. 02.10.2007. »

Zahvaljujem na pomoci.Smiley

Auchleries bi bio neki toponim. Kaze:

While many people in Russia with the surname of Gordon may well be descended from Partick Gordon of Auchleries (1635-99)....

Hm... Trazim na Vikipediji, nema. Takodje ni na guglu nema ni jedan jedini pogodak... Da li moze biti Okleris?

Jel nove transkipcione nedoumice da redjam ovde ili da otvaram novu temu?
« Задњи пут промењено: 10.48 ч. 02.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #24 у: 11.49 ч. 02.10.2007. »

Ma sam stavljaj ovde. Ako bude mnogo toga, napravicemo poseban podforum (mad ami se to i sada cini kao dobra ideja).
Сачувана

Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #25 у: 15.16 ч. 02.10.2007. »

Zapravo je Auchleuchries, ali nemam pojma kako se to izgovara. S obzirom na to što je u pitanju škotski toponim, početak je verovatno Ohl-, a dalje neka ti je bog u pomoći.
« Задњи пут промењено: 15.17 ч. 02.10.2007. од Бојан Башић » Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #26 у: 15.29 ч. 02.10.2007. »

Pokušaću da dobijem informaciju od samih Škota, samo malo strpljenja.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #27 у: 15.33 ч. 02.10.2007. »

Pokušaću da dobijem informaciju od samih Škota, samo malo strpljenja.

Zahvaljujem, Nesice Smiley
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #28 у: 15.41 ч. 02.10.2007. »

Moram, u stvari, da dam jednu opštu napomenu, pošto tek sad primećujem srodnost pojedinih prezimena:

Moralo bi se dodatno proveriti da li je "Von Keys" zaista "Von Čeis", pošto se sad čini jasnim da se u tekstu prati "razvoj" prezimena "Mackay" u pojedinim sredinama - Makkais, Von Keys su jasni prevodi škotskog prezimena Mackay. Stoga postoji mogućnost (možda ne velika, ali ipak nezanemarljiva) da je i u švedskom tu ostalo "k" (kao izuzetak od opšteg pravila).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 16.02 ч. 02.10.2007. »

Da, u pravu je Nesica. Kniga upravo govori o tome kako su se Skoti rasuli svuda po Evropi (a i sire), pa kaze da je to prezime npr. u Holandiji ostalo isto Mackay, a u Svedskoj evouluiralo u Von Keys dok u Madjarskoj u Makkais.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #30 у: 19.59 ч. 02.10.2007. »

Evo, uspeh da dodjem do jednog pravog Skota, koji mi kaze da se Auchleuchries izgovara ovako: Okh-lookh-rees... Moj problem je sto ne umem da tumacim to njihovo "transkribovanje". Dal bi neko mogao da mi potvrdi ili ispravi moj pokusaj: Ohluhris? Zapravo, zbunjuje me ovo K ispred H...

Takodje mi je rekao da je Auchleries izgleda starinski naziv za doticno mesto, i da se ova rec izgovara Okh-lerr-ees, Okleris? Ohleris?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #31 у: 23.31 ч. 02.10.2007. »

Škotsko "ch" je "grleno h", vrlo srodno onome kako Holanđani izgovaraju pisano "g". Taj glas, pošto ga mi nemamo, prenosi se kod nas kao "h". Biće, prema tome, "Ohluhris" odn. "Ohleris".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #32 у: 13.07 ч. 07.10.2007. »

5. Ovo će ipak biti Von Čeis, po švedskom izgovoru (k ispred e, i, y, ä, ö daje č) i po Pravopisnim temama III — Transkripcija i adaptacija stranih imena, ’Imena iz švedskog’, Sarajevo, 1979, str. 271.

Сад сам уписивала имена и уочих да кажеш ЧеИс а не Чејс. Зашто И а не Ј?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #33 у: 19.47 ч. 07.10.2007. »

Švedsko "y" se izgovara između "u" i "i" (kao francusko "u" ili nemačko "ü"), a "ey" nije diftong, pa je taj vokal slogotvoran.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #34 у: 15.22 ч. 01.11.2007. »

Kako se transkribuje prezime Mulcahy?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #35 у: 15.37 ч. 01.11.2007. »

Malkahi.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #36 у: 15.38 ч. 01.11.2007. »

Hvala. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #37 у: 15.46 ч. 01.11.2007. »

A како се транскрибује   Brunichild? У оригиналу, на немачком, пише Brunhild, а пошто је то женски лик (из ''Саге о Нибелунзима'') код нас је Брунхилда. Откуда варијанта Brunichild?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #38 у: 15.56 ч. 01.11.2007. »

A како се транскрибује   Brunichild? У оригиналу, на немачком, пише Brunhild, а пошто је то женски лик (из ''Саге о Нибелунзима'') код нас је Брунхилда. Откуда варијанта Brunichild?

Nije to ta  Brunhilda, već Brunhilda od Austrazije, franačka kraljica vizigotskog porekla. Ima članak o njoj na Vikipediji. Zanimljivo štivo. A i objašnjava sve moguće verzije njenog imena. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #39 у: 16.01 ч. 01.11.2007. »

E da, naiđoh na još jednu nedoumicu. Na srpskoj Vikipediji za portorikansko ostrvo Vieques piše Vijekues, a meni se čini da ovo "u" ne bi trebalo da se izgovara. Je li pravilno Vijekues ili Vijekes?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #40 у: 16.19 ч. 01.11.2007. »

Ja bih još najpre rekao "Vjekes" (ne volim da se slogotvorno "i" trpa tamo gde mu nije mesto, ukoliko već nije ukorenjeno tradicijom).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #41 у: 16.37 ч. 01.11.2007. »

A jel kažemo Sijera ili Sjera Nevada? Ako je Sijera, onda je i Vijekes.

Jedno prosto pravilo spanskog pravopisa: que i qui se čita kao KE i KI. Uvek. U se u tim kombinacijama nikad ne čita. Samim tim, i pri transkripciji na srpski se neće pisati to U, pa će biti Vijekes, Kevedo (Quevedo), konkistador (conquistador) a ne Vijekues, Kvevedo, ili konkvistador.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #42 у: 17.33 ч. 01.11.2007. »

Ima u Pravopisu cela rasprava o prenošenju predvokalskog "i" iz španskog, italijanskog, francuskog, pa čak i japanskog (kažemo npr. Tokio [Tokyo], ali Kjoto [Kyoto]. "Tokio" je "nepravilno" ali uvreženo.) Veruj mi da je bolje Vjekes iako kažemo Sijera.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #43 у: 17.38 ч. 01.11.2007. »

Ima u Pravopisu cela rasprava o prenošenju predvokalskog "i" iz španskog, italijanskog, francuskog, pa čak i japanskog (kažemo npr. Tokio [Tokyo], ali Kjoto [Kyoto]. "Tokio" je "nepravilno" ali uvreženo.) Veruj mi da je bolje Vjekes iako kažemo Sijera.
Ne znam, meni je to uvek bilo malo konfuzno. Na primer, zvuci mi dobro Vijekes i Sijera, ali Santijago mi para oko, lepše mi Santjago.
Gde se to nalazi, da pogledam. Naravno, ukoliko se isto moyže pročitati u P60 ili u školskom, jer nemam P93. Sad

Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #44 у: 19.09 ч. 01.11.2007. »

Ima u Pravopisu cela rasprava o prenošenju predvokalskog "i" iz španskog, italijanskog, francuskog, pa čak i japanskog

Ima, i na kraju je konstatovano da se, što se tiče španskog jezika, i neslogotvorno I između suglasnika i samoglasnika po pravilu prenosi kao I. Pravilno je, dakle, Vijekes, ne *Vjekes (iako je ovo drugo stvarno bliže originalnom izgovoru).
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #45 у: 20.20 ч. 01.11.2007. »

Откуда варијанта Brunichild?

Her name has many forms, "Brunhilda" is the German form, it also happens to be the most common in English. In French, she is "Brunehaut", in Spanish "Brunegilda" or "Brunequilda". She is also called "Brunilda", "Brunichildis", "Brunechildis", "Brunichild", "Brunechilde", "Brunichilda", "Brunhild", "Brunhilde", "Brünnhilde", "Brünhild", "Brynhild", or "Brynhildr". (Encyclopaedia Britannica, 2004).
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #46 у: 20.35 ч. 01.11.2007. »

A jel kažemo Sijera ili Sjera Nevada? Ako je Sijera, onda je i Vijekes.

Jedno prosto pravilo spanskog pravopisa: que i qui se čita kao KE i KI. Uvek. U se u tim kombinacijama nikad ne čita. Samim tim, i pri transkripciji na srpski se neće pisati to U, pa će biti Vijekes, Kevedo (Quevedo), konkistador (conquistador) a ne Vijekues, Kvevedo, ili konkvistador.
Hvala. Lepo je znati da greši Vikipedija a ne ja. Cheesy

Nego kad smo kod konk(v)istadora: danas znamo da verzija sa V nije ispravna, ali se toliko uvrežila da mi skoro smeta kad čujem konkistador...  može li se i dalje koristiti pod izgovorom tradicije? Šta kažu Klajn i Šipka?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #47 у: 21.36 ч. 01.11.2007. »

Ne znam šta kaže Šipka ali Klajn u svom RJN kaže konkistador, pogrešno konkvistador.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!