Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.30 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Опет транскрипција.....  (Прочитано 33660 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #15 у: 18.16 ч. 01.10.2007. »

Nisam znao da i u Irskoj imaju Highlands i Lowlands, mislio sam da je to samo škotski i crnogorski fenomen. Smiley Moj slobodan prevod je Brda i Brđani za Highlands i Highlanders (takođe i po ugledu na crnogorska Brda možda). Ne znam za Lowlands...

Pa highlander je tradicionalno kod nas gorstak (cak je i film preveden tako). A suprotno od brda, bile bi ravnice... Al nisam sigurna, s obzirom da je napisano velikim pocetnim slovima, pa ne znam da li je u stvari toponim...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #16 у: 21.05 ч. 01.10.2007. »

Jeste toponim; u Škotskoj su Highlands - Brda - severni planinski deo zemlje u kojem su sačuvani(ji) stari škotski običaji i škotski klanovi, i još se malo drži skoro izumrli škotski gelski jezik. Suprotno od toga nastalo je ime Lowlands za južni, ravničarski(ji) deo Škotske. Wink U njemu je bio prisutan jezik Scots, germanski jezik (zvuči kao dijalekat engleskog s jakim škotskim, dakle keltskim - gelskim, uticajima), nema pravih klanova kao u Brdima itd.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #17 у: 21.24 ч. 01.10.2007. »

Ne znam da li je to dovoljno da se ime definiše kao toponim. (Sama reč "highlands" u engleskom je svakako opšta imenica.) "American South" ili "jug Srbije" ili čak i "južna pruga" kao termini nose sa sobom slične (jedinstvene) implikacije o življu, jeziku, istoriji itd., ali opet to nisu vlastita imena.

Ja bih rekao "škotsko pobrđe" i "škotske nizije".
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #18 у: 21.45 ч. 01.10.2007. »

Može i tako, tako je čak i dosta bolje. Mislim da Highlands jeste odistinsko ime od davnina za tu oblast, nije nešto kao "južna pruga" ili "zapadna Srbija". E Lowlands je kasnije "veštački" nastalo kao suprotno od Highlands, u kulturološkom smislu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 23.16 ч. 01.10.2007. »

E, bas vam hvala. Tako sam nesto i mislila, al me bunilo to veliko slovo...

A šta bi sa transkripšon? Dal može tu neko da mi malo pomogne?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #20 у: 01.27 ч. 02.10.2007. »

1. O'Salivan (savet: nabavi Prćićev Novi transkripcioni rečnik engleskih imena)

2. Da.

3. Berns.

4. Da.

5. Ako je po švedskom izgovoru, trebalo bi da je Von Keis, eventualno Von Kejs (što bi odgovaralo i transkripciji s holandskog).

6. Makaiš.

7. Daj više detalja o tom imenu.

8. Grodno.

9. Da.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #21 у: 02.06 ч. 02.10.2007. »

Još neke napomene.

3. Ukratko, kad god si u sličnoj nedoumici, tj. kad god ti se oblik sa E čini mogućim, onda je tako. Smiley

4. Može biti i Makaj (zavisi od izgovora samog nosioca), pri čemu je Makej primarno u SAD.

5. Ovo će ipak biti Von Čeis, po švedskom izgovoru (k ispred e, i, y, ä, ö daje č) i po Pravopisnim temama III — Transkripcija i adaptacija stranih imena, ’Imena iz švedskog’, Sarajevo, 1979, str. 271.

Povodom ostalih pitanja slažem se s Neskaficom.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #22 у: 04.03 ч. 02.10.2007. »

Uz 5: Priznajem da nisam detaljno proučio izgovor slova "k" u raznim pozicijama, a nisam imao čast ni s Pravopisnim temama III, ali zvučni primer uz slovo "k" pred mekim vokalom, koji možemo naći na ovom sajtu, pre će sugerisati transkripciju "š" a ne "č". S druge strane, postoje primeri poput "Jenčeping" i "Norčeping", koji se pišu "Jönköping" odn. "Norköping", pa je tu verovatno prekasno doterivati nekakvu "ustaljenu praksu", ako takva za švedski postoji.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #23 у: 10.29 ч. 02.10.2007. »

Zahvaljujem na pomoci.Smiley

Auchleries bi bio neki toponim. Kaze:

While many people in Russia with the surname of Gordon may well be descended from Partick Gordon of Auchleries (1635-99)....

Hm... Trazim na Vikipediji, nema. Takodje ni na guglu nema ni jedan jedini pogodak... Da li moze biti Okleris?

Jel nove transkipcione nedoumice da redjam ovde ili da otvaram novu temu?
« Задњи пут промењено: 10.48 ч. 02.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #24 у: 11.49 ч. 02.10.2007. »

Ma sam stavljaj ovde. Ako bude mnogo toga, napravicemo poseban podforum (mad ami se to i sada cini kao dobra ideja).
Сачувана

Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #25 у: 15.16 ч. 02.10.2007. »

Zapravo je Auchleuchries, ali nemam pojma kako se to izgovara. S obzirom na to što je u pitanju škotski toponim, početak je verovatno Ohl-, a dalje neka ti je bog u pomoći.
« Задњи пут промењено: 15.17 ч. 02.10.2007. од Бојан Башић » Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #26 у: 15.29 ч. 02.10.2007. »

Pokušaću da dobijem informaciju od samih Škota, samo malo strpljenja.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #27 у: 15.33 ч. 02.10.2007. »

Pokušaću da dobijem informaciju od samih Škota, samo malo strpljenja.

Zahvaljujem, Nesice Smiley
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #28 у: 15.41 ч. 02.10.2007. »

Moram, u stvari, da dam jednu opštu napomenu, pošto tek sad primećujem srodnost pojedinih prezimena:

Moralo bi se dodatno proveriti da li je "Von Keys" zaista "Von Čeis", pošto se sad čini jasnim da se u tekstu prati "razvoj" prezimena "Mackay" u pojedinim sredinama - Makkais, Von Keys su jasni prevodi škotskog prezimena Mackay. Stoga postoji mogućnost (možda ne velika, ali ipak nezanemarljiva) da je i u švedskom tu ostalo "k" (kao izuzetak od opšteg pravila).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #29 у: 16.02 ч. 02.10.2007. »

Da, u pravu je Nesica. Kniga upravo govori o tome kako su se Skoti rasuli svuda po Evropi (a i sire), pa kaze da je to prezime npr. u Holandiji ostalo isto Mackay, a u Svedskoj evouluiralo u Von Keys dok u Madjarskoj u Makkais.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!