Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Гугл и Г-мејл на српском - правопис и превод
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.26 ч. 09.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Гугл и Г-мејл на српском - правопис и превод  (Прочитано 61574 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #15 у: 17.47 ч. 11.10.2007. »

У вези с темом: Гугл има посебан одељак на коме волонтери могу преводити поједине услуге које Гугл нуди. Не нуде све; то зависи од језика до језика. На званичној групи за превођење сам некад прочитао поруку некога ко се представио као преводиоц неке Гуглове услуге и објаснио да Гугл ангажује преводиоце за неке услуге и не нуди их на волонтерима за превођење. Тако је преведен Gmail, AdWords или AdSense. С друге стране, приметио сам да су се две услуге нудиле волонтерима, али су онда скинуте са списка. Прва је била Гугл групе и касније се појавила преведена, и колико сам видео, то није лош превод. Сада је скинут Orkut, па ја очекујем да ће се ускоро појавити локализовано издање (мада прочитах на једном другом форуму поуздану информацију да се ради на превођењу још неке услуге).

Даље, на десној страни последњи ред пише: Група корисника доступна на Српски.... Shocked

Ово је вероватно зато што израз за превођење гласи

Код:
Група корисника доступна на LANGUAGE

па се ово LANGUAGE посебно генерише и чита преводе језика који су написани у номинативу.

Такве грешке не морају да буду преводиочеве грешке, већ можда постоји техничко ограничење за прилагођавање српском облику.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 18.09 ч. 11.10.2007. »

Даље, на десној страни последњи ред пише: Група корисника доступна на Српски.... Shocked

Ово је вероватно зато што израз за превођење гласи

Код:
Група корисника доступна на LANGUAGE

па се ово LANGUAGE посебно генерише и чита преводе језика који су написани у номинативу.

Pretpostavila sam da je tako nesto u pitanju, uostalom greske (ili nedostaci, ne znam kako bih ih nazvala) vidljive su i na samom Vokabularu. Medjutim, treba barem pokusati obrnuti recenicu tako da kad jezik izadje u nominativu (i ne velikim slovom!) da to barem zvuci prirodnije. Na primer, umesto:

Grupa korisnika dostupna na ....

Moglo se napisati:

Jezik na kom je grupa korisnika dostupna: ...

ili:

Jezik grupe korisnika:


ili bilo koja druga verzija koja se zavrsava sa dve tacke, tako da kad se pojavi:srpski, to ipak ne zvuci toliko ocajno.

Ne znam... Sad Mislim da na prevodima programa i svega ostalog sto se odnosi na informatiku trebalo bi da tesno saradjuju informaticari i prevodioci (ali oni ozbiljni!), i treba uzajamno da se pomazu jer i jedni i drugi imaju onu bitnu polovinu znanja koja je neophodna da se posao odradi kako treba. U ovakvim slucajima, mislim da jednostavno znanje jednih, bez znanja drugih potpuno je neupotrebljivo. Idealno bi naravno bilo da prevodilac bude i kako to Pedja u nekoj drugoj temi rece, "informaticki obrazovan", ali se bojim da je to jos uvek jako redak slucaj...
« Задњи пут промењено: 18.57 ч. 11.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #17 у: 23.23 ч. 11.10.2007. »

Кад смо већ код тих техничких потешкоћа, ја сам по природи цепидлака па ме није мрзело да испослујем понешто тамо где сам успео да ухватим узде; баш сам ових дана писао нека упутства за убудуће превођење у том забрану: http://sr.l10n.kde.org/zihzah.php (можете ме слободно сматрати лујком...)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #18 у: 01.30 ч. 12.10.2007. »

Кад смо већ код тих техничких потешкоћа, ја сам по природи цепидлака па ме није мрзело да испослујем понешто тамо где сам успео да ухватим узде; баш сам ових дана писао нека упутства за убудуће превођење у том забрану: http://sr.l10n.kde.org/zihzah.php (можете ме слободно сматрати лујком...)

Чаславе, као неко ко је потпуно "информатички неписмен" мало ми је било тешко да пратим текст (Бај д веј, шта је то КДЕ?), али сам ипак скапирала да си нашао неки волшебан начин да се реши ова наша заврзлама са падежима (или си барем на добром путу). Међутим, цео тај твој труд само доказује оно што сам већ рекла: информатичари и преводиоци морају тесно да сарађују, или да се ствара посебна врста специјализованих преводилаца - како постоје преводиоци који су се специјализовали за нпр. медицину, или рударство, или технологије, или моду (што да не?), тако да постоје и преводиоци који су специјализовани за информатику. Дакле, неко ко је студирао језик, па онда начио да се сналази САМ у тим вашим кукама и квакама које само ви, информатичари, разумете:)SmileySmileySmiley Ја сам мало матора да почнем да учим, али верујем да овим новим генерацијама преводилаца то неће представљати ништа већи проблем од нпр. постати ужестручан из медицине.

У сваком случају, свака част, Чаславе.
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #19 у: 15.49 ч. 23.10.2007. »

Пре неколико дана сам приметио да су рађене исправке превода Gmail-а на српском. Ево неких измена које сам видео:
озвездане поруке — означене звездицом
чет — ћаскања
нацрти — недовршене поруке
натписи — ознаке
« Задњи пут промењено: 16.04 ч. 23.10.2007. од Милан Динић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #20 у: 15.56 ч. 23.10.2007. »

Пре неколико дана сам приметио да су рађене исправке превода Gmail-а на српском. Ево неких измена које сам видео:
озвездане поруке — означене звездицом
чет — ћаскања
нацрти — недовршене поруке
натписи — недовршене поруке

Veoma pohvalno za gospodu prevodioce G-mejla. Sad sam i ja primetila. Pogotovu ono "nacrti", sto je bukvalan prevod sa engleskog.

Nego... Da nisu oni natpisi sad "oznake"?
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #21 у: 16.03 ч. 23.10.2007. »

Да, да него сам ја поново copy/paste а нисам ни проверавао шта пише.  Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #22 у: 17.04 ч. 09.02.2008. »

Ćaskanje je neprecizan prevod, jer značenje ove riječi nije ograničeno na razgovor putem Interneta.  U Klajnovom i Šipkinom rječniku ne postoji jednostavna zamjena za čet.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #23 у: 17.16 ч. 09.02.2008. »

Цитирано: Stoundar
Ćaskanje je neprecizan prevod, jer značenje ove riječi nije ograničeno na razgovor putem Interneta.

Том логиком, изворни појам је једнако непрецизан; chat је на енглеском управо ћаскање, ни мање ни више. И енглеска, а и наша ранија стручна терминологија, махом је изграђивана управо на аналогијама са другим контекстима.

Уопште није проблем кад значење речи није ограничено на контекст у коме се користи, већ кад није једнозначно у контексту у коме се користи. Као, о, рецимо, додатни или расположиви уместо преузимљиви :)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #24 у: 17.54 ч. 09.02.2008. »

Činjenica da chat nije ograničeno na čet uopšte nije bitna.  Ni uncle nije ograničeno na strica ili na ujaka, pa ipak u prevodu koristimo najprecizniju našu riječ, dok se ista informacija u engleskom prenosi putem konteksta.

I preuzmljivi je neprecizno iz istog razloga: ne znam da li preuzimam drajvere s Interneta, ili je možda u pitanju neka druga operacija.  Sa druge strane, daunloudabilni je sasvim precizno, mada ovdje nailazimo na još jedan problem: nezgrapnost riječi downloadable, odnosno daunloudabilni.

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #25 у: 16.25 ч. 10.02.2008. »

Ali s obzirom da smo već na Internetu, lako nam je da ustanovimo da se ćaskanje odnosi na čet a ne na ćaskanje uživo uz kaficu, isto kao što se preuzimati s Interneta mogu po prvoj asocijaciji programi i tome slično, a ne, šta ja znam, obaveze ili nasledstva ili šta već... meni tu nema ničeg nejasnog. Mada, ako ćemo pravo, ja ništa od svega toga i ne koristim na srpskom, pa ne znam ima li smisla da išta i pričam...
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #26 у: 16.32 ч. 10.02.2008. »

Не знам дал ће да помогне овај коментар, али ни мени није посебно незгодно да радње у вези са Интернетом читам на српском.  Преузми ми је свакако бар једнако јасно као download.  Слично и са ћаскањем наспрам чета.

ф
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #27 у: 22.39 ч. 10.02.2008. »

Такође, кад се ради о ћаскању, изненађује ме како су многи готови да устврде значењско неодговарање тог превода, а да се притом не осврну да глагол четовати, односно честа изведена именица четовање уместо краћег чет, на српском одавно значи нешто сасвим одређено :) Пружајући тако бесмислену аналогију, за разлику од ћаскања.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #28 у: 22.50 ч. 10.02.2008. »

Ovdje nije riječ o tome. Četovanje se u Klajnovom i Šipkinom rječniku preusmjerava na čet, a ta je riječ prihvatljiva, mada treba primijetiti da ljudi svakodnevno ćaskaju i na Internetu i uživo, što znači da su nesporazumi daleko vjerovatniji nego kada je u pitanju četovanje.

Stvar je u tome da se bez razloga otežava čitanje, s obzirom da rječnik stranih riječi nije spisak kandidata za izbacivanje iz jezika ili pretvaranje u kovanice. Pomoću njega saznajemo u kojim se kontekstima određene riječi upotrebljavaju, što važi i za bilo koju riječ u jeziku, a već sam pokazao da za čet ne postoji neka druga riječ koja je dovoljno precizna, pa zato ova riječ i opstaje u jeziku. Isto važi i za daunloudovati.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #29 у: 22.50 ч. 10.02.2008. »

Znači, Časlave, po toj analogiji, chat user=četnik? Cheesy Cheesy Cheesy
Nije ipak sve tako jednostavno, a homonimija nije zabranjena, mada se slažem da termin ćaskanje ne predstavlja problem. Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!