Uvek sam mislila da su ove dve reči sinonimi. Međutim, neki dan pročitam u novinama kako je Karla Del Ponte izjavila da Srbiji ne samo što ne treba dozvoliti da potpiše Sporazum o stabilizaciji nego je ne treba pustiti ni da ga parafira. Ili već nešto slično.
Onda pogledam u Vokabular i evo šta piše:
paraf (fr. paraphe, nlat. paraphus grč. para-graphos)
potez pera pri potpisu, skraćen potpis, obično početna slova imena i pretimena, npr. na nekom aktu (čime se označava da je nadležni službenik imao akt u ruci i upoznao se sa ljegovom sadržinom).
parafirati (fr. parapher)
načiniti mesto punog potpisa svoj uobičajeni zna, skraćeno se potpisati, staviti paraf.
Znači li to da paraf manje obavezuje od potpisa? Ali zašto ga onda uopšte stavljati na ugovore?
Zbunjena sam. Može li neko da mi objasni u čemu je razlika?

P.S. Jeste da ova reč ne nedostaje, ali pošto je strana nisam znala u koji drugi deo foruma da stavim temu, izvinjavam se ako je na pogrešnom mestu.