nevenabg
гост
Ван мреже
Организација: hb
Име и презиме: Nevena P.
Поруке: 2
|
|
« у: 02.07 ч. 20.08.2007. » |
|
Поздрав свима, ово је моја прва порука на овом форуму.
Често чујемо, посебно на рекламама, да се реч "икада" користи за нешто што је (наводно) до сада најбоље. На пример: "најбољи филм икада". Мени то звучи неправилно. Ја бих нпр. пре рекла "најбољи филм свих времена" или "најбољи филм до сада". Шта ви мислите?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #1 у: 15.31 ч. 20.08.2007. » |
|
"најбољи филм икада". Мени ово звучи недовршено.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #2 у: 15.33 ч. 20.08.2007. » |
|
Могуће је да се ради о буквалном преводу енглеског "the best film ever", али не верујем да нарочито не погодује и духу нашег језика.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #3 у: 19.39 ч. 22.08.2007. » |
|
Da, svakako su bolje te dve varijante koje si ti ponudila, Nevena. Slične konstrukcije: "najgori iko", "najbolje išta" svakako bi odmah delovale nepravilno (štaviše, ne bi nam se ni pojavile u glavi kao konstruktivna mogućnost). Đorđe, tebi to možda ne deluje nepravilno jer prolaziš kroz "terapiju desenzibilizacije"? Tj. navikao si se.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #4 у: 22.58 ч. 22.08.2007. » |
|
Почели смо да се навикавамо на неправилне конструкције које потичу од некоректних превода - контактирати некога, оженити девојку и сл.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
nevenabg
гост
Ван мреже
Организација: hb
Име и презиме: Nevena P.
Поруке: 2
|
|
« Одговор #5 у: 20.59 ч. 24.08.2007. » |
|
Очигледно је да се ради о буквалном преводу са енглеског, баш због тога сам и питала. Лично сматрам да се и многи веома образовани људи олако упуштају у нелогичне преводе или најблаже речено преводе који можда јесу исправни али нису у духу језика.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #6 у: 09.58 ч. 25.08.2007. » |
|
Meni to ne bode uši toliko. Ako već postoji reč ikada i ukoliko je njeno značenje takvo kakvo jeste, en vidim razlog zbog čega bismo je morali zameniti dužim sinonimom. Koja je razlika između "ikada" i "svih vremena"? Ili sam ja već prošla "terapiju desenzibilizacije"
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #7 у: 14.38 ч. 25.08.2007. » |
|
Šta bi pre rekla: "najbolji igde" ili "najbolji na svetu/planeti"? Ono prvo ti ne bi bilo rogobatno? Naprosto, formant i- za potpunu neodređenost ne ide u takvim konstrukcijama. Pre bi se morao upotrebiti formant sva- za sveobuhvatnost: "najbolji svagde/svuda" (mada je i to malo nespretno, ali je makar tačno), no reč "svakad/svagda" nemamo u modernom jeziku van izraza "zasvagda", a "najbolji uvek" imalo bi razne druge nijanse u značenju i ne bi precizno izrazilo ono što se želi reći.
|
|
« Задњи пут промењено: 14.43 ч. 25.08.2007. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #8 у: 16.14 ч. 25.08.2007. » |
|
У праву си, Нескафице! Заиста је то "најбољи икад" буквално и лоше преведено од енглеског ever. На српском би боље било "најбољи свагда" или нешто слично.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
bukuroshe
језикословац
члан
Ван мреже
Пол:
Организација: ***
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 192
|
|
« Одговор #9 у: 16.38 ч. 25.08.2007. » |
|
Je li "u duhu jezika" reći najbolji film ikad snimljen?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #10 у: 19.11 ч. 25.08.2007. » |
|
Мислим да јесте, и ту се "икад" односи на "снимљен". А "најбољи икад" делује незавршено. Упореди ове две реченице: "То се тако свугде говори" и "То се тако игде говори". Друга, наравно, није "у духу језика".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дејан Мратинковић
гост
Ван мреже
Организација:
Поруке: 9
|
|
« Одговор #11 у: 17.38 ч. 10.10.2007. » |
|
Очигледно је да се ради о буквалном преводу са енглеског,
Реч EVER има више значења. Она значи и "ИКАДА" али и, рецимо, "Свих времена", у зависности од контекста. На жалост, у већини случајева се уместо другог узима прва варијанта. Још горе, реч ИКАДА почиње да се користи и када није у питању превод (углавном у неким рекламама).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miloš Stanić
|
|
« Одговор #12 у: 18.39 ч. 10.10.2007. » |
|
Možda je offtopic, ali mene potpuno izluđuje kada prevodioci u filmovima prevode "oh, my God", kao "o, moj Bože". Ja u životu nisam nikada čuo da neko kaže "o, moj Bože". Čuo sam da se kaže "o, Bože" ili "Bože gospode" ili slično, ali "o, moj bože", zaista nikad. Možda ovo zaslužuje i posebnu temu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #13 у: 22.31 ч. 10.10.2007. » |
|
Ja se naježim kad čujem to "ikada" kako visi iza superlativa, jedna od stvari koje mi najviše smetaju.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #14 у: 08.55 ч. 11.10.2007. » |
|
Да, кад год чујем ону рекламу "Највећа награда икада - кућа у Београду", преврне ми се желудац. Ипак, нећу имати ништа против те куће, ако је добијем.
|
|
« Задњи пут промењено: 08.57 ч. 11.10.2007. од Вученовић »
|
Сачувана
|
|
|
|
|