Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.54 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Нешто из Библије  (Прочитано 27820 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« у: 15.40 ч. 24.10.2007. »

   Недавно сам у једном средњошколском уџбенику социологије, у поглављу о религији, прочитао да је она изрека ''Лакше је камили проћи кроз иглене уши, него богатоме ући у царство божије'' заправо грешка у преводу. Камилос, каже аутор, на грчком означава оно дебело уже којим се бродови привезују за обалу, а неко је то погрешно превео и тако је остало до дана данашњег.
   Има логике, а и да је требало да буде нека животиња зашто баш камила, а не нека ближа људима - коњ, крава...
   Претпостављам да већина вас не зна за ово. Мени је било занимљиво, па к'о велим да вам испричам. Можда ће некада неком затребати, макар као пример.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 15.50 ч. 24.10.2007. »

Ja sam znala za to. Čula sam to odavno.
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #2 у: 16.13 ч. 24.10.2007. »

I ja sam znala za to.
A kad smo već kod pogrešno protumačenih stvari u Bibliji, ima još jedna oko koje su vođene polemike pre jedno godinu dana i biće ispravljen „prevod”. U Starom zavetu -> Proroci -> Jon (Jer. 20, 7-9. 14-18; Ps. 103; 145; Lk. 15,28 i dalje (Nezadovoljstvo Jonino i ukor od Gospoda)) kaže se:
„5 I Jona izađe iz grada i sede s istoka gradu. On načini onde senicu i seđaše pod njom u hladu; da vidi što će biti od grada. 6. Gospod, Bog učini da izraste ricinus koji izraste nad Jonom, da mu baci senku na glavu, i da mu oduzme ljutinu njegovu. Jona oseti veliku radost s ricinusa.”

Ubuduće će reč ricinus biti zamenjena rečju tikva. To su dokazali na osnovu listova: ricinus ima male listove, a samo bi tikvin list (čak se misli na vrg) mogao da napravi takav hlad....

Ja sam pre 10-ak dana imala priliku da ispravljam ricinus u tikvu  Wink, pa mi je Zoranova pričica dala povoda za ovu.
« Задњи пут промењено: 21.39 ч. 24.10.2007. од Tamara Letić » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 16.18 ч. 24.10.2007. »

I ja sam znala za to.
A kad smo već kod pogrešno protumačenih stvari u Bibliji, ima još jedna oko koje su vođene polemike pre jedno godinu dana i biće ispravljen „prevod”. U Starom zavetu -> Proroci -> Jon (Jer. 20, 7-9. 14-18; Ps. 103; 145; Lk. 15,28 i dalje (Nezadovoljstvo Jonino i ukor od Gospoda)) kaže se:
„5 I Jona izađe iz grada i sede s istoka gradu. On načini onde senicu i seđaše pod njom u hladu; da vidi što će biti od grada. 6. Gospod, Bog učini da izraste ricinus koji izraste nad Jonom, da mu baci senku na glavu, i da mu oduzme ljutinu njeogvu. Jona oseti veliku radost s ricinusa.”

Ubuduće će reč ricinus biti zamenjena rečju tikva. To su dokazali na osnovu listova: ricinus ima male listove, a samo bi tikvin list (čak se misli na vrg) mogao da napravi takav hlad....

Ja sam pre 10-ak dana imala priliku da ispravljam ricinus u tikvu  Wink, pa mi je Zoranova pričica dala povoda za ovu.

Veoma interesantno. A da li se zna ko je napravio grešku? Mislim, da li je ricinus samo na srpskom ili je tako u svim Biblijama sveta, kao što je slučaj sa kamilom?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #4 у: 16.21 ч. 24.10.2007. »

Ја сам за камилу сазнао тек недавно, под старе дане, и то је за мене било откровење и изненађење.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 18.58 ч. 24.10.2007. »

Brunhilda, evo sad sam proverila, u italijanskoj Bibliji takođe stoji ricinus. Cheesy Verovatno isti slučaj kao s kamilom. Smiley
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #6 у: 21.38 ч. 24.10.2007. »

Brunhilda, potrudila sam se da uporedim s prevodima u drugim jezicima:

Engleski: 6 The Lord made a vine grow up to shade Jonah's head and protect him from the sun. Jonah was very happy to have the vine, ...
(vine-the climbing plant which produces grapes as its fruit; A vine is also any type of plant which climbs or grows along the ground and which has woody twisting stems. Ivy (bršljan) is a type of vine)

Ruski: 6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его;

Slovenački: 6 Gospod Bog pa je določil kloščevec, ki je zrasel nad Jona, da bi mu bil za senco nad glavo in da bi ga iztrgal iz njegove žalosti.
(kloščevec - ricinus (Ricinus communis))

Holandski: 6 Nu liet God, de Heer, een wonderboom opschieten om Jona schaduw boven zijn hoofd te geven en zijn ergernis te verdrijven. Jona was opgetogen over de plant.
(De wonderboom (Ricinus communis) is de enige soort uit het geslacht Ricinus - ovde piše da je wonderboom sorta iz familije ricinus)

Španski: 6 Dios el Señor dispuso entonces que una mata de ricinoe creciera por encima de Jonás, y que su sombra le cubriera la cabeza para que se sintiera mejor. Jonás estaba muy contento con aquella mata de ricino.

Francuski: 6 L`Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s`éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l`ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Dakle, svuda se prevodi rečju ricinus, ukoliko je prevod precizan. Englezi i Rusi (a ko bi drugi do oni) mi malko štrče iz primerâ  Wink. Dodaj tome i Alcestin primer i eto detaljnijeg uvida u stanje stvari.

A ko je napravio grešku ostavljam tebi da rešiš, jer i ovo što sam napisala - od koga je, dosta je   Cheesy

Pozdrav!
« Задњи пут промењено: 21.42 ч. 24.10.2007. од Tamara Letić » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #7 у: 21.55 ч. 24.10.2007. »

Свака част Тамари на труду!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 22.42 ч. 24.10.2007. »

Hvala, Tamara, baš si se potrudila. Ovo sam pitala jer mi se vrti jedno drugo pitanje po glavi - Biblija nije bilo kakav tekst. Barem ga ja tako vidim. Postavlja se pitanje, da li treba menjati iako se zna da je pogeresno, s obzirom da u drugim jezicima stoji isto. Sudeci po ovome sto si navela, greska je napravljena odaaavno mozda cak jos u prvom prevodu sa hebrejskog na grcki ili latinski. Mozda je sam sv. Jeronim napravio gresku, sto uostalom nije bitno, bitno je da Biblija u celom svetu ima jednu verziju sa sve tim pogresnim prevodima za koje se zna. Sad, da to treba ispraviti, nema sumnje, ali kako? Svako posebno da u svojoj Bibliji ispravlja ili je to ipak stvar same Crkve koja bi trebalo da organizuje nove prevode sa ispravkama? Ako se ne varam, svaki prevod treba da bude i odobren od crkve, i kod nas je, koliko znam, jedini od crkve odobreni prevod Daničićev i Vukov prevod.

Veoma me interesuje da li neko zna nešto više o toj temi i šta uopšte mislite o tome...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 23.08 ч. 24.10.2007. »

Koliko znam nije kod nas jedini odobren Vukov i Daničićev prevod. Postoji i prevod Novog zaveta Svetog sinoda, i još neki prevodi Starog i Novog zaveta u međuvremenu, ali sam samo za Sinodov sigurna da ga je crkva odobrila, po logici stvari. Problem je međutim što se uporno preštampava skor isključivo samo Vukov i Daničićev prevod, dok je do ostalih jako teško doći. Ni ja ih nisam videla pa ne znam je li i šta od grešaka u njima ispravljeno. Koliko sam čula, u toku je prevođenje i Starog zaveta, ali ko zna kad će to biti gotovo.
Osim toga, neki teolozi su mi objašnjavali da postoji "širi kanon" i "uži kanon" u prevođenju Biblije, pa one hrišćanske struje koje prihvataju "uži" kanon imaju "kraću" Bibliju (?!?!) Međutim to je sve toliko zapetljano da nisam tačno zapamtila koje su knjige Starog zaveta u užem kanonu izostavljene. Jedino mi se čini da su u protestantskoj Bibliji valjda izostavljeni neki delovi Starog zaveta kojih ima u katoličkoj, ali da ne pričam napamet, najbolje da se javi neko ko to bolje zna. Mene zaboli glava samo kad pokušam to da raspetljavam. Smiley
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #10 у: 23.36 ч. 24.10.2007. »

Priča o sastavu i prevodima Biblije je zaista veoma dugačka i komplikovana, ali u ovoj prilici važno je istaći ono što su mnogi diskutanti već pomenuli, a to je da su mnogi prevodi Biblije bili veoma problematični i u mnogo čemu pogrešni. Zato je ponekad veoma teško ustanoviti značenje pojedinih njenih delova (a o tumačenjima da i ne govorimo). Kako kaže Alcesta, sama priča o tome je dovoljna da čoveka zaboli glava, a pošto pri tom većina ljudi ima i nekakav lični (a često i emotivni) stav o Bibliji, izuzetno je teško sve to objektivno i jednostavno predstaviti i objasniti. Literaturu i podatke o tome i nije tako teško naći, ali i tu se uvek se postavlja pitanje pouzdanosti pojedinih tumačenja. Tako da je sve to skupa zaista vrlo komplikovano Smiley 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 09.55 ч. 25.10.2007. »

Ja sam svojevremeno videla prevod nekog Tomislava Dretara, i mogu vam reci, nista mi se nije svidelo, pre svega zato sto su stihovi i poglavlja potpuno ispremetani. Poznato je svima koji su ikad pokusali da se bave prevodjenjem da ako se negde navodi citat iz Biblije, da se uvek navodi i tacan broj stiha te prevodilac NE TREBA da sam prevodi nego samo da uzme Bibliju i da prepise VEC uradjen prevod. Tako se radi ne samo sa Biblijom, nego sa svim ostalim vec prevedenim delima. Medjutim, to je nemoguce sa prevodom g. Dretara.

Upravo iz tog razloga sam i pitala da li je prevod Biblije ipak "organizovana" stvar i da li se i u drugim zemljama naporedo radi na poboljsanju vec postojecih prevoda, ili je svakom na slobodu da radi sa prevodom na svoj jezik kako misli da treba, bez obzira na druge jezike, nezavisno od toga sto se taj prevod onda nece poklapati sa drugim jezicima? I ako je tako, onda vec napomenuta prevodilacka praksa navodjenja biblijskih citata bi verovatno trebalo da se menja? Ili ne? Mislim, ako samo u srspkoj verziji umesto kamile stoji kanap, ili umesto ricinusa stoji tikva.... A mozda je sam stih naveden u doticnom delu kao aluzija na nesto, pa ako navedemo PRAVILAN prevod, aluzija se gubi?

Stvarno je tema veoma komplikovana, eto, vec me boli glava od tolikih pitanja.... Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 13.27 ч. 25.10.2007. »

Као да је уопште битно да ли у Библији пише "камила" или "дебело уже". Поента, ако је има, свеједно је иста.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 13.29 ч. 25.10.2007. »

Као да је уопште битно да ли у Библији пише "камила" или "дебело уже". Поента, ако је има, свеједно је иста.

Poenta same Biblije jeste ista.

Medjutim, kao sto sam vec rekla, neko moze da navede citat iz Biblije praveci aluziju u svom tekstu bas na tu nesrecnu kamilu, a ako mi prevedemo (pravilno) kamilu kao uze, onda se aluzija u tom istom tekstu gubi.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 13.41 ч. 25.10.2007. »

То би стварно био прави мућак... Smiley
Сачувана
mladen bogićević
mladen
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
mladen bogicevic
Поруке: 26


« Одговор #15 у: 03.41 ч. 28.10.2007. »

Постоји и превод Новог завета др Емилијана Чарнића...
То је у оној верзији Библије коју вам дају бесплатно, плава, и на њој има приказ уљане лампе. Њу деле гидеонити?!
Још 2000. године питао сам лично г. Биговића (тада је био и декан, или мало касније, Теолошког факултета/Богословије, а можда је и данас) ко су они и шта значи гидеонит. Уз неки нејасан одговор рекао је још да је то добар превод, мислим чак да је рекао одличан, и да су они још као студенти користили тај превод на факултету, а похвалио је и др Чарнића, чини ми се да је био и проф на факултету када је др Радован Биговић био студент.
Мислим да сам тад престао да пратим читаву причу око превода Библије...Smiley
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #16 у: 01.01 ч. 29.10.2007. »

Ček bre,kod mog brata u dvorištu uz ogradu raste ricinus i reći da mu je lišće malo bilo bi zaista čudno. Svi koji su izrasli su bar po pola metra, mnogi i veći. Ne bih se kladila da je to greška. Pride, ricinus raste u vis, a tikva (mada jes' da može biti povelika) lišće pušta oko sebe, ne u visinu.
No, dobro de, tražiti logiku u svakom aspektu biblije... bilo bi previše Cheesy
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #17 у: 01.44 ч. 29.10.2007. »

Ček bre,kod mog brata u dvorištu uz ogradu raste ricinus i reći da mu je lišće malo bilo bi zaista čudno. Svi koji su izrasli su bar po pola metra, mnogi i veći. Ne bih se kladila da je to greška. Pride, ricinus raste u vis, a tikva (mada jes' da može biti povelika) lišće pušta oko sebe, ne u visinu.
No, dobro de, tražiti logiku u svakom aspektu biblije... bilo bi previše Cheesy

Vidi, ako su profesori poljoprivrede (bla-bla) dokazali da nije ricinus, onda nije.
Tikava ima mnogo sorti/sorata  Wink, između ostalih i onih koje rastu uvis.
I još jedna zanimljivost: ono što mi nazivamo bundeva i bundevino seme, ustvari je tikva i tikvino seme.
Šta je bundeva - zaboravih (mislim da je podvrsta tikve ali samo za stočnu ishranu).
A to ionako nije naša tema   Wink.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #18 у: 10.26 ч. 29.10.2007. »

Ču' dokazali, bili, videli i zaključili da je autor biblije nedvosmisleno mislio na bundevu. Šalu na stranu, pravim ja razliku i između tikve i bundeve (koje imaš i za ljudsku ishranu), ali ako hoćeš odmor u hladu, vala izaberi ricinus, samo ga nemoj grickati; divni listovi, lep cvet... ma kjuuuuuut.
« Задњи пут промењено: 10.28 ч. 29.10.2007. од kontra » Сачувана
Solunac
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1


« Одговор #19 у: 10.48 ч. 05.11.2007. »

Постоји и још једно сагледавање (објашњење, тумачење) датих стихова из Библије, јер чини ми се да ни камила није ријеч нашега поријекла (да не провјеравам сада).

У Јерусалиму постоје 12 (или 10) врата (градских). Могу се поредати по величини, а најмања од њих се зову Иглене уши. Уколико би неко хтјео да на камили прође кроз дата врата, камила би морала да се спусти на кољена и да тако на кољенима (уз тешку муку, али се могу и за то издресирати) прође кроз врата.

Што се тиче тумачења не мојте ово узимати здраво за готово, јер сам ово сазнао у разговору, па може бити и погрешно. Нисам провјеравао.

Свако добро.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #20 у: 11.23 ч. 05.11.2007. »

Постоји и још једно сагледавање (објашњење, тумачење) датих стихова из Библије, јер чини ми се да ни камила није ријеч нашега поријекла (да не провјеравам сада).

У Јерусалиму постоје 12 (или 10) врата (градских). Могу се поредати по величини, а најмања од њих се зову Иглене уши. Уколико би неко хтјео да на камили прође кроз дата врата, камила би морала да се спусти на кољена и да тако на кољенима (уз тешку муку, али се могу и за то издресирати) прође кроз врата.

Што се тиче тумачења не мојте ово узимати здраво за готово, јер сам ово сазнао у разговору, па може бити и погрешно. Нисам провјеравао.

Свако добро.
U svakom slučaju, jako je zanimljivo tumačenje.Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #21 у: 22.47 ч. 05.11.2007. »

хтјео...
Пошто је ово форум о српскоме језику, дозволи да те исправим: правилно је једино "хтио", а не "хтјео". Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #22 у: 03.58 ч. 18.05.2008. »

Камилос, каже аутор, на грчком означава оно дебело уже којим се бродови привезују за обалу, ...

Ја само да додам како мислим да се ово дебело уже зове у нас паламар.

П. С. Ево, и Вокабулар даје одговор.
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #23 у: 01.12 ч. 21.06.2008. »

Још мало о камили и игленим ушима.
Не постоји доказ да су постојала та ниска врата. Поред овога, и објашњење са ужетом није најсрећније јер је на крају поента иста.
Могуће је да се ради о још једној параболи:

http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #24 у: 01.13 ч. 21.06.2008. »

А што се рицинуса тиче, не знам у ком преводу стоји рицинус.
У Даничићевом стоји тиква.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #25 у: 10.28 ч. 21.06.2008. »

хтјео...
Пошто је ово форум о српскоме језику, дозволи да те исправим: правилно је једино "хтио", а не "хтјео". Wink

Што се тиче тумачења не мојте ово узимати здраво за готово, јер сам ово сазнао у разговору, па може бити и погрешно. Нисам провјеравао.

И немојте, а не не мојте Grin.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #26 у: 11.27 ч. 21.06.2008. »

Kada se prevode dela sa bližom ili daljom aluzijom na dogadjaje iz Biblije, ume da bude jako nezgodno jer zahteva relativno dobro poznavanje Starog i Novog zaveta, a mislim da mi (Srbi) uopšteno slabo poznajemo Bibliju.

Ima tako neki američki film čiji je naslov preveden kao Džejkobove lestvice. Ovo je sigurno aluzija na Jakovljeve lestvice, s tim što prevodilac očigledno nikad nije čuo za tu starozavetnu priču. Ne bih ni ja znala da davno nisam čitala roman u kojem su glavni likovi starozavetni praoci. Čini mi se da poznavanje Biblije jednostavno nije ukorenjeno u srpskom narodu, mi nemamo tu tradiciju...
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #27 у: 11.48 ч. 21.06.2008. »

Околности су од првог превода Библије на српски језик до данас можда биле неповољне да шири круг људи боље упозна Библију. Међутим, данас је Библија на нашем језику лако доступна, па свако ко жели може да се сам упозна са садржајем. За преводиоце као професионалце посебно нема оправдаења када превод захтева упознавање са библијском тематиком. Треба имати само мало стрпљења па прочитати тих нешто више од хиљаду страница.

Осим тога, ко воли и познаје језике, на Интернету је много доступног материјала, постоје апликације са могућношћу упоредног читања текста на оригиналним језицима, претраживање по конкордансима итд.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #28 у: 11.51 ч. 21.06.2008. »

Mislim da se u pomenutom filmu glavni junak zove Džejkob, tako da prevod i nije neopravdan. Ali u pravu si da će retko ko danas primetiti igru reči u takvom naslovu.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #29 у: 13.22 ч. 21.06.2008. »

Mislim da se u pomenutom filmu glavni junak zove Džejkob, tako da prevod i nije neopravdan. Ali u pravu si da će retko ko danas primetiti igru reči u takvom naslovu.

Jeste, gl. junak je Jacob = Džejkob, što je engl. verzija ovog biblijskog imena, naša je naravno Jakov. U filmu se ne radi o starozavetnom Jakovu, već o Amerikancu, vijetnamskom veteranu Jacobu Singeru (koji je verovatno jevrejskog porekla, sudeći po imenu i prezimenu) - podatke sam našla na imdb. Svejedno, pošto je u naslovu filma (Jacob's Ladder) jasna aluzija na Jakovljeve lestvice mislim da je trebalo tako napisati, a u samom filmu Jacob je mogao ostati transkribovan kao Džejkob. Čini mi se da bi to bilo najbolje rešenje u ovom slučaju. Kažemo npr. Avramovo žrtvovanje Isaka, a ne Abrahamovo žrtvovanje Ajzaka.

Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 13.49 ч. 21.06.2008. »

Da, ali pošto su u pitanju snovi pomenutog Džejkoba koji se upoređuju s Jakovljevim, mislim da je u redu da se ostavi Džejkob, osim ako ga u celom filmu ne nazivamo Jakov, što bi bilo bezveze. E sad,  koliko će aluzija biti jasna zavisi od toga koliko dobro gledalac poznaje Bibliju. Ako ne zna o čemu je reč, ne bi mu ni Jakov u naslovu mnogo pomogao.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #31 у: 21.57 ч. 21.06.2008. »

Kada se prevode dela sa bližom ili daljom aluzijom na dogadjaje iz Biblije, ume da bude jako nezgodno jer zahteva relativno dobro poznavanje Starog i Novog zaveta, a mislim da mi (Srbi) uopšteno slabo poznajemo Bibliju.
 Čini mi se da poznavanje Biblije jednostavno nije ukorenjeno u srpskom narodu, mi nemamo tu tradiciju...
Ово је сигурно тачно.
Осим за Адама и Еву, змију и јабуку, Каина и Авеља, највећи број нас зна само још за Потоп и Нојев ковчег.
Иначе, како се Ноје мења по падежима? Лако је Хрватима, код њих је он Ноах.
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #32 у: 22.05 ч. 21.06.2008. »

Ноја, Ноју, Ноја, ... ?
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #33 у: 23.15 ч. 21.06.2008. »

Da, Noje kao Radoje, u čemu je problem? Grin
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #34 у: 23.25 ч. 21.06.2008. »

Ни у чему, само сам хтео да проверим.
Сачувана
milan111
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Милан Ђукић
Поруке: 11


« Одговор #35 у: 00.47 ч. 20.09.2008. »

Имате ли осећај да лупетате.
Свезналице су у принципу незналице.
Гордима Бог одузима разум,па ето и вама.
Оволику количину јереси на једном месту не нађох. Чак са становишта јеретичких учења ви сте јеретици у односу на њихова учења.
Ви би преводили било шта ,што вам доноси новац.
Апсолутно непознавање православља и боље вам је да ћутите него да се срамотите, јер и онако нико вама неће дати да преводите Библију.
Невероватно да се бавите превођењем а не познајете елементарне појмове културе која је обиљежила историју Европе,Америке а и осталих континената.
Држите се Дена Брауна и његовог Хари Потера за одрасле јер то за вас, а не теологија.
Невероватно дали би тако и о атомској физици ,код које се закони мењају. 
Није свачије кроз село певати.
Један би преводио са српског на локализме само да се заради.
Словенци кад им треба литература науче ћирилицу, а ови новоконпоновани хоће да им се преводи са ћирилице на латиницу веровали или не.
Е ту лову можете узети, а не расправљајте о темама о којима немате знања,тек сте нешто начули, па вам се све измешало у глави.
Невероватно је ружно читати овакве расправе неком ко је крштен и познаје православље. О чем сте год говорили, а да је везано за Библију све је збркано. Још недостаје лаж како је Вук реформисао ћирилицу,јер је овај његов превод настао као посљедица великих напора Јернеја Копитара царског цензора, да реформише српско писмо.
Е сад смо у ситуацији да нам старе српске текстове морају један американац и један сибирац пребацивати у дигитални облик да их било могуће штампати.
Да би говорио професионално о превођењу Библије постоје четири језика које човек мора знати и да је сву светоотачку литературу проучио, а не начути шпекулације Дена Брауна ,па се сматрати компентентним за разговор о Библији.
Е баш размишљах да направим за Babylon речнике - руско српски и обратно,али кад видим ко би се тим служио у тренутку ми се мисао обрну у глави.
Људи имате цртане филмове,па америчке филмове, па на овај начин дискутујте.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #36 у: 01.09 ч. 20.09.2008. »

О, хвала небесима и богу милостивоме, куд нам пошаље овога великомученика пресветлога, те он учи ове божје слуге и писму и богу, а јерес на сва уста проклиње! Држите се, децо моја, речи божје, јер у њој наћи ћете спокој души и она ће вас заштитити од свију зала на овоме свету! Тако мудри Милан говораше, те га цели Вокабулар грли и љуби, а он им за узврат благосиља страну, да буде плодна још године многе!

Амин!
Сачувана
milan111
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Милан Ђукић
Поруке: 11


« Одговор #37 у: 01.46 ч. 20.09.2008. »

Несретни Мирославе  држи се по препоруци Хари Потера за одрасле, а не лупетај о превођењу Библије.
Моја намера није била да те просветлим већ те опомињем да не причаш о оном у шта се не разумеш.
Рекох ја - свезналице су универзалне незналице, па не знаш ни да духовитост може бити заснована на психолошком или логичком апсурду, а не на блесављењу. Таман имао хиљаде обожавалаца.
Немој ко један у педестој се чуди што му је Чкаља смешан био. А овај се само блесавио за светину.
Књига пророка Исаије, глава 28.
8.  Јер су сви столови пуни бљувотине и нечистоће, нема места чистог.
9.  Кога ће учити мудрости, и кога ће упутити да разуме науку? Децу, којој се не даје више млеко, која су одбијена од сисе?
Јер.  6:10
10.  Јер заповест по заповест, заповест по заповест, правило по правипо, правипо по правипо, овде мапо, онде мапо даваше се.
11.  Зато ће неразумљивом беседом и туђим језиком говорити том народу;
Иса.  33:19.  Јер.  5:15.  1 Кор.  14:2

Завршаваш своје блесављење са Амин.

Ко је Амин?
"Преводиоче" и нађи доказ за то у Библији

И научи нешто о компјутеру да не пешачиш док људи лете авионом.
Боље би ти било да прво Word научиш, па како се дигитализују штампани материјали и форматирају речници,па како се од тог направи речник за Babylon.
Не знаш основним програмима који ти требају за "струку" служити и ти о трансцедентном ни мање ни више.

Извињавам се пошто сам текст очитао са екрана коју су радили јеретци преправљајући наводни Вуков превод па можда није у потпуности православан.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #38 у: 02.06 ч. 20.09.2008. »

Библијицу можеш задржати за себе, као и ове проповеде, пошто у бога не верујем(о). Ово није црквени сабор, него форум о језику.

Твој врли превод Библијице не би ни сто лингвиста исправило и очистило од правописних и других грешака: почињање реченица везницима и речцама, неодвајање речи након запете и погрешна употреба исте, писање латиницом у ћириличном тексту, непознавање потенцијала глагола бити, погрешну промену страних имена по падежима, непознавање реченичних знакова... Видим, не знаш ни све речи: каже се трансценденталан, а не *трансцеденталан.

Ако требаш језичке савете, слободно се обрати за помоћ овде, а хомилије остави кући.
« Задњи пут промењено: 02.23 ч. 20.09.2008. од Мирослав » Сачувана
milan111
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Милан Ђукић
Поруке: 11


« Одговор #39 у: 03.47 ч. 20.09.2008. »

Научи се држати теме и не служи се лажима. Ко је теби наметао било каву веру сем што си почео да исмеваш веру која је суштина европске културе 2000 година ,а ти о њој не знаш ништа , а  дискутујеш о превођењу најважније књиге те културе.
Жена која се преставља као Лолита је у заблуди из необавештености. Код превођења Библије није важно слово већ Дух,а слово убија. Ти си злонамеран ја само опомињем да о превођењу атомске физике може озбиљно говорити физичар.
Ко је паметан извући ће поуку да не преводи оно што не познаје, јер је безобразлук преводити оно што презиреш јер си паметан као што кажеш. И описмени се компјутерски , јер може ти ваљати. Слушам жалопојке преводилаца па ето да их напутим како да себи олакшају живот,да не проводе време у оном што већ има на сајту, а ако је недовољно дорадити. Није правопис једини доказ писмености. Ја сам чуо и за функционалну писменост, која опет зависи од знања и могућности јасног формулисања мисли. А откуд теби мисао о нечем кад сам признајеш да ти је то страно. Може све бити граматички и правописно тачно, а да си функционално неписмен. Или ћеш о трансцедентном са таквим знањем и више стотина прочитаних цртаних романа. Ти би о ономе што јест и по чему јест.
Имам пријатеља који је био лични преводилац Јовану Рашковићу за све језике.
Јест превео и пар књига филозофских . Била му пријатељица која има издавачку кућу у кризи и неће више ,јер се такви као ти баве превођењем. Па не знаш да си синкретиста, имаш аватара. А тврдиш да ништа с вером немаш.
Што се мене тиче можеш ићи и у пакао ,јер ти је Бог дао слободну вољу ,а не ја па изволи куд ти воља и како ти воља.
(И научи шта је духовитост да не лупаш правописно исправно. Могу те замислити као преводица хумора. )
Кад бих ја хтео консултацију барем сам компјутерски писмен да се послужим правописом на вашем сајту.
Правописни део писмености ето поквари ми интернет.
Занимљиво да на интернету сви што немају шта рећи позивају се на неписменост. То је био главни аргумент памети код комуњара ,а откуд код човека који својим рациом измерио смисао постојања свата и доказао да нема Бога. Како се доказује да нешто није та ми је метода непозната .
Неки њемачки логичар  доказа да ниједан филозофски систем или други мисаони систем заснован на аксиомима неможе сам у себи садражати доказе о властитој непротивречности па откуда ти толика ароганција кад тврдиш да Бога нема.
Не разумем да расправљаш о нечем за шта мислиш да не постоји.
Видиш то што не постоји за тебе покреће милијарде људи, утиче на историју, а ти си ту прах у односу на То што сматраш ничим. Која је твоја улога у историји света?
Шта то значи да наводни српски преводици исмевају православље.
Извини најглупљи сам у селу. Заборавио да нико бије тако глув ,као онај што неће да чује.

Лажни преставници културе скрнаве културу.

Извини али ми је сијалица давно прегорела, а тешко да ћеш било шта схватити. Јеси ли био икад у страној култури. Ниси ,знам јер да јеси тешко да би се усудио да преводиш,јер си способан да разговараш само са собом или онима који мисле као ти одаде те реченица као сви су твоји истомишљеници. И нек ти је Бог на помоћи.
Мислиоц што именицу Бог пишеш великим словом.
Сачувана
XPBOJE
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Vladimir Prita
Поруке: 2



« Одговор #40 у: 08.11 ч. 20.09.2008. »

У праву си, Милане, да овде седе компјутерски полуписмени (чак је и то деминутив) људи. 
Поставио сам основно питање, на теми "предлози и примедбе" зашто вокабулар није систематизован азбуком, него абецедом и грчком азбуком, и видео да ови људи нису ни свесни да је то могуће, већ тобож софтвер (мека твар) не пружа такве могућности.
Поставио сам још пар неугодних питања.  Мало време затим потрајало - тему затворише.
Успут поменусмо да ли је "бета" или "вита".  Добих неки одговор да је "бета" правилно.
У том светлу треба исправити доста топонима у Св.  Писму (ја не пишем "Св.  писмо"), као на пример Витлејем > Бетлехем (како уосталом Јевреји изговарају), Бетесда и друго.
Мало горе био је поменут Џејкоб уместо Јакова.  Типичан англицизам као и у случају превода имена филма "Џејсон и аргонаути".
Бог се пише малим словом по комунистичком правопису.  Иначе треба велико.  У том случају се нису држали Англиканаца, а ни других.
Сачувана
milan111
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Милан Ђукић
Поруке: 11


« Одговор #41 у: 13.47 ч. 20.09.2008. »

Поздрав,Хрвоје да би човек стварно говорио о Библији мора познавати учење Цркве. А о количини књига које написаше свети  оци Цркве да не говорим и треба их прочитати. Питање је зашто су познати филозофи паганског доба прешли на хришћанство.
Буквалистичко превођење им смета код магнетног поља јер су то научили у основној школи,а не смета код Библије која књига невероватно сложене структуре. Понекад се мора знати језик струке или познавати религију о којој пише или преводи ,а тек упоредне теологије:Постоји књига о секташким учењима али то је само кроки, недовољан за неког ко цени себе и професију којом се бави.
Ето например нек нађу како је настала прва икона нерукотворена, јер код тражења вреди правило по правило,мало овде мало онде,па нађи и склопи причу којих је у Библији на милионе. Или нек нађу која земља ће започети рат у којем ће људи да растуре планету јер је тако предвиђено и написано још прије 3000 година и оружја су описана. Па ће бити компетенти да говоре о теми.
Од самохвалише којем је аргументација иронија, нисам очекивао више. Начини смешним говорника па си победио у расправи. То се зове пиљарска логика.
Ево свеца. . спасиоца. . не сећам се тачно,која је то врста аргумента.
Ја предлагах неколико корисних програма којим сваки преводилац
себи може олакшати живот. Називе писах изворно да је лакше наћи, а и не ради ми Вавилон да поштујем правило траскрипције на српски. Кад дигитализујеш речник, а за то је потребно највише два дана,па  људи мењају међусобно урађено за месец можете имати већину речника потребних за рад,ето олакшања, јер већина текстуалних програма има својство тражи задану реч.
Превођење је декласирано, јер ко може поштовати Брауново шпекулисање само зато јер је и он безбожник,тешко да може рећи било шта паметно о Библији.
Пример човек производи кућне уређаје за репродукцију звука који коштају изнад 10 000 евра али кад он хоће да ужива изнајми на месец дана звучнике за 50 000 евра, а да не набрајам остале елементе. То је пример кад човек има свест где је у струци.
Нажалост већина преводилаца мало чита.
Како је лепо кад испред себе имаш текст из којег избија знање,па имаш шта чути. А зло маштање Ден Брауна читаоцу даје илузију како је паметан и оправдава га што ништа не зна о 2000 година Европе,већ све тумачи кроз искривљену призму револуционара(рушилаца хришћанства). Ваљда треба чути и другу страну, али нема се времена од биртија које се зову кафићи.
Постоје само двије теорије једна тврди да је свет у сталном прогресу, а друга да је свет у деструкцији и иде у правцу апсолутне самодеструкције коју заступа Библија мада се појављују теолози љубави који би да обећају људима шарену лажу. Ову другу теорију подржава и други закон термодинамике који отприлике каже ,да сваки систем тежи стању хаоса уколико не постоји нека спољња сила која га одржава која га одржава у стању реда, као моја соба например што тежи стању хаоса.
Шта ја могу кад алхемија и хемија  имају исту филозофију победити смрт и бити владар стварности:И алхемичар и хемичар хоће да владају стварношћу,да буду богови, што никад бити неће.  Зато кад говорите о Библији доучите се ,јер ту познавање правописа не помаже ништа,јер у стварању Библије су учесници рибари.
Пошто је Библија на Црквенословенском у потпуности идентична најстаријим Библијским изворима, а то није грчки превод треба научити овај нама страни језик, па нам американац и сибирац морају богослужбене књиге припремати за штампу,мада је то унутрашњи црквени проблем , а не преводилаца универзалног смера. Ту нема Јернеја Копитара да шапће погрешно Вуку.
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #42 у: 14.11 ч. 20.09.2008. »

Имате ли осећај да лупетате.
...
У досадашњој дискусији на ову тему нисам стекао такав осећај док се ти ниси укључио. Ако немаш шта да кажеш на конкретну тему нема потребе да се укључујеш. Твоје сољење памети осталим који настоје да дају свој допринос бољем разумевању, у овом случају, библијског текста је благо речено недопустиво. Ако постоји нешто чиме би допринео овој дискусији напиши користан коментар. Твоје досадашње речи се не могу тако окарактерисати, па ће свако даље настављање у том смеру бити адекватно третирано.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Miki
Гост
« Одговор #43 у: 14.16 ч. 20.09.2008. »

Духовност је оно што човек носи у себи, а не оно што пише у Библији, пошто то овде проповедаш, о, Миланче. Људе данас плаше ванземаљцима и ударима репатица, а црквом не можеш више ни црквеног миша за заплашиш. Доста је црква себе сматрала спољном силом која ће свет да спасе Теорије хаоса. Преживели су људи и инквизиције и прохибиције и спаљивање вештица, доказали да је Земља округла, тј. лопта, а понајлакше ће ово торокање усахњујућих, одумирућих Кихота. Успут, како се зове онај (католички) празник, када сви ставе маске на лица, да их бог не препозна (мишљах да Свевишњи све види, све чује и све зна?!?!), а онда блудниче поваздан? Потиче из средњег века, а црква је и ономад знала како морају да дају неки вентил људима, иначе би се Теорија хаоса окренула против њих самих. Мораћу да те разочарам, али стеге цркве попуштају све више, а онда ми се ви играјте божије државе, па попујте како је све записано у Библији. Имате и ону бајку „Библијски кôд“, где се „доказује трансцендентност“ цркве и њених учења и како је све записано у (Пре)Светом писамцету. И не свиђа вам се што један романчић неког дангуба баца премилу црквицу још више у сенку?! Срце ми се цепа, а роман још нисам прочитао! Тамо где влада црква, царују средњевековни канони и сам Средњи век, јер људи ништа не раде, већ мољакају од јутра до сутра свог Творца да им све пошаље са неба. Проповедаш ми „компјутер“ а још ниси ни „рало и волове“ превазишао. Или би ти рачунар волу на леђа, па хајд' у њиву?! Изгледа да овако замишњате „савремено бивствовање“. Црква никако да утуви да се свет развија, она би све по старом, док Сунце не пресахне (а до тада ће људи већ нешто предузети), или, што бисте ви рекли, „до Судњега дана“.

Видим, нашли сте се вас двојица, Милан и Хрвоје, па ће ваше трансцендентно, богом удахнуто знање из рачунарства да оплемени наше животе. Једва чекам. Камо среће да сте вас двојица били на месту Вука и Јернеја, најбољих пријатеља — владали бисмо не светом, већ универзумом.

Рекао вам је Дарко горе, а кажем вам и ја: или престаните да баљезгате, јер сте обојица непристојно наступили на овом форуму, или реците нешто корисно, па да сви имамо неку вајду од тога.
« Задњи пут промењено: 16.02 ч. 20.09.2008. од Мирослав » Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #44 у: 15.49 ч. 20.09.2008. »

Ух, ух, а што неко не закључа оволику количину гнева и препуцавања? Huh
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #45 у: 17.39 ч. 20.09.2008. »

И ја се придружујем ишчуђавању.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #46 у: 18.16 ч. 20.09.2008. »

Слажем се, такве расправе су за Фејсбук, не за Вокабулар.
Сачувана
milan111
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Милан Ђукић
Поруке: 11


« Одговор #47 у: 18.55 ч. 20.09.2008. »

Помаже Бог! Дарко твоја прва реченица је недоречена ,па бих је могао исмевати али би било ружно.
Предложио сам вам пар корисних ствари па да имате речнике, а не да дискутујете о разумевању Библије јер уобичајено је у Православној Цркви
да човек потражи духовника за разумевање Библије .
 Друга ствар видим да овде дозвољаваш распиривање верске мржње и блаћење Римокатоличке цркве што је кривично дело.
Званично преводи у Цркви су
1. -Црквенословенски
2. -Нови завет (Синод)
3. -Грчки

Е видиш овде би човек требао знати који фонт може да користи и како се користи,да се неби десило ко код Вујаклије да се грчки полифони пише гајевицом. Ево ти једна корисна информација да постоји фонт на ком је то могуће.
Хрвоје вама рекао корисну ствар да је могуће поредати речи по азбуци али не хајете.
Видиш ја се небих усудио говорити о граматици српког језика ,мада имам фаворите.

Видиш дозвољаваш Мирославу свашта нпр.  да шири дезиформације о Православној Цркви ,да користи неистине да користимо некакав Библијски код. Па да исмева Српску православну Цркву. Што се мене тиче може бити атеиста колико хоће, али не сме исмевати Цркву. Док је користио аргумент да сам неписмен у реду нисам гњеван као што мисли члан форума јер је то прва степеница у Православљу. Е какав превод може направити Библије човек који говори да су канони средњовековни па неке вештице повезане са нашом Црквом. Канони су настали на Црквеним саборима којих има седам и нису средњовековни јер ни један сабор не беше колико ме сећање служи у средњем веку.
Црква никако да утуви да се свет развија, она би све по старом, док Сунце не пресахне Јели овде реч о превођењу или натурању својих религиозних ставова и исмевању Цркве.
Ваш форум вероватно користе и други па тврдња да је Црква транцедентна је ширење дезинформација о Цркви.
А таквих дезинформација је доста јер људи дискутују о теми коју незнају.
О кавом превођењу билије са енглеског може бити реч једина корисна информација је да је очигледно Јернеј царски цензор суфлирао вуку при превођењу,тако да се верник треба чувати овог превода.
Е па о том писах да неможете преводити Библију јер нисте верници, а нико вам неби ни тражио. Г.  Дарко ако ми не верујете послаћу вам Књигу у ПДФ-у
Верске секте па питајте само хришћанске секте да им преведете Библију, а можете и Цркву.
Видећете да је то једноставно немогуће.
Црква се не бави превођењем левичарске литературе јер јој је страна.
Ја нешто сматрам глупошћу,а то преводим. Мало апсурдна позиција.
Е сад би требао бити на нивоу па снимити ову страницу па лепо тужилаштву.
Но не секирај се наслушао сам се ја хула на Бога и биће тог све више док хемичари не победе смрт или униште планету.
Да сте бољи људи могли сте добити бесплатно речнике за српско руски и обрнуто и још неке језике који немају у збирци програм Бабилон. Ја на пример имам телефонски именик у Бабилону.
То су били корисни предлози.
Научите ОЦР и још пар корисних програма који су врло једноставни
и лакше ћете преводити оно што знате.
И нек вам је Бог на помоћи ако сви овако познајете хришћанство као овај агресивни атеиста, а пазите се и сами јер због ширења верске мржње сајт вам може бити забрањен ја сам овом што пљује по римокатолицима лепо рекао што се мене тиче слободно ти је веровати у све али немаш право Цркву нападати. Човек очигледно не разуме да је свачија слобода ограничена угрожавањем другог. Што се мене тиче расправа је закључена.
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #48 у: 19.32 ч. 20.09.2008. »

Помаже Бог!
Бог ти помогао!
Што се мене тиче расправа је закључена.
Баш тако.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Тагови:
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!