Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Нешто из Библије
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.24 ч. 25.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Нешто из Библије  (Прочитано 32939 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« у: 15.40 ч. 24.10.2007. »

   Недавно сам у једном средњошколском уџбенику социологије, у поглављу о религији, прочитао да је она изрека ''Лакше је камили проћи кроз иглене уши, него богатоме ући у царство божије'' заправо грешка у преводу. Камилос, каже аутор, на грчком означава оно дебело уже којим се бродови привезују за обалу, а неко је то погрешно превео и тако је остало до дана данашњег.
   Има логике, а и да је требало да буде нека животиња зашто баш камила, а не нека ближа људима - коњ, крава...
   Претпостављам да већина вас не зна за ово. Мени је било занимљиво, па к'о велим да вам испричам. Можда ће некада неком затребати, макар као пример.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 15.50 ч. 24.10.2007. »

Ja sam znala za to. Čula sam to odavno.
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #2 у: 16.13 ч. 24.10.2007. »

I ja sam znala za to.
A kad smo već kod pogrešno protumačenih stvari u Bibliji, ima još jedna oko koje su vođene polemike pre jedno godinu dana i biće ispravljen „prevod”. U Starom zavetu -> Proroci -> Jon (Jer. 20, 7-9. 14-18; Ps. 103; 145; Lk. 15,28 i dalje (Nezadovoljstvo Jonino i ukor od Gospoda)) kaže se:
„5 I Jona izađe iz grada i sede s istoka gradu. On načini onde senicu i seđaše pod njom u hladu; da vidi što će biti od grada. 6. Gospod, Bog učini da izraste ricinus koji izraste nad Jonom, da mu baci senku na glavu, i da mu oduzme ljutinu njegovu. Jona oseti veliku radost s ricinusa.”

Ubuduće će reč ricinus biti zamenjena rečju tikva. To su dokazali na osnovu listova: ricinus ima male listove, a samo bi tikvin list (čak se misli na vrg) mogao da napravi takav hlad....

Ja sam pre 10-ak dana imala priliku da ispravljam ricinus u tikvu  Wink, pa mi je Zoranova pričica dala povoda za ovu.
« Задњи пут промењено: 21.39 ч. 24.10.2007. од Tamara Letić » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 16.18 ч. 24.10.2007. »

I ja sam znala za to.
A kad smo već kod pogrešno protumačenih stvari u Bibliji, ima još jedna oko koje su vođene polemike pre jedno godinu dana i biće ispravljen „prevod”. U Starom zavetu -> Proroci -> Jon (Jer. 20, 7-9. 14-18; Ps. 103; 145; Lk. 15,28 i dalje (Nezadovoljstvo Jonino i ukor od Gospoda)) kaže se:
„5 I Jona izađe iz grada i sede s istoka gradu. On načini onde senicu i seđaše pod njom u hladu; da vidi što će biti od grada. 6. Gospod, Bog učini da izraste ricinus koji izraste nad Jonom, da mu baci senku na glavu, i da mu oduzme ljutinu njeogvu. Jona oseti veliku radost s ricinusa.”

Ubuduće će reč ricinus biti zamenjena rečju tikva. To su dokazali na osnovu listova: ricinus ima male listove, a samo bi tikvin list (čak se misli na vrg) mogao da napravi takav hlad....

Ja sam pre 10-ak dana imala priliku da ispravljam ricinus u tikvu  Wink, pa mi je Zoranova pričica dala povoda za ovu.

Veoma interesantno. A da li se zna ko je napravio grešku? Mislim, da li je ricinus samo na srpskom ili je tako u svim Biblijama sveta, kao što je slučaj sa kamilom?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #4 у: 16.21 ч. 24.10.2007. »

Ја сам за камилу сазнао тек недавно, под старе дане, и то је за мене било откровење и изненађење.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 18.58 ч. 24.10.2007. »

Brunhilda, evo sad sam proverila, u italijanskoj Bibliji takođe stoji ricinus. Cheesy Verovatno isti slučaj kao s kamilom. Smiley
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #6 у: 21.38 ч. 24.10.2007. »

Brunhilda, potrudila sam se da uporedim s prevodima u drugim jezicima:

Engleski: 6 The Lord made a vine grow up to shade Jonah's head and protect him from the sun. Jonah was very happy to have the vine, ...
(vine-the climbing plant which produces grapes as its fruit; A vine is also any type of plant which climbs or grows along the ground and which has woody twisting stems. Ivy (bršljan) is a type of vine)

Ruski: 6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его;

Slovenački: 6 Gospod Bog pa je določil kloščevec, ki je zrasel nad Jona, da bi mu bil za senco nad glavo in da bi ga iztrgal iz njegove žalosti.
(kloščevec - ricinus (Ricinus communis))

Holandski: 6 Nu liet God, de Heer, een wonderboom opschieten om Jona schaduw boven zijn hoofd te geven en zijn ergernis te verdrijven. Jona was opgetogen over de plant.
(De wonderboom (Ricinus communis) is de enige soort uit het geslacht Ricinus - ovde piše da je wonderboom sorta iz familije ricinus)

Španski: 6 Dios el Señor dispuso entonces que una mata de ricinoe creciera por encima de Jonás, y que su sombra le cubriera la cabeza para que se sintiera mejor. Jonás estaba muy contento con aquella mata de ricino.

Francuski: 6 L`Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s`éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l`ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Dakle, svuda se prevodi rečju ricinus, ukoliko je prevod precizan. Englezi i Rusi (a ko bi drugi do oni) mi malko štrče iz primerâ  Wink. Dodaj tome i Alcestin primer i eto detaljnijeg uvida u stanje stvari.

A ko je napravio grešku ostavljam tebi da rešiš, jer i ovo što sam napisala - od koga je, dosta je   Cheesy

Pozdrav!
« Задњи пут промењено: 21.42 ч. 24.10.2007. од Tamara Letić » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #7 у: 21.55 ч. 24.10.2007. »

Свака част Тамари на труду!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 22.42 ч. 24.10.2007. »

Hvala, Tamara, baš si se potrudila. Ovo sam pitala jer mi se vrti jedno drugo pitanje po glavi - Biblija nije bilo kakav tekst. Barem ga ja tako vidim. Postavlja se pitanje, da li treba menjati iako se zna da je pogeresno, s obzirom da u drugim jezicima stoji isto. Sudeci po ovome sto si navela, greska je napravljena odaaavno mozda cak jos u prvom prevodu sa hebrejskog na grcki ili latinski. Mozda je sam sv. Jeronim napravio gresku, sto uostalom nije bitno, bitno je da Biblija u celom svetu ima jednu verziju sa sve tim pogresnim prevodima za koje se zna. Sad, da to treba ispraviti, nema sumnje, ali kako? Svako posebno da u svojoj Bibliji ispravlja ili je to ipak stvar same Crkve koja bi trebalo da organizuje nove prevode sa ispravkama? Ako se ne varam, svaki prevod treba da bude i odobren od crkve, i kod nas je, koliko znam, jedini od crkve odobreni prevod Daničićev i Vukov prevod.

Veoma me interesuje da li neko zna nešto više o toj temi i šta uopšte mislite o tome...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 23.08 ч. 24.10.2007. »

Koliko znam nije kod nas jedini odobren Vukov i Daničićev prevod. Postoji i prevod Novog zaveta Svetog sinoda, i još neki prevodi Starog i Novog zaveta u međuvremenu, ali sam samo za Sinodov sigurna da ga je crkva odobrila, po logici stvari. Problem je međutim što se uporno preštampava skor isključivo samo Vukov i Daničićev prevod, dok je do ostalih jako teško doći. Ni ja ih nisam videla pa ne znam je li i šta od grešaka u njima ispravljeno. Koliko sam čula, u toku je prevođenje i Starog zaveta, ali ko zna kad će to biti gotovo.
Osim toga, neki teolozi su mi objašnjavali da postoji "širi kanon" i "uži kanon" u prevođenju Biblije, pa one hrišćanske struje koje prihvataju "uži" kanon imaju "kraću" Bibliju (?!?!) Međutim to je sve toliko zapetljano da nisam tačno zapamtila koje su knjige Starog zaveta u užem kanonu izostavljene. Jedino mi se čini da su u protestantskoj Bibliji valjda izostavljeni neki delovi Starog zaveta kojih ima u katoličkoj, ali da ne pričam napamet, najbolje da se javi neko ko to bolje zna. Mene zaboli glava samo kad pokušam to da raspetljavam. Smiley
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #10 у: 23.36 ч. 24.10.2007. »

Priča o sastavu i prevodima Biblije je zaista veoma dugačka i komplikovana, ali u ovoj prilici važno je istaći ono što su mnogi diskutanti već pomenuli, a to je da su mnogi prevodi Biblije bili veoma problematični i u mnogo čemu pogrešni. Zato je ponekad veoma teško ustanoviti značenje pojedinih njenih delova (a o tumačenjima da i ne govorimo). Kako kaže Alcesta, sama priča o tome je dovoljna da čoveka zaboli glava, a pošto pri tom većina ljudi ima i nekakav lični (a često i emotivni) stav o Bibliji, izuzetno je teško sve to objektivno i jednostavno predstaviti i objasniti. Literaturu i podatke o tome i nije tako teško naći, ali i tu se uvek se postavlja pitanje pouzdanosti pojedinih tumačenja. Tako da je sve to skupa zaista vrlo komplikovano Smiley 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 09.55 ч. 25.10.2007. »

Ja sam svojevremeno videla prevod nekog Tomislava Dretara, i mogu vam reci, nista mi se nije svidelo, pre svega zato sto su stihovi i poglavlja potpuno ispremetani. Poznato je svima koji su ikad pokusali da se bave prevodjenjem da ako se negde navodi citat iz Biblije, da se uvek navodi i tacan broj stiha te prevodilac NE TREBA da sam prevodi nego samo da uzme Bibliju i da prepise VEC uradjen prevod. Tako se radi ne samo sa Biblijom, nego sa svim ostalim vec prevedenim delima. Medjutim, to je nemoguce sa prevodom g. Dretara.

Upravo iz tog razloga sam i pitala da li je prevod Biblije ipak "organizovana" stvar i da li se i u drugim zemljama naporedo radi na poboljsanju vec postojecih prevoda, ili je svakom na slobodu da radi sa prevodom na svoj jezik kako misli da treba, bez obzira na druge jezike, nezavisno od toga sto se taj prevod onda nece poklapati sa drugim jezicima? I ako je tako, onda vec napomenuta prevodilacka praksa navodjenja biblijskih citata bi verovatno trebalo da se menja? Ili ne? Mislim, ako samo u srspkoj verziji umesto kamile stoji kanap, ili umesto ricinusa stoji tikva.... A mozda je sam stih naveden u doticnom delu kao aluzija na nesto, pa ako navedemo PRAVILAN prevod, aluzija se gubi?

Stvarno je tema veoma komplikovana, eto, vec me boli glava od tolikih pitanja.... Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 13.27 ч. 25.10.2007. »

Као да је уопште битно да ли у Библији пише "камила" или "дебело уже". Поента, ако је има, свеједно је иста.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 13.29 ч. 25.10.2007. »

Као да је уопште битно да ли у Библији пише "камила" или "дебело уже". Поента, ако је има, свеједно је иста.

Poenta same Biblije jeste ista.

Medjutim, kao sto sam vec rekla, neko moze da navede citat iz Biblije praveci aluziju u svom tekstu bas na tu nesrecnu kamilu, a ako mi prevedemo (pravilno) kamilu kao uze, onda se aluzija u tom istom tekstu gubi.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 13.41 ч. 25.10.2007. »

То би стварно био прави мућак... Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!