Brunhilda, potrudila sam se da uporedim s prevodima u drugim jezicima:
Engleski: 6 The Lord made a
vine grow up to shade Jonah's head and protect him from the sun. Jonah was very happy to have the vine, ...
(vine-the climbing plant which produces grapes as its fruit; A vine is also any type of plant which climbs or grows along the ground and which has woody twisting stems. Ivy (bršljan) is a type of vine)Ruski: 6 И произрастил Господь Бог
растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его;
Slovenački: 6 Gospod Bog pa je določil
kloščevec, ki je zrasel nad Jona, da bi mu bil za senco nad glavo in da bi ga iztrgal iz njegove žalosti.
(kloščevec - ricinus (Ricinus communis))Holandski: 6 Nu liet God, de Heer, een
wonderboom opschieten om Jona schaduw boven zijn hoofd te geven en zijn ergernis te verdrijven. Jona was opgetogen over de plant.
(De wonderboom (Ricinus communis) is de enige soort uit het geslacht Ricinus - ovde piše da je wonderboom sorta iz familije ricinus)Španski: 6 Dios el Señor dispuso entonces que una mata de
ricinoe creciera por encima de Jonás, y que su sombra le cubriera la cabeza para que se sintiera mejor. Jonás estaba muy contento con aquella mata de ricino.
Francuski: 6 L`Éternel Dieu fit croître un
ricin, qui s`éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l`ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
Dakle, svuda se prevodi rečju ricinus, ukoliko je prevod precizan. Englezi i Rusi (a ko bi drugi do oni) mi malko štrče iz primerâ

. Dodaj tome i Alcestin primer i eto detaljnijeg uvida u stanje stvari.
A ko je napravio grešku ostavljam tebi da rešiš, jer i ovo što sam napisala - od koga je, dosta je

Pozdrav!