Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.21 ч. 14.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Sassenach  (Прочитано 5062 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 11.26 ч. 21.10.2007. »

/ˈsæsənəx, -næk/ kaze IPA.

Saseneks, Sasenak?

Gaelic for "English person," 1771, Sassenaugh, lit. "Saxon," from L. Saxones, from a Gmc. source (cf. O.E. Seaxe "the Saxons"). The modern form of the word was established c.1814 by Sir Walter Scott, from Scot. Sasunnoch, Ir. Sasanach, Welsh Seisnig.


Iako ne spada u ovaj forum, da ne otvaram drugu temu o istoj reči, pitam ovde. Ja bih ovu reč transkribovala i u fusnoti dala objasnjenje šta je (tako Škoti i Irci nazivaju Engleze, reč potiče od gelske reči koja znaci Saksonac. Ima članak na Vikipediji gde sve lepo piše. Samo ukucajte u engl. Vikipediju Sassenach, i dobićete članak), jer mislim da treba održati gelski duh teksta. Ako bih jednostavno prevela sa "Englezi", mislim da bi se dosta izgubilo od originalnog duha.

Šta vi mislite? Da li se slažete ili ne, i zašto?

Unapred zahvaljujem na odgovorima.

(Ako moderatori misle da ipak treba odvojiti ova dva pitanja, neka to slobodno urade).
« Задњи пут промењено: 11.41 ч. 21.10.2007. од Брунхилда » Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #1 у: 12.38 ч. 21.10.2007. »

A da prevedeš sa "Saksonci", ukazajući fusnotom na to da Škoti odn. Irci tako zovu Engleze?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 13.40 ч. 21.10.2007. »

Meni se čini da je Saksonci najbolje, jer ako je današnji oblik engleske reči uveo Volter Skot, kod nas je to u njegovim delima upravo tako prevedeno. Slažem se sa karlom. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #3 у: 14.51 ч. 21.10.2007. »

Ја мислим да би требало да оставиш Сасенах/Сесанах, јер то је гелски назив за Саксонце и данашње Енглезе.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #4 у: 15.27 ч. 21.10.2007. »

jes', ali se ovde priča o tekstu na našen jeziku, pa bi već poznat izraz bio bolji, zar ne?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 15.53 ч. 21.10.2007. »

Evo sad prelistah svog Ajvanhoa i vidim da se u ovom prevodu ipak ne koristi verzija Saksonci nego Sasi i pridev saski. Doduše ovaj moj je hrvatski prevod, pa bolje proveriti u nekom lokalnijem. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 17.01 ч. 21.10.2007. »

Ни Саси није лоше. Smiley
« Задњи пут промењено: 17.03 ч. 21.10.2007. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 17.25 ч. 21.10.2007. »

Саси и Саксонци су, мени се чини, једно те исто.

Што се тиче самог превода, ја сам мислила као кад би неко преводио неки српски текст па у њему писало, на пример, Швабе су урадиле ово, Швабе су урадиле оно. Претпостављам да се може (и апсолутно је тачно) превести са Џерманс, али онда губи на својој "типичности". (Или Шиптари, још бољи пример).

Зато сам мислила да ипак оставим Сасенах, поготову што је из гелског та реч прешла и у енглески и постоји. Доказ је и то да та реч постоји у енглеско-енглеском речнику. А и текст који преводим је писан на енглеском, не на гелском, и тамо се употребљава реч Сасенак(х), или како се већ то транскрибује....
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #8 у: 20.28 ч. 21.10.2007. »

[...] и тамо се употребљава реч Сасенак(х), или како се већ то транскрибује....
Енглези често изговарају ch као к, али то је шкотско "грлено х", као у "лох" и сл.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #9 у: 20.31 ч. 21.10.2007. »

[...] и тамо се употребљава реч Сасенак(х), или како се већ то транскрибује....
Енглези често изговарају ch као к, али то је шкотско "грлено х", као у "лох" и сл.

Da, ali rec je engleska. Mislim, ova rec je rec koja se koristi u engleskom jeziku, tako da ja mislim da ce ipak biti ks ili k, uostalom, tako pise u IPA transkripciji. Aj da vidimo dal ce da se pojavi neko da mi potrvrdi dal sam dobro transkribovala....
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #10 у: 20.37 ч. 21.10.2007. »

Ово "x" горе у IPA изговору је управо то х, није кс. Wink Енглези такође говоре "лох" и "Сасенах" али неки кажу и "лок" и "Сасенак" јер не умеју или не желе да изговоре шкотско "х" које не постоји у њиховом језику. (Али, као што видиш, изворни изговор са "х" је правилнији, и први је дат у речницима који бележе изговор.)

Реч Sassenach је шкотска реч која је ушла у енглески језик (од шкотског Sasunnach), и употребљавају је Шкоти. Они говоре "х". Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #11 у: 20.39 ч. 21.10.2007. »

Ово "x" горе у IPA изговору је управо то х, није кс. Wink Енглези такође говоре "лох" и "Сасенах" али неки кажу и "лок" и "Сасенак" јер не умеју или не желе да изговоре шкотско "х" које не постоји у њиховом језику. (Али, као што видиш, изворни изговор са "х" је правилнији, и први је дат у речницима који бележе изговор.)

Реч Sassenach је шкотска реч која је ушла у енглески језик (од шкотског Sasunnach), и употребљавају је Шкоти. Они говоре "х". Smiley

Ma, шта кажеш? Shocked Па то значи да га читају "по ћирилички"Huh? Ауууу... Значи, Сасенах?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 20.43 ч. 21.10.2007. »

Аха, види http://en.wikipedia .org/wiki/Voiceless_velar_fricative
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!