Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Посрбљавање имена
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.27 ч. 16.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 ... 5 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Посрбљавање имена  (Прочитано 67223 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« у: 04.54 ч. 27.10.2007. »

Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена...  И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији... И да они који пишу латиницом немају проблема, али они који пишу ћирилицом обавезно страно име морају писати латиницом и оригиналу (јер су углавном немачка, енглеска и француска), да им случајно не падне на памет да посрбе неко име.

Какво је ваше мишљење о томе?

Зар је смешније изговорити име правилно ма како се оно писало или га написати у оригиналу иако најчешће не знамо како се оно чита. Да једног "Жака" претворим у јацкуеса... Јер можда не знам прочитати дотично име.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 10.18 ч. 27.10.2007. »

Цитат
Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена...  И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији...

Meni se cini da si ti ili tvoja profesorica pomesali loncice. Jedno je "posrbljivati" a drugo je "transkribovati" strano ime. Posrbljivati znaci da od Dzona napravis Jovana, a od Dzeremija Jeremiju, dakle menjanje stranog imena u srpsku verziju istog, a transkripcija je kada John-a promenis u Dzona i Jeremmy-ja u Dzeremija.

Po srpskom pravopisu, imena se odavno ne "posrbljuju" vec transkribuju. Taj obicaj je ostao jos samo kod imena papa i ponekog kralja iz neke davne istorije tipa Karlo Veliki. Sva ostala imena se transkribuju, to jest, pisu se onako kako se citaju u odredjenom stranom jeziku.

Цитат
И да они који пишу латиницом немају проблема, али они који пишу ћирилицом обавезно страно име морају писати латиницом и оригиналу

Ovo nije tacno. Imena se po srpskom pravopisu mogu pisati u originalu u latinicnom tekstu uvek, i u cirilicnom tekstu samo i izuzetno onda kad ne znamo kako se to ime cita, pa samim tim ne znamo kako se ono transkribuje. S druge strane, transkripcija je u cirilicnom tekstu obavezna (osim kad ne znamo kako se doticno ime cita, naravno) a u latinicnom zavisi od izbora onog koji pise.

Цитат
Зар је смешније изговорити име правилно ма како се оно писало или га написати у оригиналу иако најчешће не знамо како се оно чита. Да једног "Жака" претворим у јацкуеса... Јер можда не знам прочитати дотично име.

Ne znam tacno na sta si ovde mislio, ali citanje imena onako kako se izgovara u originalnom jeziku jeste smesno. Treba ga transkribovati. Zasto? Zato sto nas jezik nema sve glasove i poluglasove koje imaju drugi jezici, i nasilno uvodjenje tih poluglavoa izgleda smesno. A s druge strane, ne znaju svi npr. engleski ili spanski ili francuski kako bi mogli da izgovore u originalu. Ne zaboravi da ljudi kad uce jezik, obicno imaju najvise problema sa izgovorom, dok nauce kako se odredjeni glasovi izgovaraju u jeziku koji uce. Primera ima koliko hoces - francusko ili englesko R, englesko TH, spansko Z, G ili J.... Nemacko grleno R.... Zato se imena prilagodjavaju srpskom glasovnom sistemu - da se ne bismo mucili i da ne bismo ispadali smesni. Probaj da pricas o teniseru Andy Murray-ju izgovarajuci njegovo ime bas, bas onako, po engleski. Bio bi smesan. Zato je to ime transkribovano u Endi Mari. Nije posrbljeno (sto bi otprilike bilo nazvati ga Andrija Maric SmileySmiley)

I nakon svega, ostavljanje imena u originalu dovodi do jos jednog problema koji nastaje kada treba to sto ime staviti u neki padez. Pravopis je i to resio, a ako ces iskreno, vise volim ime transkribovano pa lepo iprirodno slozeno u padez, nego hermafrodit imena u originalu i srpskog padeza.

PS: I da, nisu Srbi jedini koji traskribuju imena. To rade svi jezici koji koriste cirilicu. I tu smo mi u prednosti, jer se srpski moze pisati i cirilicom i latinicom, ali ruski, makedonski, beloruski, bugarski itd. ne mogu. Kako mislis onda da oni resavaju taj problem - jednostavno. Transkripcijom. Evo ti i primer:


српски: Алберт Ајнштајн/Albert Ajnštajn
руски: Эйнштейн, Альберт
бугарски:Алберт Айнщайн
македонски:Алберт Ајнштајн
белоруски:Альбэрт Айнштайн
украјински:Альберт Ейнштейн
сибирски: Ейнштейнов, Альбер
монголски: Альберт Эйнштейн
....

« Задњи пут промењено: 10.52 ч. 27.10.2007. од Brunichild » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #2 у: 13.50 ч. 27.10.2007. »

Пре рата су се имена посрбљавала, заправо - преводила. У ''Историји света'' од Х. Џ. Велса видео сам да је Чарлс Карло. Игњацио Лојола је био Игњат Лојолски, и све тако. Где год је постојао пандан у српском језику. Тамо где га није било писало се онако како се изговарало, Уиљем Шекспир, Уинстон Черчил... већ се више и не сећам.
Данас се то, срећом, не ради, али остаје чињеница да је транскрибовање личних имена, географских назива, назива фирми и производа и свега другог, велики проблем у свим језицима.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 13.55 ч. 27.10.2007. »

...Игњацио Лојола ...

Зоране, Игнасио Лојола, према правилима транскрипције са шпанског језика. Wink
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #4 у: 14.04 ч. 27.10.2007. »

Тај облик памтим из уџбеника историје.
Ипак, нисам био лењ па сам малопре погледао у енциклопедију. Тамо стоји Ињасио.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 15.37 ч. 27.10.2007. »

Ignacio = Игнасио

Колико ја знам... Smiley

Изгледа да ни дан данас то име не транскрибују како ваља.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #6 у: 15.48 ч. 27.10.2007. »

Раније се говорило Мигуел уместо Мигел, конквистадор и сл. Није ни шпански тако прост за транскрибовање.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 16.55 ч. 27.10.2007. »

Раније се говорило Мигуел уместо Мигел, конквистадор и сл. Није ни шпански тако прост за транскрибовање.

Мислим да ипак нисте у праву. То што се раније тако говорило, то је зато што се читало "по Вуку" а не зато што се транскибовало према правилима транскрипције.Само је требало ослушнути како то они изговарају.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #8 у: 17.07 ч. 27.10.2007. »

Извини, не схватам у чему нисам у праву. Само сам констатовао да се раније говорило погрешно.
Или нисам у праву да је и шпански тежак за транскрибовање?

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 19.03 ч. 27.10.2007. »

Mislila sam na to da spanski nije tezak za transkribovanje. Mnogo je tezi engleski, na primer, jer ima gomilu poluglasova a sistem pisanja je nedosledan. Spanski se cita gotovo kao po Vuku, ima nekoliko pravila a u Pravopisu postoje pravila transkripcije sa spanskog koja se mogu nabrojati na prste. Samo treba to malkice prouciti i transkripcija sa spanskog je pesma. Isto vazi i za portugalski, francuski i italijanski. Posto svi ti jezici imaju cvrsta pravila citanja i pisanja, a ne kao engleski, lako je transkribovati sa tih jezika, jer se odredjeno slovo ili odredjena kombinacija uvek cita, pa samim tim i transkribuje na isti nacin. U engleskom, pak to nije slucaj. Zato je Prcic i napravio onaj svoj recnik, jer je bilo potrebe za takvom knjigom. Za romanske jezike, pak, nema potrebe. Nauce se pravila (kojih nema puno, zaista) i ne moze se pogresiti.
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #10 у: 20.33 ч. 27.10.2007. »

Цитат
Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена...  И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији...

Meni se cini da si ti ili tvoja profesorica pomesali loncice. Jedno je "posrbljivati" a drugo je "transkribovati" strano ime. Posrbljivati znaci da od Dzona napravis Jovana, a od Dzeremija Jeremiju, dakle menjanje stranog imena u srpsku verziju istog, a transkripcija je kada John-a promenis u Dzona i Jeremmy-ja u Dzeremija.

Па добро жена тако каже посрбљвамо, али сви знамо да мисли на транскрипцију. И да, ја не смем написати голџијев апарат... него Golgi-ev апарат.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 20.39 ч. 27.10.2007. »

И да, ја не смем написати голџијев апарат... него Golgi-ev апарат.

A zasto?
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #12 у: 20.46 ч. 27.10.2007. »

Зато што моја професорица сматра да то није у реду. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 20.49 ч. 27.10.2007. »

Зато што моја професорица сматра да то није у реду. Smiley
E pa ne moze to tako. Ne moze ona da stvara sopstvena pravila, kad pravopisna pravila kazu drugacije.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #14 у: 20.53 ч. 27.10.2007. »

Цитат
Mislila sam na to da spanski nije tezak za transkribovanje.

У реду, схватам. Као и немачки, уосталом.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #15 у: 21.19 ч. 27.10.2007. »

Погрешио си једино што си написао малим словом - ''голџијев''.
У српском је уобичајено да се, у техничкој литератури, имена пишу транскрибовано, а када се први пут појаве у тексту даје се изворни облик у загради. Голџијев (Golgi)1 апарат. Код познатијих имена, Ајнштајн, на пример, ни то није потребно.

1Ако се тако пише у оригиналу.
« Задњи пут промењено: 21.21 ч. 27.10.2007. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #16 у: 21.24 ч. 27.10.2007. »

Е па изменила је. Sad И они који пишу ћирилицом морају писати имена латиницом и то туђом латиницом, туђим правописом. (за пролазну оцену). Нисам те баш разумео раније Брунхилда. Када у српском не би постојала ћирилица француски жак би се писао jacques, сасвим "легитимно" тј. да транскрипција постоји само због ћирилице?

Погрешио си једино што си написао малим словом - ''голџијев''.
У српском је уобичајено да се, у техничкој литератури, имена пишу транскрибовано, а када се први пут појаве у тексту даје се изворни облик у загради. Голџијев (Golgi)1 апарат. Код познатијих имена, Ајнштајн, на пример, ни то није потребно.

1Ако се тако пише у оригиналу.

Не, волео бих да ми је то једина грешка али не, у случају ја против професорице неисправно је Голџијев, Goldžijev и једино је исправно Golgi-ev, понекад помислим да би требало осим педагогије и социологије студентима (који се школују за професоре) потребан и курс језика на којем изводе наставу. Sad
« Задњи пут промењено: 21.37 ч. 27.10.2007. од џафир » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 21.44 ч. 27.10.2007. »

Е па изменила је. Sad И они који пишу ћирилицом морају писати имена латиницом и то туђом латиницом, туђим правописом. (за пролазну оцену). Нисам те баш разумео раније Брунхилда. Када у српском не би постојала ћирилица име жак би се писао jacques, тј да транскрипција постоји само због ћирилице?


Pa izmenila ona jer joj se može, al mogla bi da popije takvu tužbu da se sva puši. Ne može ona da izmišlja nova pravila samo zato što se njoj postojeća ne sviđaju (a i to je pitanje, jer kako sam razumela, ni ona se baš ne slaže sa tom sopstvenom izmišljotinom).

Pravopis je jasan i kaže ono što sam ti u prethodnom postu navela.

S druge strane, da li transkripcija postoji samo zbog ćirilice ili je obrnuto, ne znam. Toliko stručna nisam, a ovde ima i mnogo stručnijih ljudi od mene koji mnogo bolje poznaju problematiku transkripcije, pa se nadam de će se i oni javiti i razjasniti ti stvari koje ti nisu jasne. Ja jedino mogu da kažem da je meni pravilo koje stoji u Pravopisu logično, jer, ružno je mešati pisma, pa ako se piše ćirilicom treba i imena transkribovati, kad je god to moguće. Naravno, ako ne znamo kako se neko ime transkribuje, bolje napisati ga u originalu nego rizikovati da se pogreši, ali to bismo već mogli da nazovemo "višom silom". A kad se piše latinicom, nema nikakvog problema da se pišu imena u originalu.

I još nešto. Prema Pravopisu, NIJE OBAVEZNO da padežne nastavke odvajaš crticom. Može to i bez crtice. Doduše, to važi kad pišeš latinicom. Kad je to original ime ubačeno u ćirilični tekst, onda ide sa crticom a padežni nastavci idu ćirilicom, a ne latinicom, ako se ne varam. Ako sam pogrešila, nek me neko ispravi, al mi se čini da je ovako kako sam napisala.
Сачувана
boki12
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« Одговор #18 у: 21.50 ч. 27.10.2007. »

Хехе, поздрави професорку!
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #19 у: 22.07 ч. 27.10.2007. »

Зашто не купиш професорки примерак "Правописа" и не заокружиш јој део који треба да прочита? Cheesy
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #20 у: 22.11 ч. 27.10.2007. »

Ако сам добро разумео мораш да пишеш и Einstein-ova теорија релативитета.

Он беше рекао:Само су свемир и људска глупост безгранични. С тим што за свемир нисам сигуран.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #21 у: 22.15 ч. 27.10.2007. »

Ако је ћирилички текст, онда и наставак треба да буде написан ћирилицом, без обзира на нетранскрибовано име, што рече и Брунхилда. Wink
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #22 у: 22.19 ч. 27.10.2007. »

Нисам стигао да исправим, почео сам, а глупа машина ми је поручивала да сам већ послао ту страницу, а ја знам да нисам. И док смо се тако убеђивали ти си већ реаговао. Сад више нема смисла да мењам, карта је пала.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #23 у: 22.20 ч. 27.10.2007. »

Зашто не купиш професорки примерак "Правописа" и не заокружиш јој део који треба да прочита? Cheesy

Zato što, iako je njena oblast biologija (pretpostavljam, budući da se tamo pominje Goldžijev aparat), svakako zna i jezik bolje nego što tamo neki dokonjaci (lingvisti) pišu u tamo nekoj knjizi, pa zašto bi se ona toga pridržavala?!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #24 у: 22.25 ч. 27.10.2007. »

Pa čekaj... Zar ta profesorica nije profesorica srpskog?Huh E, ovo je tek za padanje u nesvest... Srpska posla. Kad bi se svako bavio samo svojom strukom i ostavio tuđe struke stručnjacima iz dotične, gde bi nam kraj bio... Medjutim, ne. Svaka šuša se nađe stručnom i pozvanom da pametuje o jeziku a na osnovu samo tužne (i mnogo puta zanemarljive) činjenice da joj je taj jezik maternji jezik. Oh, bože... Ajnštajn nema pojma koliko je bio u pravu.... Cheesy

Pitam se kako bi tvoja profesorica reagovala kad bi profesor srpskog došao da joj soli pamet o Darvinovoj teoriji...
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #25 у: 22.33 ч. 27.10.2007. »

Pitam se kako bi tvoja profesorica reagovala kad bi profesor srpskog došao da joj soli pamet o Darvinovoj teoriji...

Čvrsto bi branila svoje stavove za vreme časa - verbalno, ali bi posle časa pala na Darvinovu teoriju - praktično  Tongue
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #26 у: 02.51 ч. 28.10.2007. »

Аух, Џафире, није теби лако са оваквим професорима... Grin Grin Grin

Могу да се кладим да је већина ученика твоје школе могла да има и много боље оцене, само да су се професори држали и оцењивали знање САМО и искључиво из СВОЈИХ предмета  Roll Eyes.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #27 у: 02.08 ч. 28.10.2007. »

Pride joj je pogrešno i "Golgi-ev", jer mora "Golgi-jev".

Eh, kad bi se moda učeničkih štrajkova (kao ovo sa VI bgd gimnazijom) šire zapatila, pa da kojekakav profesorski šljam malo izađe u javnost...
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #28 у: 15.39 ч. 28.10.2007. »

Ако сам добро разумео мораш да пишеш и Einstein-ova теорија релативитета.

Он беше рекао:Само су свемир и људска глупост безгранични. С тим што за свемир нисам сигуран.

Управо тако


Ако је ћирилички текст, онда и наставак треба да буде написан ћирилицом, без обзира на нетранскрибовано име, што рече и Брунхилда. Wink


И ја мислим, али она не. Smiley

Zato što, iako je njena oblast biologija (pretpostavljam, budući da se tamo pominje Goldžijev aparat), svakako zna i jezik bolje nego što tamo neki dokonjaci (lingvisti) pišu u tamo nekoj knjizi, pa zašto bi se ona toga pridržavala?!

Јесте биологија.

Pride joj je pogrešno i "Golgi-ev", jer mora "Golgi-jev".

И мени је логичније са -јев, али она каже -ев...

Čvrsto bi branila svoje stavove za vreme časa - verbalno, ali bi posle časa pala na Darvinovu teoriju - praktično  Tongue

Тешко, некако утерује страх у кости. Smiley

I još nešto. Prema Pravopisu, NIJE OBAVEZNO da padežne nastavke odvajaš crticom. Može to i bez crtice. Doduše, to važi kad pišeš latinicom. Kad je to original ime ubačeno u ćirilični tekst, onda ide sa crticom a padežni nastavci idu ćirilicom, a ne latinicom, ako se ne varam. Ako sam pogrešila, nek me neko ispravi, al mi se čini da je ovako kako sam napisala.

Слажем се, али се она не слаже...



И што је најважније са њом о овим стварима НЕМА РАСПРАВЕ, тачније уопште НЕМА РАСПРАВЕ!!!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #29 у: 18.27 ч. 28.10.2007. »

Џафире, и над попом има поп.

Ако она захтева те ствари и на те ствари вам даје оцене, требало би да консултујеш своје родитеље или ти сам (или са још неким друговима) наоружан Правописом да одеш код директора и да се жалиш. Боље да то ураде родитељи него ти, а још боље би било кад не би били само твоји родитељи него више њих, и кад би имали писмени доказ тога да вам она тако (погрешно) налаже да пишете. Ако сте у праву (а јесте!), директор мора да реагује јер му тако налаже закон (а можете да га мало подстакнете на акцију тиме што ћете поменути исти).

Ево, скоро је био случај једне моје пријатељице и учитељице њене кћерке која је не само њеној кћерци него свој деци у разреду исправљала ствари које нису за ипсрављање и трауматизовала децу, па је овој мојој пријатељици докипело те је узела Правопис, наоружала се законима и отишла код директора па је онда и са самом учитељицом разговарала, очепила је да се ова све пушила. Да видиш сад како је сад фина, ко да је из Финске, што би реко мој отац... Smiley

Вас та професорка треба да учи биологији и да оцењује ваше знање биологије а не српског језика, а поготову не треба да инсистира на неким својим правописним правилима која су само њој позната и која су, наравно, посве погрешна.

И још плус има образа да се жали како смо ми ето идиоти и једини у свету који "посрбљавају"! Е свашта... Ко нам све не учи децу... Roll Eyes
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #30 у: 21.54 ч. 28.10.2007. »

   Сирота деца... (Д. Р. „Неки професори универзитета већ годинама читају на часовима своја скрипта и још их нису научили. Кад би полагали предмет који предају, не верујемо да би га положили.“; „Најлепше молимо професоре да имају разумевања за оне који ће крајем августа полагати поправне испите. Јесте да они нису учили много и да не знају много, али шта имају професори од тога што знају?!“; „Сити и дебели професори предају гладним студентима. При том узимају соду бикарбону и подригују. Студенти више завиде професорима на ономе што имају, него на ономе што знају.“)

   Мора да постоји некаква просветна инспекција или тако неки орган/тело, шта год, који би требало да контролише рад и понашање наставника и професора. Кол'ко сам ја разумела, у тој школи ни професорка физике није баш сва своја, одн. деци даје кечеве због ствари које немају баш много везе са предметом за који је, званично, учила школу и за који прима плату. Ако деца имају конкретне доказе за некоректно, непрофесионално и, на крају крајева, безобразно понашање (тј. ако не постоји неки други (не)разлог из којег не воле поменуте професорке, па, ето, би да им напакосте) бар две просветне раднице, нека лепо о томе обавесте, па онда окупе родитеље, па нека се одрасли договоре о цивилизованом начину на који се проблем може решити. Нека се обрате директору (ваљда је бар он писмен - наш није био), или одговарајућем (ако постоји и 'оће поштено да ради свој пос'о) инспектору, па нека тај надлежни лепо опомене кога треба.
Сачувана
boki12
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« Одговор #31 у: 22.28 ч. 28.10.2007. »

Џафире, а у коју школу идеш?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #32 у: 22.44 ч. 28.10.2007. »

Ако следимо логику Џафирове професорке треба писати овако: Из данашњег Mesić-евог излагања види се да...  Или одонуд: Moramo da sarađujemo sa Тадић-evom ekipom na... Како ће се снаћи са Коштуница-ом, не знам.
Нема потребе да се даље измотавам, јасно вам је шта сам хтео да кажем.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #33 у: 23.01 ч. 28.10.2007. »

Ако та професорка поред биологије оцењује и правопис (и то погрешно), онда је то заиста озбиљнија ствар и требало би нешто подузети. Код нас професори знају да се понашају врло надмено, што је по мом мишљењу јако лоше и притом сасвим глупаво. Уместо да професори и ученици граде пријатељски однос и сарађују у дељењу искустава, наши наставници и даље живе у времену социјализма, и даље предају средњовековном методом ex cathedra и утерују ученицима страх у кости. А једини лек за то (пошто је томе, као и многоме другом, пре свега крив наш менталитет, а он се не може изменити) јесте тотална реформа просвете, по којој више не би било оцена него би ученици током целе године скупљали бодове, не би било обавезних предмета него би ученици већ у средњој школи или раније сами бирали списак предмета које ће да слушају, и по којој не би било оправданих и неоправданих изостанака, већ потпуна слобода самих ученика... Једног дана можда и буде у Србији... Roll Eyes
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #34 у: 00.37 ч. 29.10.2007. »

Е људи нисам ја дете... Smiley Дакле она "ситуација" са професорицом филозофије је било док сам ишао у Гимназију... Кренуо сам на факултет пре три недеље... Smiley Али да се бојим професорице, бојим...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #35 у: 00.59 ч. 29.10.2007. »

  'Ајде, 'ајде, сви смо ми помало деца  Cheesy (само неки нећеду да признаду), немој да се вређаш! Нек'ти је са срећом на том факултету.
 
  А ситуација са професорицама, кол'ко год да је застарела - видиш да нас је искрено наљутила. И немој да ти је пало на памет да више икад изговориш (напишеш) или, далеко било, озбиљно помислиш на могућност да се било ког професора било где БОЈИШ! Тек на сваком факултету их има разних...
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #36 у: 02.20 ч. 29.10.2007. »

Ма не вређам се. Smiley Па и мене је... Они који пишу латиницом су у реду, а они који пишу ћирилицом морају писати разноразне хибриде. Smiley Што је најцрње професорица је млада.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #37 у: 10.44 ч. 29.10.2007. »

Ih, što bi to u moje vreme prošlo. Ja sam i na fakultetu profesora slala da izađe sa časa i da se en bruka i ne uči pogrešno studente. Jes' me koštalo koje ocene niže u indexu, al' koga briga. Sledeći čas se vratio uz izvinjenje i pravilno objašnjenje. Nekada se prosto ne može ćutati, posledice mogu biti gadne (u mom konkretnom slučaju bi vrlo verovatno pao deo konstrukcije da smo u startu usvojili njegovo objašnjenje).
Kad si siguran, a pride imaš i dokazano kvalitetnu literaturu i važeće propise, galami iz sveg glasa. Niko te jednog dana neće pitati da li te tamo neki prof. pogrešno naučio, sam odgovaraš za svoje postupke i potpisane dokumente!
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #38 у: 22.45 ч. 29.10.2007. »

Цитирано: џафир
[...] Што је најцрње професорица је млада.

Зашто нисам нимало изненађен. Више него наметање неважећих правописних норми својим ђацима (ћефови професорски ваљда нису ништа ново), мене се дотиче исходиште таквог поступања:

Цитирано: џафир
Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена... И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији...

Ово ни случајно није изоловано размишљање, већ, колико сам имао прилике лично да искусим, врло распрострањено међу — могући атрибути: младим, напредним, окренутим будућности, итд. — живљем. Као сличан пример, на неком форуму сам прочитао својевремено и овакву изјаву поводом односа транскрипције и заштићених робних марки: „мислим да ће језикословци морати да ускладе своје препоруке са модерним законима“ — тј. да се одустане од транскрипције како би се назив робне марке могао записати онако како је регистрован.

Мислим да на оваква размишљања не треба реаговати искључиво „у рукавицама“, тј. хладним позивањем на важећу стручну препоруку (Правопис), јер се лако може изврнути на „застарели прописи сенилних академика против модерне Србије“. Већ томе неизоставно треба додати и обрачун са позадинском мотивацијом, објаснити зашто је погрешна (апсурдна што се мене тиче). Наравно, под условом да је и сами осећамо таквом, у супротном се поштено придружити :)
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #39 у: 12.34 ч. 30.10.2007. »

To može da ima smisla samo donekle... Šta ćeš kad naletiš na arapski "brend"?
On ovom se raspravljalo milion puta i nemakonačnog rešenja, no svako tera svoje mišljenje. Čaki oni koji su protiv transkripcija češkaju se po glavi kod nekih "brendova".
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #40 у: 13.16 ч. 30.10.2007. »

Цитирано: kontra
To može da ima smisla samo donekle... Šta ćeš kad naletiš na arapski "brend"?

Врло просто. Ти који се залажу за „поштовање робних марки“ и других имена у изворном облику, заправо мисле, свесно или несвесно, на квазиизворне облике, тј. употребу енглеске транскрипције изворног облика. Па тако добијемо текстове о „avionima Ilyushina“, „automobilima Mitshubishija“, и томе слично.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #41 у: 13.19 ч. 30.10.2007. »

Ti očito uopšte ne čitaš dnevne novine, Časlave, već ti je mozak pun IT-ovskih uradaka...

Nema ni Ilyushina ni Mitsubishija ni Toyota ni Chryslera ni ičega sličnog po opštenarodnim novinama, čak ni onim latiničnim.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #42 у: 13.23 ч. 30.10.2007. »

Цитирано: kontra
To može da ima smisla samo donekle... Šta ćeš kad naletiš na arapski "brend"?

Врло просто. Ти који се залажу за „поштовање робних марки“ и других имена у изворном облику, заправо мисле, свесно или несвесно, на квазиизворне облике, тј. употребу енглеске транскрипције изворног облика. Па тако добијемо текстове о „avionima Ilyushina“, „automobilima Mitshubishija“, и томе слично.


Izvini, ali ja ne kapiram sta si hteo da kazes. Pisanje izvornog oblika u padezu u latinicnom tekstu je sasvim ok prema pravopisu. O kakvim to kvaziizvornim obilicima tj engleskoj transkripciji izvornog oblika govoris? I sta si uopste hteo da kazes time, jer ne kapiram na sta se u stvari odnosi (kvaziizvorni obilici tj engleska transkripcija izvornog oblika???) Koliko ja znam, Englezi nemaju transkripciju. Tako nesto kod njih ne postoji.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #43 у: 14.11 ч. 30.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
[...] O kakvim to kvaziizvornim obilicima tj engleskoj transkripciji izvornog oblika govoris? [...] Koliko ja znam, Englezi nemaju transkripciju. Tako nesto kod njih ne postoji.

Обично се шишају „акценти“ латиничких, а „нормализују“ друга писма — ако се ово не може назвати транскрипцијом, онда како се већ зове. Нпр. председник Украјине Јушченко је на енглеском Yushchenko, а на немачком Juschtschenko, па сам зато помислио да се то како се чини у чисто латиничким језицима једнако може назвати транскрипцијом.

Цитат
Pisanje izvornog oblika u padezu u latinicnom tekstu je sasvim ok prema pravopisu.

Кад смо већ код тога, с обзиром на претходно, мени ова одредба Правописа заправо није најјаснија: на који се то изворни облик мисли? На прави изворни, или онај ошишан, или транскрибован на неки други латинички језик, и на који то? Може ли научник Жуковский у српском латиничком тексту бити Zhukovsky, Joukowski или Schukowski? Пошто се не наводи изричито, могу једино да претпоставим да је било шта од овога у реду. Другим речима, „пиши како хоћеш, па предано исправљај саговорнике у свакој прилици...“

измена: Мало затегнух „мото“ :)
« Задњи пут промењено: 14.18 ч. 30.10.2007. од Часлав Илић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #44 у: 14.58 ч. 30.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
[...] O kakvim to kvaziizvornim obilicima tj engleskoj transkripciji izvornog oblika govoris? [...] Koliko ja znam, Englezi nemaju transkripciju. Tako nesto kod njih ne postoji.

Обично се шишају „акценти“ латиничких, а „нормализују“ друга писма — ако се ово не може назвати транскрипцијом, онда како се већ зове. Нпр. председник Украјине Јушченко је на енглеском Yushchenko, а на немачком Juschtschenko, па сам зато помислио да се то како се чини у чисто латиничким језицима једнако може назвати транскрипцијом.

Izvini Časlave, al ja stvarno ne razumem o čemu pričaš kad kažeš da se "akcenti latiničkih pisama šišaju" i da se "normalizuju druga pisma".

Što se Juščenka tiče, s obzirom da je ukrajinski jezik koji se piše SAMO ćirilicom, pretpostavljam da onda svaki jezik ono što čuje, piše prema svojim pravilima. Tako će se Š i Č u engleskoj verziji pisati kao SH i CH, a u nemačkoj, prema pravilima nemačkog pisanja, kao SCH i TSCH. Međutim, sva imena iz jezika koji koriste latinicu u engleskom se pišu u originalu, kao uostalom u svim drugim jezicima sa latiničnim pismom. Tako da se uslovno rečeno, možda ipak i može govoriti o "transkripciji" u engleskom, ali samo i isključivo sa jezika koji imaju samo ćirilično pismo. S druge strane, isto se dešava i sa japanskim, kineskim, korejanskim, arapskim i sl. jezicima koji koriste pisma koja se ne koriste u drugim jezicima, tako da se onda dešava isto - svaki jezik piše ime kako ga čuje prema sopstvenim pravilima pisanja. Ne znam da li bi se to moglo nazvati transkripcijom...
PS: Pogledaj Vikipediju i videćeš da su imena naših ljudi pisana u originalu na većini drugih latiničnih Vikipedija. Prednost imanja dva, umesto samo jednog pisma.Smiley

Цитат
Pisanje izvornog oblika u padezu u latinicnom tekstu je sasvim ok prema pravopisu.

Кад смо већ код тога, с обзиром на претходно, мени ова одредба Правописа заправо није најјаснија: на који се то изворни облик мисли? На прави изворни, или онај ошишан, или транскрибован на неки други латинички језик, и на који то? Може ли научник Жуковский у српском латиничком тексту бити Zhukovsky, Joukowski или Schukowski? Пошто се не наводи изричито, могу једино да претпоставим да је било шта од овога у реду. Другим речима, „пиши како хоћеш, па предано исправљај саговорнике у свакој прилици...“

измена: Мало затегнух „мото“ Smiley


Izvorni oblik se odnosi na oblik kako se piše u izvornom jeziku u onom jezicima koji se pišu latinicom. Imena onih jezika koja se pišu ćirilicom u srpskom jeziku se tradicionalno transkribuju. Dakle, Žukovski će biti u srpskom transkribovan, uvek, jer drugačije ne može. Ali zato Johnu Lennonu, Miguelu Boseu, Georgeu Orvelu,  pa čak i samom Josephu Aloisu Ratzingeru možemo dodavati padežne nastavke koliko god nam duša želi... Grin

PS: Kako to misliš, "pošto se ne navodi izričito"? Meni se čini da je Pravopis sasvim jasan po tom pitanju.
« Задњи пут промењено: 15.15 ч. 30.10.2007. од Brunichild » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #45 у: 15.33 ч. 30.10.2007. »

Може се расправљати о томе како треба, али како јесте:

Цитат
Izvini Časlave, al ja stvarno ne razumem o čemu pričaš kad kažeš da se "akcenti latiničkih pisama šišaju" [...]

У пракси, енглески текстови напросто не одржавају дијакритике у именима. Што је и логично: кад се и тако ни од кога не може очекивати да знају како се разни светски дијакритици изговарају (да заборавимо на проблеме самих слова), што би се неко мучио да их јури по мапама знакова, комбинујућих тастера, ђаво би га знао. Него, шишај и не мисли.

Википедија је посебан случај, како због свог енциклопедијског каратктера (имена како у оригиналу, тако често и у неколико транскрипција), тако и због своје политике уређивања која омогућава матерњим говорницима да пеглају такве ситинице.

Цитат
Izvorni oblik se odnosi na oblik kako se piše u izvornom jeziku u onom jezicima koji se pišu latinicom. Imena onih jezika koja se pišu ćirilicom u srpskom jeziku se tradicionalno transkribuju. Dakle, Žukovski će biti u srpskom transkribovan, uvek, jer drugačije ne može. [...]

Опет, пракса није таква. Име се најчешће преузима дословно из изворника, обично текста на енглеском, ретко каквом другом западном језику. Ово се не може избећи, јер је „мука“ истраживања одакле име стварно потиче, па потом евентуално како се изговара, једнака истом том поступку за ћирилицу, те би се потрла „практичност“ латинице.

Даље, шта ако је у питању амерички грађанин руског порекла, као што је нпр. конструктор авиона Сикорский — зар онда не би било „логично“ дозволити писање Sikorsky у српском латиничном тексту? А када се пише о његовој деци, рођеним Американцима? А кад се пише о већ генерацијама Немцима који носе словенска презимена?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #46 у: 16.32 ч. 30.10.2007. »

Е, бре, Чаславе, баш тераш мак на конац! Grin

Ја сам ти рекла "како треба да се ради", а сад, "како се ради", то је већ нека сасвим друга прича.

Друго, ако је неко Американац ИКС порекла, онда ће се као оригинал узимати графија + изговор у енглеском језику, и за то имаш ИКС примера, почев од глумаца, књижевника, до научника итд.

Анџелина Џоли је транскрипција имена ове глумице са енглеског иако је њено име и презиме француско. Тако и овај твој Рус - Сикорский - ако је он сам имигрант па се американизовао, онда ће се његово име писати и изговарати онако како он то каже, (као што је то случај са оним тенисером Рожером за ког се испоставило да он сам више воли да се зове Роџер), а ако су у питању људи рођени и одрасли у САД, онда нема места сумњи - они су Амери и њихово име ће се и писати и изговарати "по американски", у случају овог твог Руса -  Sikorsky - па ће се самим тим и падежи додавати на латиничну верзију тог имена  - Sikorskyjev, Sikorskyjem, Sikorskyju, итд. (наравно, у случају да се одлучимо да пишемо латиницом и без транскрипције).
« Задњи пут промењено: 16.49 ч. 30.10.2007. од Brunichild » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #47 у: 20.29 ч. 30.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
Е, бре, Чаславе, баш тераш мак на конац! ;D

Таква ми природа :)

Цитирано: Brunichild
Ја сам ти рекла "како треба да се ради", а сад, "како се ради", то је већ нека сасвим друга прича.

Јасно је мени то, али стварности се мора гледати у очи. 'Ајде што „ми“ радимо неправилно, али је то опет једна од оних ствари које се заиста чине у латиничким језицима, па сматрам да наша тренутна правила не могу опстати. На пример, поменути Жуковски се у литератури на енглеском обично пише на француски начин, а у немачкој отприлике пола-пола, јер је дотични писао своје радове на прелазу 18. и 19. века, када је „светски“ био француски. Не видим разлога да ми испаднемо ту обзирнији, већ ми пре делује да ћемо завршити са купусарком ортографијом попут енглеске :)

Само да подсетим на поенту свог цепидлачења: када неко тако крене с тезом „докле ћемо више ми Срби да...“ волим не само да замахнем батином Правописа, већ и да пређем у контранапад показивањем да је поступање „као сав нормалан свет“ у овом случају једнако спадању с коња на магарца.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #48 у: 22.32 ч. 30.10.2007. »

Ja tebe nista ne razumem. U prvom pasusu se bunis protiv pravila i kazes "da pravila koja imamo ne mogu opstati" (zasto, jos uvek nisam otkrila), a u drugom "mases batinom Pravopisa"... Nadam se da ti znas o cemu govoris, posto ja sigurno ne kapiram ama bas nista.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #49 у: 12.25 ч. 31.10.2007. »

Ja moram reći da se stvarno zgrozim kad čujem da neko, izgovarajući srpsku rečenicu, izgovara strane reči (obično su to strana imena ljudi, gradova i ostalih geografskih pojmova, te robnih marki) u originalu, ponekad čak sa raznim glasovima koji i ne postoje u našem jeziku, upinjući se da ih izgovori "pravilno".

Ne mogu da kažem više ni da mi to zvuči komično - prosto je odvratno.

Pa valjda se transkripcija podrazumeva bar u izgovoru, ako ne u pisanju. U pisanju je uvek dobrodošla, baš zato što obeshrabruje takve pokušaje (na)stranog izgovora.
« Задњи пут промењено: 12.31 ч. 31.10.2007. од Вученовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #50 у: 12.30 ч. 31.10.2007. »

Ja moram reći da se stvarno zgrozim kad čujem da neko, izgovarajući srpsku rečenicu, izgovara strane reči (neke vlastite imenice, strana imena ljudi, gradova, robnih marki) u originalu, ponekad čak sa raznim glasovima koji i ne postoje u našem jeziku, upinjući se da ih izgovori "pravilno".

Ne mogu da kažem više ni da mi to zvuči komično - prosto je odvratno.
Pa da, da do toga ne bi dolazilo, zato i sluzi transkripcija, jer ako je upinjanje da se izgovori sto posto originalno odvratno (meni licno zvuci na snobovsko prenemaganje tipa Lune Lu), izgovor "po Vuku" je mnogo smesan i budalast.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #51 у: 12.33 ч. 31.10.2007. »

Ja moram reći da se stvarno zgrozim kad čujem da neko, izgovarajući srpsku rečenicu, izgovara strane reči (neke vlastite imenice, strana imena ljudi, gradova, robnih marki) u originalu, ponekad čak sa raznim glasovima koji i ne postoje u našem jeziku, upinjući se da ih izgovori "pravilno".

Ne mogu da kažem više ni da mi to zvuči komično - prosto je odvratno.
Pa da, da do toga ne bi dolazilo, zato i sluzi transkripcija, jer ako je upinjanje da se izgovori sto posto originalno odvratno (meni licno zvuci na snobovsko prenemaganje tipa Lune Lu), izgovor "po Vuku" je mnogo smesan i budalast.

Izvini, Brunhilda, brzo si odgovorila, a ja sam u međuvremenu malo izmenio svoju poruku. Potpuno se slažem, to sam i dodao u prethodnu poruku.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #52 у: 13.07 ч. 31.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
U prvom pasusu se bunis protiv pravila i kazes "da pravila koja imamo ne mogu opstati" (zasto, jos uvek nisam otkrila), a u drugom "mases batinom Pravopisa"... Nadam se da ti znas o cemu govoris [...]

И ја се надам :) Овако:
  • корак 1 (одбрана): укажем онима попут Џафирове професорке да им садашњи Правопис не даје за право све како тврде;
  • корак 2 (противнапад): испоставим аргументе да и толико колико им даје за право, јесте заправо закукуљеније него што мисле (контра „латиница је практичнија“), а на дуже стазе тешко за одржавање и погубно за квалитет писменог и усменог изражавања.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #53 у: 13.28 ч. 31.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
U prvom pasusu se bunis protiv pravila i kazes "da pravila koja imamo ne mogu opstati" (zasto, jos uvek nisam otkrila), a u drugom "mases batinom Pravopisa"... Nadam se da ti znas o cemu govoris [...]

И ја се надам Smiley Овако:
  • корак 1 (одбрана): укажем онима попут Џафирове професорке да им садашњи Правопис не даје за право све како тврде;
  • корак 2 (противнапад): испоставим аргументе да и толико колико им даје за право, јесте заправо закукуљеније него што мисле (контра „латиница је практичнија“), а на дуже стазе тешко за одржавање и погубно за квалитет писменог и усменог изражавања.


Da vidim da li sam skapirala: Ti se u stvari, slazes sa mnom? Grin
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #54 у: 14.08 ч. 31.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
Da vidim da li sam skapirala: Ti se u stvari, slazes sa mnom? ;D

Да, наравно, та нико у овој нити није рекао ништа супротно :) Само покушавам да врло пластично укажем на, што се мене тиче, битну процедуралну разлику — не инсистирати на Правопису као богом даним, већ обавезно указати зашто је добро то што у њему пише, па онда и које су боље међу дозвољеним могућностима. Иначе обавезно упаднемо у „застарео правопис, модерна времена, бла, бла, трућ...“
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #55 у: 14.08 ч. 31.10.2007. »

(ајее, написао јуче и заборавио да пошаљем :)

Цитирано: Нескафица
Ti očito uopšte ne čitaš dnevne novine, Časlave, već ti je mozak pun IT-ovskih uradaka...

Тачно, и једно и друго :) Нажалост, не само информатичких, већ и неких других техничких.

Цитирано: Нескафица
Nema ni Ilyushina ni Mitsubishija ni Toyota ni Chryslera ni ičega sličnog po opštenarodnim novinama, čak ni onim latiničnim.

Свак' се чеше где га сврби, ја гунђам на оно што видим у круговима у којима се крећем. Међутим, чини ми се да се прелива и у друге сфере — погледати рецимо оне рубрике на Б92 о моди, колима, техници (не само рачунарској)...

Такође ми се чини да у таквим стварима велика, традиционална јавна гласила буду последња која склизну, пошто попусте под критикама о фосилизму, недржању корака са светом, и сличним (несвесним) заменама теза. Чим пристигну нови уредници, одрасли уз тренутно „авангардне“ медије и начине комуникације.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #56 у: 14.17 ч. 31.10.2007. »

Цитирано: Brunichild
Da vidim da li sam skapirala: Ti se u stvari, slazes sa mnom? Grin

Да, наравно, та нико у овој нити није рекао ништа супротно Smiley Само покушавам да врло пластично укажем на, што се мене тиче, битну процедуралну разлику — не инсистирати на Правопису као богом даним, већ обавезно указати зашто је добро то што у њему пише, па онда и које су боље међу дозвољеним могућностима. Иначе обавезно упаднемо у „застарео правопис, модерна времена, бла, бла, трућ...“
Aaaa... OK. Cheesy Meni se cinilo da cas jesi, cas nisi. Zapravo, nije bitno dal se slazes sa mnom ili ne, vise mi je bilo pitanje: Pa sta sad, jel je ZA pravopis ili PROTIV?

I potpuno se slazem s tobom. Diktatorski fazon "to je tako i tacka" obicno ne donosi nista dobro, cak stvara jogunasti otpor i u onim osobama koje bi mozda i shvatile i prihvatile samo ako im se lepo objasni. Doduse, imala sam slucaje kada vise nista drugo ne preostaje osim da izvadis batinu  i da se razmases, jer ko nece da shvati milom, mozda ce silom... (A i ako ne shvati, barem si se ispraznio negativnog naboja za koji je kriv doticni nedokazani subjekat Cheesy)...
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #57 у: 16.20 ч. 31.10.2007. »

Такође ми се чини да у таквим стварима велика, традиционална јавна гласила буду последња која склизну, пошто попусте под критикама о фосилизму, недржању корака са светом, и сличним (несвесним) заменама теза. Чим пристигну нови уредници, одрасли уз тренутно „авангардне“ медије и начине комуникације.

Da, tako je.

Primetimo da se sve dnevne novine koje imaju tradiciju dužu od deset godina štampaju ćirilicom, a sve ove nove koje se pojavljuju danas, štampaju se latinicom.
Možda je prethodna rečenica na prvi pogled oftopik, ali nešto mi se čini da će za dvadesetak godina naša deca reći "Novine (naravno odavno već sve latinične) koje izlaze više od deset godina transkribuju strane reči, a ove nove ne.
Pa će naši unuci verovatno za pedesetak godina da kažu "Novine (naravno sve već odavno bez tragova transkripcije) starije od desetak godina još uvek izlaze na srpskom, a ove nove isključivo na engleskom...

Moderni trendovi... Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #58 у: 16.24 ч. 31.10.2007. »

Такође ми се чини да у таквим стварима велика, традиционална јавна гласила буду последња која склизну, пошто попусте под критикама о фосилизму, недржању корака са светом, и сличним (несвесним) заменама теза. Чим пристигну нови уредници, одрасли уз тренутно „авангардне“ медије и начине комуникације.

Da, tako je.

Primetimo da se sve dnevne novine koje imaju tradiciju dužu od deset godina štampaju ćirilicom, a sve ove nove koje se pojavljuju danas, štampaju se latinicom.
Možda je prethodna rečenica na prvi pogled oftopik, ali nešto mi se čini da će za dvadesetak godina naša deca reći "Novine (naravno odavno već sve latinične) koje izlaze više od deset godina transkribuju strane reči, a ove nove ne.
Pa će naši unuci verovatno za pedesetak godina da kažu "Novine (naravno sve već odavno bez tragova transkripcije) starije od desetak godina još uvek izlaze na srpskom, a ove nove isključivo na engleskom...

Moderni trendovi... Wink
Au, Vucenovicu ala ste vi pesimisticki raspolozeni danas... Smiley
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #59 у: 16.32 ч. 31.10.2007. »

Au, Vucenovicu ala ste vi pesimisticki raspolozeni danas... Smiley

Можда бисте ме мало орасположили кад бисте престали да ми персирате. Wink

А дотле настављам с песимизмом... Кад се за двадесет година вратимо с пута, чућемо од своје деце: "Права си конзерва, ћале, зар не знаш лепо да кажеш да си био у Кöлну и Мüнхену, како те није срамота да кажеш да се враћаш из Келна и Минхена." Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #60 у: 16.34 ч. 31.10.2007. »

A jel ce isto tako da pricaju cirilicom i da ubacuju strana latinicna slova? Cheesy Cheesy Cheesy Cheesy

Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #61 у: 16.36 ч. 31.10.2007. »

A jel ce isto tako da pricaju cirilicom i da ubacuju strana latinicna slova? Cheesy Cheesy Cheesy Cheesy

Cheesy

Тако ће да "покупе" од Луне Лу.   Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #62 у: 16.43 ч. 31.10.2007. »

A jel ce isto tako da pricaju cirilicom i da ubacuju strana latinicna slova? Cheesy Cheesy Cheesy Cheesy

Cheesy

Тако ће да "покупе" од Луне Лу.   Wink
Uf, ne pominjite mi tu prenemagalicu... Sad
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #63 у: 17.48 ч. 31.10.2007. »

Цитирано: Вученовић
А дотле настављам с песимизмом... Кад се за двадесет година вратимо с пута, чућемо од своје деце: "Права си конзерва, ћале, зар не знаш лепо да кажеш да си био у Кöлну и Мüнхену [...]" ;)

Јок, ти си у ствари оптимиста. Ја бих пре рекао да ће бити „...lepo kažeš da si bio Colognu i Munichu...“ :)
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #64 у: 21.33 ч. 31.10.2007. »

i Munichu...“ Smiley
I to sa sve "mjuuuniku". Cheesy
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #65 у: 22.33 ч. 01.11.2007. »

Цитирано: kontra
To može da ima smisla samo donekle... Šta ćeš kad naletiš na arapski "brend"?

Врло просто. Ти који се залажу за „поштовање робних марки“ и других имена у изворном облику, заправо мисле, свесно или несвесно, на квазиизворне облике, тј. употребу енглеске транскрипције изворног облика. Па тако добијемо текстове о „avionima Ilyushina“, „automobilima Mitshubishija“, и томе слично.

Ne znam o kojima "tima" govoriš, ja lepo upitah šta ćeš kad naletiš na originalan zapis nekog "brenda". Ne englesku transkripciju, no originalan zapis. Da nećeš batinu u ruke, pa dok svi ne naučimo sve moguće jezike udri po ispruženim prstima?
Moj dragi je iz Japana doneo uputstvo koje mu je prijatelj napisao da bi se lakše snašao u velikom broju presedanja iz jednih u druga prevozna sredstva. Čuvam to samo zato što uvek naletim na nekoga ko mi kaže kako je transkripcija glupost, ničim to ne potrekrepi, ali obavezno umre od smeha kad mu kažem "Aj' pročitaj ovo".
Mani pojednostavljivanja i okretanja temu na engleske transkripcije, ič me to ovde ne zanima. ŽŠta činiti kada ti lepo japanac kaže "ovo izgovori ovako" i ti to lepo po naški zapišeš i nemaš brige da ćeš krenuti na pogrešnu stranu hemisfere!
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #66 у: 00.19 ч. 02.11.2007. »

Цитирано: kontra
Ne znam o kojima "tima" govoriš, ja lepo upitah šta ćeš kad naletiš na originalan zapis nekog "brenda". Ne englesku transkripciju, no originalan zapis. Da nećeš batinu u ruke, pa dok svi ne naučimo sve moguće jezike udri po ispruženim prstima?

*тражи батину, где се деде...*

Ко се колико-толико редовно среће са таквим изворним текстовима, за њега питање сврсисходности транскрипције јасно не постоји.

Мистериозни „ти“ (међ' којима и Џафирова професорка), међутим, никада не налећу на такве списе, већ упијају енглеске изворнике као алфу и омегу, а ретки француски, шпански, итд. дају допунске поене за шик. Ако ли им се током крстарења Интернетом случајно помоли нелатинично словце, прво помисле на проблем с подешавањем фонтова или кодирања... Латиница је светско писмо.

Понекад се запитам нисам ли се заглавио у некој Нушићевој представи.

Цитирано: kontra
Mani pojednostavljivanja i okretanja temu na engleske transkripcije, ič me to ovde ne zanima. ŽŠta činiti kada ti lepo japanac kaže "ovo izgovori ovako" i ti to lepo po naški zapišeš i nemaš brige da ćeš krenuti na pogrešnu stranu hemisfere!

Јапанац и ја ћемо сасвим сигурно причати и дописивати се на енглеском, иначе нећемо комуницирати уопште(1,2). Бар ће то бити аргумент „оних“.

(1) Експериментално потврђено: Када смо се ономад бавили индустријском шпијунажом, ухватили смо једног Јапанца да нам сажваће на енглески критичне делове упутства за један косооки усисивач који смо растављали и испитивали (до краја смо га од миља прозвали летећи тањир)...

(2) Руку на срце, зарадио сам скоро да ме се допише у заслуге за превођење једног програма на јапански, иако ми, овај, јапански није баш јача страна ;)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #67 у: 00.37 ч. 02.11.2007. »

Чаславе, па ти си..... ...... Shocked
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #68 у: 00.52 ч. 02.11.2007. »

Понекад се запитам нисам ли се заглавио у некој Нушићевој представи.

Oh Časlave, pa ja se to stalno pitam. I zaključujem da jesam  Cheesy
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #69 у: 17.27 ч. 02.11.2007. »

Чаславе, па ти си..... ...... Shocked


Јамезбонд? Ех... Биће ипак да је само Часлав и да је тај такав Часлав само мало размислио о ономе што види, чује и чита.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 ... 5 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!