Ne znam o kojima "tima" govoriš, ja lepo upitah šta ćeš kad naletiš na originalan zapis nekog "brenda". Ne englesku transkripciju, no originalan zapis. Da nećeš batinu u ruke, pa dok svi ne naučimo sve moguće jezike udri po ispruženim prstima?
*тражи батину, где се деде...*Ко се колико-толико редовно среће са таквим изворним текстовима, за њега питање сврсисходности транскрипције јасно не постоји.
Мистериозни „ти“ (међ' којима и Џафирова професорка), међутим,
никада не налећу на такве списе, већ упијају енглеске изворнике као алфу и омегу, а ретки француски, шпански, итд. дају допунске поене за шик. Ако ли им се током крстарења Интернетом случајно помоли нелатинично словце, прво помисле на проблем с подешавањем фонтова или кодирања...
Латиница је светско писмо.Понекад се запитам нисам ли се заглавио у некој Нушићевој представи.
Mani pojednostavljivanja i okretanja temu na engleske transkripcije, ič me to ovde ne zanima. ŽŠta činiti kada ti lepo japanac kaže "ovo izgovori ovako" i ti to lepo po naški zapišeš i nemaš brige da ćeš krenuti na pogrešnu stranu hemisfere!
Јапанац и ја ћемо сасвим сигурно причати и дописивати се на енглеском, иначе нећемо комуницирати уопште(1,2). Бар ће то бити аргумент „оних“.
(1) Експериментално потврђено: Када смо се ономад бавили индустријском шпијунажом, ухватили смо једног Јапанца да нам сажваће на енглески критичне делове упутства за један косооки усисивач који смо растављали и испитивали (до краја смо га од миља прозвали
летећи тањир)...
(2) Руку на срце, зарадио сам скоро да ме се допише у заслуге за превођење једног програма на јапански, иако ми, овај, јапански није баш јача страна ;)