Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #15 у: 10.27 ч. 02.11.2007. » |
|
Некако ми се та правила чине помало климава  А морам да додам и ово: неке речи преведене на српски ми звуче јако рогобатно. Ево рецимо јуникс.... ;( хмм јел то правилно или је ипак боље написати уних - ух ово је још горе! Unix ми просто најбоље изгледа. Јел може тако? Само, кад бих куцао дужи текст са доста "оваквих" речи преморио бих се од пребацивања са ћириличне на латиничну тастатуру и обрнуто! Ne moze. Juniks. Jedino. Ako pises cirilicom. Ako pises latinicom, moze i Unix. I ne radi se o prevodjenju nego o transkribovanju. To su dva sasvim razlicita pojma.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960
|
 |
« Одговор #16 у: 10.30 ч. 02.11.2007. » |
|
Ne zagovaram samo razmisljam. Ipak je ovo nekakav izuzetak. rec mikro u nasem jezuku postoji veoma dugo i navikli smo na nju u drugom obliku. Ne vidim problem zasto bi je izuzetno u ovom slucaju izgovarali drugacije. Nije to problem u recima za koje nas jezik nema nikakvu motivaciju, prihvaticemo ih takve kakve su, ali kada se radi o reci koja kod nas vec ima vrlo jako uporiste, insistirati da se ona izgovara drugaciej je ipak neka vrsta silovanja jezika.
Imaju jos neki slicni promeri, recimo Gmail se kod nas izgovara kao Gmeil a ne Dzimejl kako bi trebalo ako se bukvalno transkribuje. Meni je to odstupanej lgicno jer je Gmail nastalo skracivanjem Google Mail, gde se G izgovara kao g, te je u nasem jeziku prirodno da se Gmail izgovara kao gmejl a ne dzimejl, cak i ako to nije po pravilima.
Mnogo je gora situacija sa nazivom firme Xerox, koja se kod nas uvek cita kao Kseroks iako je originalan izgovor Zerox. tu je zaista neprihvatljiv nas uobicjen izgovor ali ko ce to sad da iskoreni. Za to je po meni kriv upravo obicaj da se ne transkribuju strana imena u latinicnom tekstu. S obzirom da su se ljudi sretali sa tim nazivom samo napisanim, i nigde nisu mogli da saznaju kako se to zaita cita, svi su ga citali onako kako im je jedino logicno - Kseroks. I eto belaja.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #17 у: 10.33 ч. 02.11.2007. » |
|
Ne zagovaram samo razmisljam. Ipak je ovo nekakav izuzetak. rec mikro u nasem jezuku postoji veoma dugo i navikli smo na nju u drugom obliku. Ne vidim problem zasto bi je izuzetno u ovom slucaju izgovarali drugacije. Nije to problem u recima za koje nas jezik nema nikakvu motivaciju, prihvaticemo ih takve kakve su, ali kada se radi o reci koja kod nas vec ima vrlo jako uporiste, insistirati da se ona izgovara drugaciej je ipak neka vrsta silovanja jezika.
Imaju jos neki slicni promeri, recimo Gmail se kod nas izgovara kao Gmeil a ne Dzimejl kako bi trebalo ako se bukvalno transkribuje. Meni je to odstupanej lgicno jer je Gmail nastalo skracivanjem Google Mail, gde se G izgovara kao g, te je u nasem jeziku prirodno da se Gmail izgovara kao gmejl a ne dzimejl, cak i ako to nije po pravilima.
Mnogo je gora situacija sa nazivom firme Xerox, koja se kod nas uvek cita kao Kseroks iako je originalan izgovor Zerox. tu je zaista neprihvatljiv nas uobicjen izgovor ali ko ce to sad da iskoreni. Za to je po meni kriv upravo obicaj da se ne transkribuju strana imena u latinicnom tekstu. S obzirom da su se ljudi sretali sa tim nazivom samo napisanim, i nigde nisu mogli da saznaju kako se to zaita cita, svi su ga citali onako kako im je jedino logicno - Kseroks. I eto belaja.
Pedja, ti govoris o onome kako se govori u narodu, i ne sumnjam da imas pravo. Medjutim, ako govorimo o tome kako je pravilno, onda je Majkrosoft i Dzimejl. Naravno, svako moze da govori kako mu je zgodnije, ali ako vec pitamo "Sta je pravilno? " onda gledamo u knjige onih koji bolje znaju i od tebe i od mene. A Pravopis i Klajn kazu Majkrosoft. Sad mi pade na pamet firma koja je opstepoznata kao Kiko. Prodaje stvari za bebe. Pise se Chicco. A cini mi se da se igovara kao kiko. Ili Lambordzini. A treba Lamborgini.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 10.37 ч. 02.11.2007. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
 |
« Одговор #18 у: 13.05 ч. 02.11.2007. » |
|
Unix ми просто најбоље изгледа. Јел може тако? Све може кад се хоће. Ал' ти размисли хоћеш ли, јер: - противно је Правопису,
- шириш неопходност сталног објашњавања како се изговара, уникс или јуникс,
- уводиш несклад са именицама женског рода, које би морао да: пресловиш (Опером), откинеш некоренски део (Oper-ом), или спаднеш на бесмислени формализам (Opera-ом),
- поспешујеш употребу великог слова где му на српском није место, јер у практично свим модерним употребама Unix није име неког конкретног парчета софтвера, већ врсте оперативних система: Линукс је уникс (да не улазимо у детаље...), а Уникс је оно што су написали Томпсон и други весељаци седамдесетих,
- премараш се од пребацивања распореда на тастатури :)
Што се тиче речи Microsoft, јасно је да је транскрипција „Мајкрософт“, али није јасно да се транскрипција мора употребити ;) Правила само кажу, ако се транскрибује, онда се то има учинити тако и тако. „Микрософт“ је превод у коме је преведен први део сложенице а други није; можемо причати колико је то укусно, али не постоји правило које забрањује такву франкенштајнизацију. Што се мене тиче, на транскрипцију бих ишао када оно што стоји иза имена носи и представља се јасним печатом културе из које потиче. Када је у питању културно неутралнији појам, па још такав који заправо и није реч на језику из којег нам стиже, онда радије поступам вук-вулгарно (тумачење изворне графије према привидним гласовним вредностима на српском) — на измишљену реч, измишљеним преводом :) Тако за Microsoft заиста кажем Мајкрософт, али би ми Unix био уникс, Gmail Гмејл (Gmail -> Google Mail -> Гугл Мејл -> Гмејл), а посебно, рецимо, Unicode уникод ( Unicode -> Universal code -> универзални ко̑д -> уникод).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
boki12
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 70
|
 |
« Одговор #19 у: 13.11 ч. 02.11.2007. » |
|
Ја говорим и Мајкрософт и Џимејл. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #20 у: 13.18 ч. 02.11.2007. » |
|
али није јасно да се транскрипција мора употребити Meni se cini da ipak jeste i to kristalno jasno. Imena se transribuju. Majkrosoft je ime kompanije. Majkrosoft se transkribuje. Prosta logika.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #21 у: 13.23 ч. 02.11.2007. » |
|
Ја говорим и Мајкрософт и Џимејл.  I ja, i nisam ni čula za Džimejl drugi izraz, verovatno bi trebalo da mi se ponovi par puta da bih shvatila.  A šta je problem s Kikom? Piše se Chicco, izgovara se Kiko. Italijanska firma. Sve u redu.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #22 у: 13.25 ч. 02.11.2007. » |
|
A šta je problem s Kikom? Piše se Chicco, izgovara se Kiko. Italijanska firma. Sve u redu.
Pa problem je u tome što niko ne izgovara Kiko nego Čiko. "Kupio sam Čikova kolica!". Kao i Lambordžini. A pravilno je Lamborgini.  A to sam pomenula zbog ovoga: Ipak je ovo nekakav izuzetak. rec mikro u nasem jezuku postoji veoma dugo i navikli smo na nju u drugom obliku. Ne vidim problem zasto bi je izuzetno u ovom slucaju izgovarali drugacije. Nije to problem u recima za koje nas jezik nema nikakvu motivaciju, prihvaticemo ih takve kakve su, ali kada se radi o reci koja kod nas vec ima vrlo jako uporiste, insistirati da se ona izgovara drugaciej je ipak neka vrsta silovanja jezika.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 13.26 ч. 02.11.2007. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #23 у: 13.31 ч. 02.11.2007. » |
|
A šta je problem s Kikom? Piše se Chicco, izgovara se Kiko. Italijanska firma. Sve u redu.
Pa problem je u tome što niko ne izgovara Kiko nego Čiko. "Kupio sam Čikova kolica!". Kao i Lambordžini. A pravilno je Lamborgini.  A pa tako reci.  Gore si napisala oba puta Kiko, pa nisam shvatila.  Da, Lamborghini se piše sa H, pa bi bilo prilično teško pročitati to kao dž kad bi ljudi znali kako se piše. Mada mislim da je u mojoj okolini Čiko i Kiko manje-više izjednačeno. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
 |
« Одговор #24 у: 13.38 ч. 02.11.2007. » |
|
Meni se cini da ipak jeste i to kristalno jasno. Ако мислиш на Правопис, где то пише? Како ја то видим, постоји одељак о „писању туђих речи“, где се објашњава како се са њима поступа, али се нигде не прописује да се одређена врста појмова безусловно мора узимати као туђица. Чак каже „Такве речи треба употребљавати с мером [...]“, дакле Правопис нас упућује да сами одредимо хоћемо ли неку реч користити као туђицу или је превести. Па тек онда каже, „за писање туђица, постоје правила [...]“, дакле када смо се већ одлучили за туђицу. Imena se transribuju. Majkrosoft je ime kompanije. Majkrosoft se transkribuje. Prosta logika. Уф, „логика“ је тешка реч, ја више волим „чињеницу“ :) А чињеница је да су имена итекако превођења, па и у белетристици, када се тако преводиоцу учинило пригодно. Чак и када се не ради о измишљеним речима, посебно се преводе имена која јасно одређују функцију или дају симболику објекту који именују, или одређују његову повезаност са другим појмовима.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #25 у: 15.09 ч. 02.11.2007. » |
|
Te bi, tako, Časlave, ti da se vratimo na "Đorđe Vašington", "Jelisaveta I", "Jelisaveta II", a na istoj liniji je i "dinastija Ptolemejevića, Vindzorovića" itd. Moglo bi tu još da upadne i Jovan Kokto, Jovan Kenedi, Jakov Spejder (James Spader, glumac), Petar Almodovar, Jovan Ignjat Čela (Juan Ignacio Chela, teniser) i tako redom... (Ipak je bitna ta povezanost s biblijskim imenima, zar ne?)
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.14 ч. 02.11.2007. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
 |
« Одговор #26 у: 15.35 ч. 02.11.2007. » |
|
Ја лично не бих, рекох већ да не бих транскрибовао имена „која носе јасан печат културе...“, а за такве нема бољег примера од личних имена људи. Штавише, употребивши српски облик, откинуо бих личном имену један од само два контекста које само по себи носи, какву-такву информацију о пореклу особе. Ово је потпуно супротно од нпр. уникода, где је кључна идеја о универзалном мапирању светских писаних система на јединствене бројеве, док је потпуно небитно што је то стандард који су (можда) измислили неки англоговорници, у тренутку када је енглески светски језик.
Међутим, ако је та библијска веза имена̑ изистински важна, посебно ако именују не човека него неки предмет или идеју, радо бих их превео. Рецимо, не бих ни трепнуо ако би се преводилац одлучио за српске варијанте библијских имена у „Моби-Дику“.
измена: не бих транскрибовао... :)
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.48 ч. 02.11.2007. од Часлав Илић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
 |
« Одговор #27 у: 15.46 ч. 02.11.2007. » |
|
Кхм, сад ми паде на памет: кад се присетим да је Мајкрософт основан седамдесетих, када су микрорачунари и развој софтвера за њих били ризична информатичка новотарија, одједном ми Микрософт звучи много пријемчивије — повлачим своју претходну опаску о „једном делу преведеном, другом не“ :) (Али не и лично убеђење да је културнији аспект битнији, па да ми зато Мајкрософт више лежи.)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
dekss
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Дејан Савковић
Поруке: 21
|
 |
« Одговор #28 у: 16.17 ч. 02.11.2007. » |
|
Колико капирам један од проблема при транскрибовању је тај што људи не знају како се неке речи тј имена изговарају (ја рецимо нисам знао за Ламброгини).
Издвојио бих и Џимејл. Ако применим логику, чини ми се правилније написати Џимеил, јер ја "ј" не чујем у изговору.
Као што рекох превише ми се правила транскрибовања чине климава да би се могла звати Правила.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #29 у: 16.58 ч. 02.11.2007. » |
|
Дефинитивно треба да се замислимо, ја бих пре ове теме прихватао просту транскрипцију. Часлав је заиста скренуо пажњу на неке ствари. Дао је, по мени, врло озбиљне аргументе за гмејл уместо џимејла, уникод уместо јуникод. Занима ме, Чаславе, зашто уникс, а не јуникс; претпостављам да има и за то разлога. И, како лепо рече Часлав, океј је да прихватимо и говоримо Мајкрософт, али могло би бити разлога и за "франкенштајнизацију". "Микро" јесте одавно прихваћено у нашем језику. Кхм, сад ми паде на памет: кад се присетим да је Мајкрософт основан седамдесетих, када су микрорачунари и развој софтвера за њих били ризична информатичка новотарија, одједном ми Микрософт звучи много пријемчивије — повлачим своју претходну опаску о „једном делу преведеном, другом не“  (Али не и лично убеђење да је културнији аспект битнији, па да ми зато Мајкрософт више лежи.) Не капирам баш ово...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|