Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« у: 12.03 ч. 05.11.2007. » |
|
Da li neko može da mi odgonetne šta ovde u stvari piše, i koji je ovo jezik? Upravo ga dobih na imejl... Da li znaš šta je to branding?
To je kad na after work partyju, najčešće posle ležernije nouveau cuisine u nekom trendy fancy kafiću, corporate manager naloži svom najboljem head hunteru da na team buildingu izabere nekoliko mladih advertisera, copywritera, marketing freakova, opinion makera i trendsettera, koji će nakon streaminga na creative meetingu među sobom odabrati team managera, i na višednevnom brain stormingu, ako treba i preko online-confference, tek uz kratke coffee breakove i lagani finger food, od nekog imena napraviti takav autentični trade mark...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #1 у: 13.41 ч. 05.11.2007. » |
|
Da li neko može da mi odgonetne šta ovde u stvari piše, i koji je ovo jezik? Upravo ga dobih na imejl... Ne želim da odgonetavam. Ma kako se taj jezik zvao, potrudiću se da ga ne razumem. Nekako mi nije smešno... Čini mi se da uopšte nismo daleko od dana kada će takav tekst izaći u novinama. Ja se zapravo plašim da se u modernim srpskim reklamnim agencijama i nekim drugim firmama te reči već danas redovno pojavljuju po nalozima za posao i internim službenim izveštajima rukovodstvu, baš tako napisane.
|
|
« Задњи пут промењено: 13.43 ч. 05.11.2007. од Вученовић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #2 у: 13.47 ч. 05.11.2007. » |
|
Da li neko može da mi odgonetne šta ovde u stvari piše, i koji je ovo jezik? Upravo ga dobih na imejl... Nekako mi nije smešno... Čini mi se da uopšte nismo daleko od dana kada će takav tekst izaći u novinama. Ja se zapravo plašim da se u modernim srpskim reklamnim agencijama i nekim drugim firmama te reči već danas redovno pojavljuju po nalozima za posao i internim službenim izveštajima rukovodstvu, baš tako napisane. Opet VI, Vučenoviću, pesimistični! Znate kako kažu Montipajtonovci: Always look on the bright side of life....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #3 у: 14.03 ч. 05.11.2007. » |
|
Časlav će UŽIVATI u navedenom tekstu
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #4 у: 19.09 ч. 05.11.2007. » |
|
Мислим да онолики песимизам није „на неместу“: дешава се у последње време да не разумем о чему људи говоре на телевизији, или шта значи оно што прочитам у новинама. Како ли је тек мојој сиротој баби?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 19.18 ч. 05.11.2007. » |
|
Мислим да онолики песимизам није „на неместу“: дешава се у последње време да не разумем о чему људи говоре на телевизији, или шта значи оно што прочитам у новинама. Како ли је тек мојој сиротој баби?
Јој, стварно... Нисам рекла да ситуација није алармантна, али сам поставила ово питање не да бисмо сад критиковали и вајкали се над "злом судбином" јер смо то сигурно сто пута изрекли овде и зна се шта мислимо о томе. Поставила сам тему како бисмо направили једну језичку вежбу. Хајде да то све кажемо на правом српском. Мислим да има неких речи око којих ћемо да се добрано помучимо да нађемо српске еквиваленте... Да видимо шта од свега овога мирне душе може да се мења, а шта може да се сматра новом речју, туђицом за коју нема превода на српски, да видимо да ли можемо да нађемо неку реч и слично. То, наравно, ако вам се чини интересантним....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #6 у: 21.03 ч. 05.11.2007. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #7 у: 21.16 ч. 05.11.2007. » |
|
Још прошле године сам, у некој сличној теми, написао да ми се чини како у свему овоме има и доста ''шлихтања'', улизивања, удварања онима који то (по мом мишљењу) нису заслужили.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
boki12
члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 70
|
|
« Одговор #8 у: 21.18 ч. 05.11.2007. » |
|
Ускоро ће на матерњи бити енглески.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #9 у: 22.40 ч. 05.11.2007. » |
|
...merčandajzeri Аха. Виђам и ја да се тражу тако ти некаки за нешто, ал’ никад не знам шта им је то што пише... А недавно сам видела на неколико бандера (а чини ми се да тога има и у новинама) оглас да се траже ШИВАЧИЦЕ. Е, сад... Ја чула за шнајдерке, шваље, кројачице... ал’ за шивачице нисам. То не значи да такво звање не постоји, ал’ нешто ми ту... У тексту који је Брунхилда послала отприлике разумем о чему се ради, али то су све ствари са којима ја немам скоро никак’е везе, тако да ми је и домаћа терминологија непозната: нит’ ме се нарочито тичу ти брендови (само ме јако нервира што се не користи нека иоле српск(иј)а реч), нити знам како се зову и шта раде ти модерни манагери, адвертајзери и сл. Претпостављам да за доста тих „занимања“ може да се нађе пристојан израз (или бар по две-три речи које би, малко изокола, али конкретно одредиле жељене појмове). Ал’ овако је модерно. Део суштине и јесте, претпостављам, да не разумеју баш сви о чем’ се ту ради. ... Кад мало боље размислим, и не морају баш сви да разумеју. Многе биолошке текстове, рецимо, вероватно не би разумели баш сви. И ту се многе ствари још одавно не преводе - што ме не радује, уме страшно да смета, понекад чак није дат „превод“ (сад је, додуше, много једноставније учити, кад већ скоро сви имамо приступ Интернету, и сва могућа текстуална и сликовна објашњења свега), јер се подразумева да сви све разумемо... али тако је.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #10 у: 12.34 ч. 06.11.2007. » |
|
Časlav će UŽIVATI u navedenom tekstu :) Их, значи ли то да сам већ претерао? :) Елем, текст сам већ негде видео, па ми овај пут није тако накострешио длаке. А језик којим је писан називам информсрпски — поборници његови веле да се то чини ради лакше комуникације, па да удовољим. Елем, нисам ја баш ни такав песимиста, у свему видим нешто добро. На пример: кад боргови дођу да асимилују човечанство, узеће само Амере а нас остале заобићи, јер неће видети више никакве биолошке нити технолошке својствености за утапање у Колектив...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #11 у: 12.54 ч. 06.11.2007. » |
|
Mislim da smo negde već prevodili tekst s početka, no meni to beše i smešno i simpatično, jer zaista ne poznajem nikoga ko bi uopšte pokušao tako da govori. To je bilo zezanje od pre nekih godinu dana i na tom se završilo. Nikada kasnije ne čuh taj zekst ponovo. Što se šivačica tiče, moram priznati da mi je mnogo draža od svih ostalih navedenih iz prostog razloga - šnajderka i nij e nešto naša reč, švalja se u mom kraju retko kada uopšte koristila, a krojačica i šivačica nisu isto zanimanje. Šivačica jeste švalja, ali nikako krojačica. Da li znaš šta je to branding?
To je kad na after work partyju, najčešće posle ležernije nouveau cuisine u nekom trendy fancy kafiću, corporate manager naloži svom najboljem head hunteru da na team buildingu izabere nekoliko mladih advertisera, copywritera, marketing freakova, opinion makera i trendsettera, koji će nakon streaminga na creative meetingu među sobom odabrati team managera, i na višednevnom brain stormingu, ako treba i preko online-confference, tek uz kratke coffee breakove i lagani finger food, od nekog imena napraviti takav autentični trade mark...
Beše nekako ovako: Da li znaš šta je to stvaranje marke (imena)? To je kad na zabavi nakon posla, najčešće posle opuštene nove (tek otkrivene) hrane, u nekom modernom kafiću, upravnik preduzeća naloži svom najboljem lovcu na talente da na timskom sastanku izabere nekoliko mladih reklamera, zaštitnika autorskih prava, marketing zaljubljenika, onih koji donose odluke i određuju nove trendove, koji će nakon razmene mišljenja na kreativnom sastanku među sobom izabrati idejnog vođu i na višednevnoj razmeni mišljenja, ako treba i pomoću onlajn veze, tek uz kratke pauze za kafe i laganu sitnu hranu, od nekog imena napraviti autentičnu marku... Davno beše, nemojte me baš držati za reč... bilo bi tu još štošta za doradu, proradila krečana
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 13.11 ч. 06.11.2007. » |
|
Super, kontra, svaka čast. Jedino što mi se čini pogrešnim je "prevod" noveau cuisine. Mislim da se ovaj termin NE MOŽE prevesti jer označava posebnu vrstu kuhinje. U drugim jezicima ovaj termin se takođe ne prevodi nego se ostavlja u originalu. Ja ne umem baš sad da dam definiciju nuvo kuzin (valjda se ovako transkribuje), ali mogu otprilike da je opišem - to je ono kad odeš u restoran, posluže ti pravo umetničko delo minimalnih razmera na ogromnom tanjiru, ostaneš gladan i platiš kao da si pojeo tri vola. finger food bi valjda bilo meze? PS: Svaka čast za brainstorming.. Nikad mi to ne bi palo na pamet....
|
|
« Задњи пут промењено: 13.13 ч. 06.11.2007. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miloš Stanić
|
|
« Одговор #13 у: 13.21 ч. 06.11.2007. » |
|
copywriter - nije zaštitnik autorskih prava (priznajem da deluje na uho, ali copy write nije isto što i copy rights), nego osoba koja sastavlja reklamne slogane, ili piše sadržaje reklama.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #14 у: 13.23 ч. 06.11.2007. » |
|
može i meze, bitno da je sitno pripremljeno, onako za zalogajčiće. Ma, dobro sam se pola toga i setila, niko to ozbiljno ne koristi, osim par paćenika koje ionako niko ne sluša
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #15 у: 15.23 ч. 06.11.2007. » |
|
Враћам се на скретање са ове теме... (ако се интересовање за ово повећа, пребаците га негде другде). Što se šivačica tiče, moram priznati da mi je mnogo draža od svih ostalih navedenih iz prostog razloga - šnajderka i nij e nešto naša reč, švalja se u mom kraju retko kada uopšte koristila, a krojačica i šivačica nisu isto zanimanje. Šivačica jeste švalja, ali nikako krojačica. Нисам ни мислила да су кројење и шивење, па и жена (особа) која кроји и она која шије исто (наравно да обе јесу способне за оба процеса). Само питам да ли сте до сада чули за шивачицу, пошто ја нисам. Можда се то званично тако зове ( не знам, зато питам), али ми је некако ружно. К’о да је назив за врсту машине (има оно што се зове косачица, па глодалица...). У Контрином преводу оног брендинга многе ствари су јасне, али опет има доста страних речи (одавно усвојених, увелико више не „засметавају“ слуху, али...: модеран, тален(а)т, тим, реклама, маркетинг, тренд, креативни, аутентичан) . Неко је питао да ли и у којој мери то може да се преведе на српски, тј. шта мора да остане онако јер одговарајућа наша реч баш не постоји.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #16 у: 15.32 ч. 06.11.2007. » |
|
Еј, Сошке... Па ја рекох на српски, али наравно, нећемо сад да терамо мак на конац. Мислим да ипак постоји разлика између речи типа реклама, тим, маркетинг и типа after work party, head hunter, opinion maker i trendsetter (чак није ни покушана транскрипција!)... Дакле, немам ништа против речи страног порекла које већ звуче сасвим нормално и прихваћене су у српском језику. Мишљења сам да стране речи у неку руку обогаћују језик и да их не треба по сваку цену гонити и протеривати, само не треба претеривати, као нпр. у овом примеру.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #17 у: 16.20 ч. 06.11.2007. » |
|
Ију, зар звучи као да изистински намеравам да терам мак на конац ? Бож’ сачувај. Ипак ме занима како би ово изгледало кад би се и те, одавно прихваћене и одомаћене, тј. „сасвим нормалне“ речи превеле на оне неке још давније - да ли би нам било подједнако јасно о чему се ради, да ли би могло да не звучи претпрошловековно . Мене је, рецимо, много пута изнервирала „имплементација“ - која просечном човеку ништа не значи, а лепо се „преводи“ као примена или спровођење, и ни на који начин не умањује озбиљност и стручност текста у ко(је?)м се појављује. Упознала сам једног који стварно претерује (нешто ми се чини да је у стране, тј. речи о чијој замени треба размислити, уврстио и „политика“, „биологија“ - забога, имају корен у неком тамо грчком - и томе слично), и убрзо је постало напорно разговарати. Мис’им - свака част, али ја не желим да се мучим и напрежем око сваке друге речи током разговора који ми није од животне важности.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #18 у: 16.34 ч. 06.11.2007. » |
|
Da, daaa... Ma svakako se slažem. Ono što sam ja htela da kažem jeste da ima reči koje su stranog porekla ali sasvim lepo domaće zvuče i ne znam da l ima neka zamena nekom pravom srpskom rečju, kao npr. problem. Ta implementacija je reč koja spada u srednju grupu - to su strane reči koje su ušle u srpski rečnik, koriste se, međutim, još uvek postoje srpske reči kojima ama baš ništa ne fali. I postoji treža grupa, a to su ove parti, stejdž, trendseter i opinion mejker, koje se opet dele u dve grupe: one koje su čista folirancija jer gadno zvuče a postoje naše reči za njih (kao npr. stejdž), i onu drugu, a to su one koje označavaju neke novonastale pojmove ove naše savremene civilizacije i za koje ne postoje naše reči, pa treba ili izmisliti neku srpsku reč ili prihvatiti tu stranu, takvu kakva je ili pak malo modifikovanu. Alal ti vera na "претпрошловековно" . Trebalo mi je vremena da shvatim šta je u stvari napisano....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|