Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.54 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Zanimljivo....  (Прочитано 13559 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #15 у: 15.23 ч. 06.11.2007. »

   Враћам се на скретање са ове теме... (ако се интересовање за ово повећа, пребаците га негде другде).
Što se šivačica tiče, moram priznati da mi je mnogo draža od svih ostalih navedenih iz prostog razloga - šnajderka i nij e nešto naša reč, švalja se u mom kraju retko kada uopšte koristila, a krojačica i šivačica nisu isto zanimanje. Šivačica jeste švalja, ali nikako krojačica.

   Нисам ни мислила да су кројење и шивење, па и жена (особа) која кроји и она која шије исто (наравно да обе јесу способне за оба процеса). Само питам да ли сте до сада чули за шивачицу, пошто ја нисам. Можда се то званично тако зове (не знам, зато питам), али ми је некако ружно. К’о да је назив за врсту машине (има оно што се зове косачица, па глодалица...).

   У Контрином преводу оног брендинга многе ствари су јасне, али опет има доста страних речи (одавно усвојених, увелико више не „засметавају“ слуху, али...: модеран, тален(а)т, тим, реклама, маркетинг, тренд, креативни, аутентичан)  Wink. Неко је питао да ли и у којој мери то може да се преведе на српски, тј. шта мора да остане онако јер одговарајућа наша реч баш не постоји.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 15.32 ч. 06.11.2007. »

Еј, Сошке... Smiley

Па ја рекох на српски, али наравно, нећемо сад да терамо мак на конац. Мислим да ипак постоји разлика између речи типа реклама, тим, маркетинг и типа after work party, head hunter, opinion maker i trendsetter (чак није ни покушана транскрипција!)...

Дакле, немам ништа против речи страног порекла које већ звуче сасвим нормално и прихваћене су у српском језику. Мишљења сам да стране речи у неку руку обогаћују језик и да их не треба по сваку цену гонити и протеривати, само не треба претеривати, као нпр. у овом примеру.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #17 у: 16.20 ч. 06.11.2007. »

   Ију, зар звучи као да изистински намеравам да терам мак на конац  Undecided? Бож’ сачувај. Ипак ме занима како би ово изгледало кад би се и те, одавно прихваћене и одомаћене, тј. „сасвим нормалне“ речи превеле на оне неке још давније - да ли би нам било подједнако јасно о чему се ради, да ли би могло да не звучи претпрошловековно  Smiley. Мене је, рецимо, много пута изнервирала „имплементација“ - која просечном човеку ништа не значи, а лепо се „преводи“ као примена или спровођење, и ни на који начин не умањује озбиљност и стручност текста у ко(је?)м се појављује.
   
   Упознала сам једног који стварно претерује (нешто ми се чини да је у стране, тј. речи о чијој замени треба размислити, уврстио и „политика“, „биологија“ - забога, имају корен у неком тамо грчком - и томе слично), и убрзо је постало напорно разговарати. Мис’им - свака част, али ја не желим да се мучим и напрежем око сваке друге речи током разговора који ми није од животне важности.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #18 у: 16.34 ч. 06.11.2007. »

Da, daaa... Ma svakako se slažem. Ono što sam ja htela da kažem jeste da ima reči koje su stranog porekla ali sasvim lepo domaće zvuče i ne znam da l ima neka zamena nekom pravom srpskom rečju, kao npr. problem. Ta implementacija je reč koja spada u srednju grupu - to su strane reči koje su ušle u srpski rečnik, koriste se, međutim, još uvek postoje srpske reči kojima ama baš ništa ne fali. I postoji treža grupa, a to su ove parti, stejdž, trendseter i opinion mejker, koje se opet dele u dve grupe: one koje su čista folirancija jer gadno zvuče a postoje naše reči za njih (kao npr. stejdž), i onu drugu, a to su one koje označavaju neke novonastale pojmove ove naše savremene civilizacije i za koje ne postoje naše reči, pa treba ili izmisliti neku srpsku reč ili prihvatiti tu stranu, takvu kakva je ili pak malo modifikovanu.

Alal ti vera na "претпрошловековно" Cheesy. Trebalo mi je vremena da shvatim šta je u stvari napisano....Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!