Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Reči srpskog porekla
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.56 ч. 24.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Reči srpskog porekla  (Прочитано 62669 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #30 у: 22.43 ч. 07.06.2008. »

Ima i ono slavno  R I Z L A...


Nego Bojane zasto frizider ? Zar bi trebalo hladnjak ?
Opet ja o francuskom ali zato sto je upravo u tom jeziku frizider (frigideur) pravilan izraz nad kojim je nadvladao "frigo", po takozvanoj fabrici
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #31 у: 00.28 ч. 08.06.2008. »

Nego Bojane zasto frizider ? Zar bi trebalo hladnjak ?

Reči koje sam naveo nisu pogrešne. Nekad su bile imena fabrika ili robnih marki, ali danas je sasvim ispravno koristiti ih i u „širem“ značenju. (Naravno, ko hoće da govori hladnjak, nije mu zabranjeno, ali svakako je potpuno korektno i frižider.)

Opet ja o francuskom ali zato sto je upravo u tom jeziku frizider (frigideur) pravilan izraz nad kojim je nadvladao "frigo", po takozvanoj fabrici

Koliko znam, u francuskom je književno samo réfrigérateur, dok su i frigo i frigidaire (na ovo si mislio kad si napisao frigideur?) kolokvijalni izrazi, pri čemu je naš frižider došao baš od ovog poslednjeg (a što je originalno naziv kompanije, sada ogranka Elektroluksa).
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #32 у: 09.00 ч. 08.06.2008. »



Koliko znam, u francuskom je književno samo réfrigérateur, dok su i frigo i frigidaire (na ovo si mislio kad si napisao frigideur?) kolokvijalni izrazi, pri čemu je naš frižider došao baš od ovog poslednjeg (a što je originalno naziv kompanije, sada ogranka Elektroluksa).

Da potpuno su u pravu kada bolje razmislim, "réfrigérateur" je jedini pravilan izraz, ali toliko se retko koristi da sam mu skoro zaboravio postojanje.  Wink Wink
« Задњи пут промењено: 09.02 ч. 08.06.2008. од chiviash » Сачувана
Fraya
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
bez
Име и презиме:
Selina Jovanovic
Струка: prevodilac
Поруке: 23



« Одговор #33 у: 20.53 ч. 20.10.2010. »

Najpoznatija rec koja je usla u sve jezike je kravata.
U 17 veku legionari iz Hrvatske dolaze u danasnju Nemacku gde se vode
krvave borbe u "tridesetogodisnjem ratu" (verski rat). Imaju modni detalj,
maramu vezanu u cvor.To se jako dopalo kicoshima iz Francuske pa je kao
takva rec (izgled malo modifikovan jer su je u prvo vreme nosile samo dame),
usla na velika vrata u sve jezike sveta.

Na nemackom se Hrvati zovu Kroaten.
Inace su ti hrvatski najamnici bili jako surovi prema civilnom stanovnistvu
(nema sada veze sa kravatom) pa je njihova surovost postala i poslovicna.
Die Kroaten kommen (dolaze Hrvati) .

Schiller je tu njihovu surovost opisao u svojoj cuvenoj drami Wallenstein.



Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!