Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  biljke (prevod na srpski jezik)
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.05 ч. 24.03.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: biljke (prevod na srpski jezik)  (Прочитано 38300 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« у: 15.44 ч. 12.11.2007. »

Da li neko zna kako bi se najadekvatnije mogao prevesti naziv biljke "solanum nigrum", našla sam da se ta biljka kod nas zove "pomoćnica", ali meni to nešto ne zvuči baš... pogotovo jer bi to trebalo da bude naziv romana... Našla sam još i da se kod nas zove "pasje zelje", "pasje grožđe" (odnosno "kereće"?!), u hrvatskom rečniku je "paskvica". Za naziv romana ne bi bilo loše "pomoćnica", ali nedovoljno jasno da je u pitanju biljka..., zla trava, koja valjda ublažava bol, ali je i otrovna. Prvo mi je palo na pamet "bunike",  Undecided ali, ali, ali... Ako neko ima ideju, nek pomaže...  Kiss 
E, možda može "luda trava"?
« Задњи пут промењено: 15.47 ч. 12.11.2007. од sandra » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #1 у: 16.40 ч. 12.11.2007. »

Ово ће знати Сошке. Она је биолошкиња. Smiley
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #2 у: 17.20 ч. 12.11.2007. »

   Пајз ’вамо (отворих Лечење биљем Ј. Туцакова - нисмо ми баш народне називе и примену у народној медицини учили; све и да јесмо, давно је било, па се позаборављало  Undecided):
   Solanum nigrum се код нас зове: помоћница, кереће грожђе, црногроздак, пасквица, пупатор, зрнеж, мрачњак, мокуница (у хрватском је пасвица, мрачњак или пасје зеље). Помоћнице је назив за целу фамилију, у коју ти спадају и кромпир и буника коју пред крај помињеш (води рачуна: буника је друга врста, немој их мешати). Све су (вар по неки део биљке) до неког степена отровне. S. nigrum се користи у народној медицини за лечење кожних болести, поремећаја органа за варење и мокрење и др. Предлажем да не мешаш овде бунику, јер за њу сви знамо да нешто не ваља (овде се помињу још стари Грци); Туцаков наводи 34 народна назива. Цела је лековита, а и врло отровна (од ње може и да се умре).
   Помогло би ако би написала о чему се отприлике ради у тој књизи, па ће некоме од нас већ нешто пасти на памет. Ако ти треба још нешто у вези са лековитошћу/отровношћу - реци, потрудићу се да нађем.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #3 у: 17.26 ч. 12.11.2007. »

Na adresi http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php nalazi se izvrstan trojezični (latinsko-poljsko-srpski) rečnik biljaka, koga se u svojoj praksi čvrsto držim. Tu su za "solanum nigrum" navedeni samo nazivi "pomoćnica" i "pupator". (A može se videti da rodu "solanum" pripadaju recimo, recimo, i patlidžan i krompir. "Paskvica" je po ovom rečniku "solanum dulcamara".)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 19.56 ч. 12.11.2007. »

Ово ће знати Сошке. Она је биолошкиња. Smiley

A nije biologinja?  Grin Ili, možda, biologica?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 20.15 ч. 12.11.2007. »

Hm, od ovih naziva ja sam u književnosti naišla samo na paskvicu. Ali za naslov romana jeste malo... hm, čudno zvuči. Doduše svakako bolje nego kereće grožđe. Grin
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #6 у: 21.04 ч. 12.11.2007. »

Joj, ljudi, sad sam našla da je na engl. "black nightshade", na španskom je "hierba mora" ili "morella negra", uopšte ne znam kako da se izborim sa ovim... Sad Knjigu još nisam pročitala, ali traže odmah prevod naslova..., jedino se u predgovoru pominje da je u pitanju biljka "zla trava", rasprostranjena, ublažava bol, ali je i toksična, povezana sa strastima, hmmm. Knjiga je tzv. ženska, koliko sam shvatila. Negde sam još pronašla da, valjda, leči i herpes. Pomagajteeee!   
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 21.48 ч. 12.11.2007. »

   Уф! Изгледа да ћеш морати да измислиш (на основу садржине) за наслов нешто што нема везе са овом конкретном врстом... Стварно је малко безвезе... Пази, Туцаков је добар из много разлога, а један је и то што за многе биљке наводи и народна веровања, обичаје, злоупотребе и сл. О врсти Solanum nigrum уопште нема тих занимљивих детаља. Ајд’ преписаћу ти још понешто, па нек’ ти је са срећом.
   Из књиге Самоникло јестиво биље (хрватска је књига): Породица помоћнице... Уз многе отровне биљке, овој породици припада и најраширеније јестиво и културно биље... (кромпир, парадајз, паприка, дуван и др.). Код нас распрострањени самоникли припадници ове породице већином садрже отровне алкалоиде, па немају значаја у прехрани, већ само у медицини. (...) S. nigrum: Помоћница, пасвица, мрачњак, пасје зеље... Ova je zelen u nekim zemljama ranije često služila kao povrće, pa se i uzgajala u tu svrhu. Priređivali su je obično kao špinat. Uživali su je često u Grčkoj... Još i danas sasvim mlade listove upotrebljavaju na Kavkazu umjesto špinata. Međutim, već nešto stariji listovi sadrže znatnu količinu solanina i smatraju se otrovnim. ... Zabilježeni su i slučajevi smrtnih trovanja ovim bobama. ...
   Опет мало Туцаков: ... Непријатног мириса, љутог укуса који изазива гађење на повраћање. ... Због соланина биљка је отровна; изазива слабо ширење зенице (знак тровања). ... (Од исте се справљало: 1. Сок исцеђен из свеже биљке са зрелим плодовима - ... својим соланином помоћница делује као седатив и благ наркотик; 2. Чај против великог кашља и болова у желуцу и цревима; 3. Лековито уље, којим се у народној медицини лече убоји, опекотине, реуматизам, чиреви, хемороиди и аналне фистуле. 4. Лековита маст против разних запаљења коже.
   И ништа осим тога - што значи да биљка стварно није интересантна (има по књизи прича о умиривању мале деце, тровању снајки и свекрва, врачању, „вађењу црва из мозга“ и сл. (зло)употреба везаних за биљке које имају неко занимљиво дејство).
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #8 у: 21.54 ч. 12.11.2007. »

A sa engleskog prevod "black nightshade"? Možda bi neko mogao da nađe neko rešenje. Da li da postavim novu temu? U knjizi se za tu biljku pominje da je "na lošem glasu", pominje se i vračanje, ali ne znam... Skinula sam i sliku, ali ne znam kako bih je prikazala ovde...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #9 у: 22.04 ч. 12.11.2007. »

   Ма, није проблем наћи слику, али сумњам да може да помогне (иначе, кликнеш на „Додатне опције“ испод белог поља у коме пишеш „велики“ одговор, па тамо имаш дугмиће за прикачињање прилога) биљка ни не изгледа спектакуларно. Није биљка толико на лошем гласу, у поређењу са осталима. Зато ме и збуњује што је баш она изабрана. Мора да има неког смисла - открићеш током читања, ту ти нема помоћи.
   За превод са енглеског мораш да сачекаш некога ко барата тим језиком боље од мене. Једино што још могу јесте да твоје питање пошаљем колеги који је ботаничар, а и енглески му иде боље него мени (сигурно боље зна називе биљака).
   Мислим да не мораш да правиш нову тему од овога, јасно је и овде. Тј. није јасно, али није на неместу :-).
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #10 у: 22.06 ч. 12.11.2007. »

   Послала. Само је питање где је човек и да ли има времена. Ваљда ће одговорити.
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #11 у: 22.07 ч. 12.11.2007. »

možda je plava trava zaborava Smiley
odnosno crna trava zaborava
hahahahha
ili ljutić  Angry
šalim se
Možda od lupetanja nešto nekom sine
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #12 у: 22.11 ч. 12.11.2007. »

Hvala ti! Uf, neka se javi...
Ali ti si u pravu, ako ne nađemo nekoga kome bi nešto bajno i fenomenastično sinulo, moraću da se snađem iz konteksta itd...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #13 у: 22.16 ч. 12.11.2007. »

Знам шта те мучи. Бојиш се да не доспеш у тему ''Највећа будалаштина...'' Smiley Smiley
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #14 у: 22.23 ч. 12.11.2007. »

hahahahahhahah
Da, da, da!
Baš tako... Smiley
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #15 у: 22.27 ч. 12.11.2007. »

našla sam dalje nazive za tu biljku smaračicu (ne smrčicu, nego smaračicu Smiley
Ili sam to možda ja?
ovako: na engl: osim "black nightshade" ima "duscle", "garden nightshade", "Hound's Berry", "Petty Morel", "small-fruited black nightshade", "sunberry", "poisonberry".
Ah
smrčilo mi se Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 22.33 ч. 12.11.2007. »

Da vidimo, Sandra. Prvo, reci nam SA KOG jezika prevodiš. Drugo, o čemu se radi u toj knjizi i u kojoj ulozi se pojavljuje ta travuljina. Možda je ime biljke simbolično, i to se da zaključiti ako se zna sadržaj knjige. Možda ima veze sa tradicijom zemlje na čijem je jeziku knjiga. Možda se radi o nekom izrazu, idiomu.... Postoji hiljadu i jedna mogućnost. Moraš nam dati više informacija o samoj knjizi kako bismo mogli da ti pomognemo kako treba....
Сачувана
Wlodzimierz
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
not one available
Име и презиме:
Vladimir J.
Поруке: 3


« Одговор #17 у: 23.23 ч. 12.11.2007. »

Ok, ok, pojavih se i ja na forumu Smiley Hvala ti, Soške, na pozivu Tongue i na prvom zadatku Smiley

Elem, biljka (pritom, nikakva travuljina =)) Solanum nigrum se naziva pomoćnica u botaničkoj literaturi, ali retko ko u narodu će je nazvati tako. Dalje, silna ona grožđa, što pasja, kereća, što kokošinja i ostala, izazivaju čudne asocijacije Smiley, i verovatno su nastala tako što je nekom čobanu/nekoj čobanici ta biljka zaličila na grožđe (ah, svaki bobičav plod je grožđe pa makar otrovno bilo Smiley)

Bukvalni prevod bilo kojeg od engleskih naziva biljke neće imati nikakvu (asocijativnu niti realnu) vezu sa imenom ove biljke na srpskom ili slovenskim jezicima, ALI možda ima neku strukturnu/funkcionalnu vezu sa temom knjige. A kako je u pitanju naslov knjige ne može ti mnogo pomoći ni solucija moje drugarice-prevodioca "ova zanimljiva otrovna biljka" :/

Ako nam ukratko prepričaš ideju knjige, možda i dobiješ konstruktivni predlog prevoda. Do tad...

vladaj!
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #18 у: 10.52 ч. 13.11.2007. »

Hvala! Ako se nekako iskobeljam, javiću. Zasad znam vrlo malo o knjizi, ali vidim da je puna biljaka, tako da je ova tema dobro otvorena...
Сачувана
Сребрена
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Сребрена
Поруке: 163



« Одговор #19 у: 18.25 ч. 13.11.2007. »

Da li neko zna kako bi se najadekvatnije mogao prevesti naziv biljke "solanum nigrum", našla sam da se ta biljka kod nas zove "pomoćnica", ali meni to nešto ne zvuči baš... pogotovo jer bi to trebalo da bude naziv romana... Našla sam još i da se kod nas zove "pasje zelje", "pasje grožđe" (odnosno "kereće"?!), u hrvatskom rečniku je "paskvica". Za naziv romana ne bi bilo loše "pomoćnica", ali nedovoljno jasno da je u pitanju biljka..., zla trava, koja valjda ublažava bol, ali je i otrovna. Prvo mi je palo na pamet "bunike",  Undecided ali, ali, ali... Ako neko ima ideju, nek pomaže...  Kiss 
E, možda može "luda trava"?

Ja znam biljku pasji trn.. ima crne bobice, ako i ova (pasje grožnje)..

Po prevodu SOLANUM (iako sam bežala sa časova latinskog) bilo bi nešto kao Suncište..Stariji naš izraz je KOLIŠTE.. jer se sunce slavi na tom mestu igranjem kola..
Ali pošto je NIGRUM.. onda se radi o crnom suncu..Znači , sasvim suprotno..
Ja bih samo po ovom nazivu imenovala knjigu Crnokol ili  crnokolište..
Naravno , da doam, da imaju veze okrugli plodovi..bobice.. koje su crne..sa imenom.

Verujem da su botaničari pogrešili u jednom slovu, te da nije pomoćnica već ponoćnica.
Crno sunce je  u ponoć  preneseno =Pun Mesec.. Pa se verovatno igraju kola naopka, u suprotnom smeru od sunčevog prividnog kretanja, dakle u smeru okretanja Meseca..

Naš naziv sam dugo tražila..Imam neke knjige  obilju, nijedna nema registar na kraju..I nisam našla..
Ali na netu Slovenci prevode Solanum nigrum kao TATULA..
http://forum.idividi.com.mk/printer_friendly_posts.asp?TID=7264


Tako da si izgleda u pravu, da je neka vrsta  lude trave.. Ali , u mojoj knjizi tatula/datura/kužnjak ima drugačiji latinski naziv.. a pretragom po netu vidim da su iz iste familije "Solanacea"..

Pitaću moju majku sutra, ili nekog starijeg..Kad knjige i net ne pomažu, narod zna..

« Задњи пут промењено: 19.01 ч. 13.11.2007. од Сребрена » Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #20 у: 18.41 ч. 13.11.2007. »

hahahha
Luda, pomahnitala. Rascepila se, pukla.
Nego, znaš šta? Polude i ja od nje...
Сачувана
Сребрена
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Сребрена
Поруке: 163



« Одговор #21 у: 18.56 ч. 13.11.2007. »

Na adresi http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php nalazi se izvrstan trojezični (latinsko-poljsko-srpski) rečnik biljaka, koga se u svojoj praksi čvrsto držim. Tu su za "solanum nigrum" navedeni samo nazivi "pomoćnica" i "pupator". (A može se videti da rodu "solanum" pripadaju recimo, recimo, i patlidžan i krompir. "Paskvica" je po ovom rečniku "solanum dulcamara".)

i ovo nije loše..samo srpski .poljski:
http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/srpsko-poljski_index.pdf

paskvica= psianka slotkogorzd (opet grožđe?)

« Задњи пут промењено: 18.58 ч. 13.11.2007. од Сребрена » Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #22 у: 19.05 ч. 13.11.2007. »

sad sam našla da je na katalonskom to neka trava zaljubljivanja
herba d'enamorar (enamorar je i na španskom i na kat. zaljubljivanje)
zaljubiška...
Možda se zaljubim od ove trave, daj da je nabavim...
Nova tema: gde naći travu za leptiriće Smiley
 
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #23 у: 01.21 ч. 14.11.2007. »

Баш сам се заинатила: уписала у Гугла Solanum nigrum traditional use. Ево ти неких резултата (немам кад све да читам, ваљда има нечега употребљивог осим: Solanum nigrum is used for skin diseases, rheumatism, and gout. Juice of the herb is given in chronic enlargement of the liver. It can cure ear, and eye diseases. It is sometimes prescribed to "remove the effect of old age.").
http://psychoactiveherbs.com/catalog/index.php?cPath=156
http://www.ethnobiomed.com/content/2/1/43
http://www.botanical.com/site/column_poudhia/132_throatdiseases.html
http://www.intox.org/databank/documents/plant/solanum/solanum.htm
« Задњи пут промењено: 01.24 ч. 14.11.2007. од Сошке » Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #24 у: 02.01 ч. 14.11.2007. »

Joooj, obožavam te tako srčanu!
Pregledaću pa ti javljam.
Cmoooooooook
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #25 у: 15.33 ч. 14.11.2007. »

   Сандра,
   Бојим се да ти нема друге него да наслов оставиш у оригиналу, а да негде, рецимо на задњој страни корица или у уводу, даш мало шире објашњење шта то симболично значи у шпанском. Намера аутора је, очигледно, да таквим насловом изазове  одговарајућу асоцијацију. Превести само назив биљке, или дати неко уобичајено народско име, не би имало смисла, не би (нама) значило ништа.
   
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #26 у: 21.25 ч. 14.11.2007. »

Hm, pa ako je naslov latinsko ime biljke onda stv arno može da ostane u originalu. Ako je pak englesko, ne. Najbolje bi bilo kad bi sandra imala vremena prvo da pročita knjigu pa da onda da naslov po svom nahođenju, koji i ne mora sadržati ime biljke.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #27 у: 22.03 ч. 14.11.2007. »

Заиста, није нимало лоше да се књига зове Solanum nigrum. (Ионако рече да је "женски" роман, јелда? Wink С обзиром на то, разметање латинским именима већ у самоме наслову, које може личити на какво неукусно малограђанско разбацивање, не мора много да значи. Озбиљне књижевне критике се ипак не мораш бојати, јелте... Wink)
Сачувана
sandra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dolores
Поруке: 45


« Одговор #28 у: 11.45 ч. 15.11.2007. »

Zasad sam se ipak opredelila da naslov bude "Luda trava", našla sam svašta o tome, što asocira i na to da od ljubavi čovek može da poludi, naročito žene Smiley Smiley ...
 
Сачувана
Сребрена
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Сребрена
Поруке: 163



« Одговор #29 у: 20.18 ч. 15.11.2007. »

Zasad sam se ipak opredelila da naslov bude "Luda trava", našla sam svašta o tome, što asocira i na to da od ljubavi čovek može da poludi, naročito žene Smiley Smiley ...
 

Dobro zvuči meni ..
Možda će biti bestseler  :)jer će,nažalost, Cry  mladje generacije to poistovetiti sa konopljom sativa iliti grsnicom..
Možda bi se to izbeglo još nekom varijantom: Ludo bilje ?

Ja sam se raspitivala danas kod vrlo starijeg kolege, odraslog u selu pored Pirota..po opisu (jede se mlado lišće, staro nikako, crne bobice..) rekao je prvo kiseljak..a  posle se  setio tačnog naziva..i uopšte nije atraktivan za knjigu - Štavalj je u pitanju..


Nažalost. Undecided
« Задњи пут промењено: 20.21 ч. 15.11.2007. од Сребрена » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #30 у: 10.10 ч. 16.11.2007. »

kiseljak nije otrovan, to ne bi moglo biti to :češ,češ:
Ma, snašla se za sada sa ludom travom, ko zna, možda baš potrefi smisao knjige Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!