Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.14 ч. 02.07.2022. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Реч интерфејс  (Прочитано 34567 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #15 у: 22.28 ч. 20.07.2006. »

Ako više volite kažite i da je izbačena, poenta je da nije u upotrebi već pola veka. Nasilni (mislim da je reč sasvim prikladna) pokušaji vraćanja toga u upotrebu (i to samo da bismo se što više razlikovali bez obzira na to što jezik ispašta) nisu ništa drugo nego inat.

Za drugi komentar ste u pravu, i ja koristim izraz koji pominjete, nisam siguran zašto sam drugačije postupio.
Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #16 у: 15.33 ч. 28.07.2006. »

Da se ponovo pridodam. Dostas se oduzila ova rasprava od kad sam ja prosli put komentairsao.
Prvo za avion. Sinonim za avion je ptica, uzeta je iz francuskog, a u francuski je usla iz latinskog avis - ptica.
    Zapeta je ja mislim izbacena 1963 na nekom skupu strucnjaka. Tada su izbacene i nase reci za subjekat i predikat - podmet i prirok, a od tada su u upotrebi pomenuti strani nazivi.
   Neko je pomenuo rusizam. Po meni je izuzetno tesko govoriti o tudjicama iz slovenskih jezika, zbog velike medjusobne slicnosti istih. Moje je licno misljenje da velika vecina ovih nisu tudjice jer imaju savrsenu etimologiju u srpskom jeziku.
   Sto se sucelja tice smatrao sam ga za dobar prevod zbog samog oblika reci. Drugi deo reci dolazi od reci celo sto je u bliskoj vezi sa reci lice (face), a ono su predstavlja prefiks za zajednicko pojavljivanje.
   U potpunost se slazem sa svima koji tvrde da je kontekst reci u strucnim recima neprevodiv. To je potpuno prirodno jer kada su isti pojmovi nastajali oni koji su ih uvodili uzimali su reci iz vec postojeceg recnika, izuzev u pojedimim slucajevima (npr LASER i tranzistor). Pre 80 godina load, run, save, application, program, process i druge reci vezan ze racunarske nauke su se koristile u engleskom, ali nisu imale nikakve veze sa racunarima jer isti nisu ni postojali.

Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #17 у: 15.36 ч. 26.11.2006. »

Запета јесте русизам (рус. запятая), али је старија код нас од зареза. Ја никад не бежим од "хрватизама" (зар није лепше рећи наслоњача него фотеља?), али у овом случају лично преферирам запету. А и није то једини русизам - имамо ми и замак и водитеља и друге, па не можемо се сад одједном свих њих одрећи. Smiley А имамо и зарезати и рез и слично. То ми је увек било јако занимљиво - на пример, Хрвати кажу криж, а ми крст, али поред прекрстити ми ипак чешће кажемо прекрижити (спало је на то да се само ноге крсте, а све остало се крижи, осим укрштенице, тј. крижаљке) Smiley А да не помињем хрватски дом и кућаницу, а нашу кућу и домаћицу. Само да не буде исто! Roll Eyes

Нисам могао да читам целу дискусију, али је ли неко поменуо да је наш (релативно актуелан) превод за интерфејс - сучеље?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #18 у: 17.37 ч. 26.11.2006. »

Цитат
Нисам могао да читам целу дискусију, али је ли неко поменуо да је наш (релативно актуелан) превод за интерфејс - сучеље?

Помињао сам га ја, али више не могу да нађем где. Некоме сам објашњавао да то Енглези користе и за оно што хемичари зову граница фаза. Кад сипаш у чашу пола воде и пола уља.
Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #19 у: 21.09 ч. 26.11.2006. »

Поменуо сам га ја и тако започео расправу. Ко жели да види може да погледа прву поруку из теме.
Господин Зоран Ђорђевић је то можда урадио касније.


Огњен Милић
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #20 у: 21.20 ч. 26.11.2006. »

Цитат
Помињао сам га ја, али више не могу да нађем где.

А требало је само да окренем прву страну. Smiley

 У праву си Огњене, извини.
« Задњи пут промењено: 21.21 ч. 26.11.2006. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #21 у: 23.02 ч. 26.11.2006. »

Ма све је у реду  Grin.
Сачувана
turncoat
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Marko Uskokovic
Поруке: 3


« Одговор #22 у: 19.55 ч. 14.03.2008. »

Interface se moze kontekstualno prevesti kao pristup.


Interface je ono čime čovek komunicira sa računarom, on obezbeđuje pristup
računaru.  Komunikacija podrazumeva postojanje pristupa.

Interface obuhvata grafičke, tekstualne i zvučne informacije koje program
predstavlja korisniku i aktivnosti koje korisnik obavlja da bi pristupio
programu (zadavanje komandi tastaturom, pomeranje miša).

Interfaceom korisnik pristupa računaru, bazi podataka, modulima programa,
bibliotekama funkcija, uređajima.

Glavna odlika kvalitetnog interfacea je dobra pristupačnost (accessibility).

Interface je metod kojim program pristupa (internim ili sakrivenim)
funkcijama drugog programa.

Interface je ono čime se obezbeđuje međusobno pristupanje dva uređaja ili
sistema koji se ne mogu direktno povezati.

Glagol (to) interface označava povezivanje dva uređaja ili sistema koji se
ne mogu direktno povezati, a to se vrši obezbeđivanjem javnog, ustaljenog,
standardnog načina pristupa unutrašnjim komponentama.  Te unutrašnje
komponente se mogu promeniti, mogu drugačije realizovati, ali pristup
(interface) ostaje isti.

Interface programa je način pristupa njegovim funkcijama.  Isti program
može imati više načina pristupa: grafičkim elementima kao što su prozori,
ikone i dugmad (grafički pristup), tekstualnim komandama koje korisnik
zadaje (tekstualni pristup), glasovnim komandama (glasovni pristup).
Programi mogu obezbeđivati pristup putem utičnica (socket interface).

Uređajima koji imaju USB interface se pristupa putem univerzalne serijske
magistrale.  "Kako pristupaš tom uređaju?" - "Putem USB-a. "

CGI (Common Gateway Interface) je način pristupa programima koji se nalaze
iza veb servera.

NIC (Network Interface Card) je kartica kojom se pristupa mreži.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #23 у: 11.51 ч. 15.03.2008. »

Цитирано: turncoat
Interface se moze kontekstualno prevesti kao pristup.

Без обзира на ваљано разматрање, значења се изразима не додељују логиком, већ навиком од првобитне мутне аналошке искре. Па тако, ако су два израза различита и контекстуално блиска, као interface и access (односно ‘сучеље’ и ‘приступ’), већ ће се наћи многе употребе где би смена једног другим довела до потпуног краха мисли:

A direct memory access interface incorporates setting bit line selection data into...

Historically, GGI was developed in order to provide a unified interface to manage access to graphics hardware...

The following command detaches access list from interface Ethernet0...
Сачувана
turncoat
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Marko Uskokovic
Поруке: 3


« Одговор #24 у: 17.37 ч. 15.03.2008. »

Ne obavezno, tj.  ne ukoliko ne prevodimo rec po rec, vec prevodimo smisao, tj.  ono sto je pisac hteo da kaze.

„A direct memory access interface incorporates setting bit line selection data into. . . “
"Direktan pristup memoriji ukljucuje postavljanje. . . " ili
"Pristup kontrolerom za direktno pristupanje memoriji ukljucuje. . . " ukoliko se mora naglasiti bas postojanje tog DMA interfacea, tj.  kontrolera


„Historically, GGI was developed in order to provide a unified interface to manage access to graphics hardware. . . “
"Istorijski, GGI je razvijen da bi se pruzio unificiran pristup upravljanju pristupanja grafickom hardveru. "


„The following command detaches access list from interface Ethernet0. . . “
"Sledeca komanda daje pristupne dozvole za Ethernet0"  (skraceno od "pristupne dozvole za pristup mrezi preko Ethernet0", a moze i "daje dozvole pristupa za Ethernet0")


Ne mora se uvek bukvalno prevoditi.  Zato sam i rekao "kontekstualno" prevesti.
Mislim da je ovo daleko jasniji i cistiji nego "Sucelje direktnog pristupa memoriji", "unificirano sucelje za upravljanje pristupa" i "pristupne dozvole za sucelje Ethernet0", od kojih ovo poslednje nema veze sa vezom (iako se radi o mrezi Wink )

Uostalom, "interface" obezbedjuje "access" tako da je prirodno da se koriste slicni pojmovi.  Ako se bas nadju interface i access jedno za drugim  (inteface for accessing) moze se prihvatiti cak i konstrukcija  "pristup pristupanju", kao sto u srpskom postoji i pristup ucenju, pristup pregovaranju (u smislu, nacin na koji se to obavlja).



Сачувана
turncoat
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Marko Uskokovic
Поруке: 3


« Одговор #25 у: 17.47 ч. 15.03.2008. »

Evo jos nekoliko skracenica:

    * CGI (Common Gateway Interface) је начин приступа програмима који се налазе иза веб сервера.
    * NIC (Network Interface Card) је картица којом се приступа мрежи.
    * API (Application Programming Interface) је програмерски приступ апликацијама.
    * ABI (Application Binary Interface) је приступ (бинарним) библиотекама, функцијама апликација.
    * HCI (Human Computer Interface) је човеков приступ рачунару (али и обострани приступ између човека и рачунара, пошто приступ не мора бити једностран).
    * MIDI (Musical Instrument Digital Interface) је приступ дигиталним музичким инструментима.
    * SIP (Serial Interface Protocol) је протокол серијског приступа.
    * ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) је приступ напредној конфигурацији и напајању.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #26 у: 19.38 ч. 23.03.2010. »

Управо прочитах нову кованицу: међусклоп.
Цитат
Када буде спојена с мањим показивачем (пројектор), справа ће опонашати ма који електронски међусклоп (интерфејс) преко којег се приступа рачунару.

http://www.politika.rs/rubrike/spektar/Digitalni-svet/Pipkaj-me-nezno-sada-sam-tastatura.sr.html

  Embarrassed Cry
Сачувана

[citation needed]
бојшан
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: дипл.ел.инж.
Поруке: 2


« Одговор #27 у: 17.21 ч. 28.03.2010. »

Ево ја, новајлија да покушам да допринесем решењу те конфузије која ме мучи дуже времена.  Наиме, као професор у средњој школи често и по уџбеницима наилазим на којекаве преводе те речи интерфејс.  Укратко, ја ђацима говорим не интерфејс него ПОСРЕДНИК.  програмски посредник - ако је у питању програм или посредник уређаја, уколико су у питању драјвери или делови уређаја који треба да сарађују и циљу извршавања неке заједничке функције-радње.  Онај рогобатни појам- сучеље је супротстављајући, превише поларан - као нешто што је једно насупрот другог. 
У суштини и овај прозор који сада гледам и овај едитор у коме сада уносим текст су посредници измењу мене-корисника и програмског кода-који извршава задатак.  Интерфејс код аутомобила је волан, код лифта је тастатура у кабини. . .
Коначно предлажем: ПОСРЕДНИК.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #28 у: 17.58 ч. 28.03.2010. »

Ja ne razumem šta fali reči interfejs. Zašto moramo po svaku cenu da izmislimo srpsku reč ako već postoji i odomaćena je strana, koja pored toga ima dosta preciznije značenje od bilo koje srpske reči. Kad kažeš interfejs u računarstvu nema šanse da te bilo ko ne razume o čemu pričaš, sve drugo manje više samo unos zabunu u komunikaciju.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #29 у: 18.07 ч. 28.03.2010. »

Да, то је истина. Да се сад кује нови термин, посредник и не би било тако лоше, али овде је одавно прошао воз. Мени више парају уши атачменти, клипборди и сличне позајмљенице, чији гласовни склоп директно иде против фонологије српског језика, мада су оне лакше заменљиве јер се ређе о њима говори.
« Задњи пут промењено: 18.13 ч. 28.03.2010. од J o e » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!