Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #30 у: 18.08 ч. 28.03.2010. » |
|
Мени посредник делује као разумно решење.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #31 у: 18.15 ч. 28.03.2010. » |
|
Joe, a kako bi preveo atačment? Meni ništa ne pada na pamet... Pridružen dokument? Ne znam...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #32 у: 18.20 ч. 28.03.2010. » |
|
Не знам... Мени никад ништа креативно код тог превођења речи не пада на памет. Немам ту врсту интелигенције. (Кад у Слагалици покушавам да од оних слова направим реч, никад не пређем број пет. )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #33 у: 18.30 ч. 28.03.2010. » |
|
Sad mi pade na pamet, možda bi moglo prilog iili priloženi dokumenti, valjda se tako kaže kad uz neko pismo prilažeš određene dokumente, npr. uz CV ako priložiš preporuke, diplome i sl...?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #34 у: 18.40 ч. 28.03.2010. » |
|
Јесте, али нам треба и глагол (attach : attachment). Не иде ми да прилажем нешто уз мејл. Те две речи долазе из правничког језика и зато некако штрче у свакодневном. (Узгред, кад се дописујем мејлом с неким у званичнијем тону, ја без проблема пишем: У прилогу Вам шаљем..., али то не покрива, мислим, остале случајеве.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #35 у: 18.49 ч. 28.03.2010. » |
|
Ne znam... Ali nemaš glagol ni od atačment. Kako, atačmentujem ti slike? Pa normalnije u svakom slučaju zvuči prilažem ti slike s mora nego atačmentujem ti slike s mora... Doduše, uvek se može reći na drugačiji način, izbegneš glagol, i kažeš u prilogu su slike... Šaljem ti slike...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #36 у: 19.25 ч. 28.03.2010. » |
|
Attachment = ’привитак’. Ено је реч у РМС, и значи баш то. Може и приложак, а ту је и глагол приложити. Ја за interface говорим ’сучеље’ или ’корисничко окружење’.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #37 у: 19.28 ч. 28.03.2010. » |
|
Attachment = ’привитак’. Ено је реч у РМС, и значи баш то.
E, izem ti reč... Odakle iz samo iskopavaš, da mi je znati...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #38 у: 19.29 ч. 28.03.2010. » |
|
Eeeee...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #39 у: 19.33 ч. 28.03.2010. » |
|
Mene privitak asocira na savijutak, ono kako su nekada urolavali papirus (ko je gledao Agoru, to je ono što Hipatija pokušava da spasi kad hrišćani napadaju Aleksandrijsku biblioteku i pale je).
A takođe me asocira na nešto toplo, fino i meko, kao kad se neko PRIVIJE uz nekoga, nikako na nešto tako hladno i apersonaln o kao što su imejl i informatika...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #40 у: 20.38 ч. 28.03.2010. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
|
« Одговор #41 у: 20.38 ч. 28.03.2010. » |
|
„Прилепак“. Сучеље ми се много допада као решење.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #42 у: 20.54 ч. 28.03.2010. » |
|
„Прилепак“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959
|
|
« Одговор #43 у: 10.23 ч. 30.03.2010. » |
|
За attachment ја користим прилог или додатак, како ми кад ћефне. Као глаголе корситим приложити, додати, закачити. Немам проблем да ме неко не разуме.
Interface је компликованија за превођење јер има више довољно различитих значења да не постоји једна наша реч која може да сва та значења задовољи. Најчешће је не преводим, јер је већ постала устаљена у нашем језику. Ипак, радије ћу рећи корисничко окружење, него кориснички интерфејс. Такође ћу често уместо интерфејс рећи прикључак, ако то контекст дозвољава.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|