У књизи о тамо једним животињама, у делу који се тиче исхране, пише и: „Members of the ... species group are by no means above feeding on carrion...“. Из даљег текста сам закључила да се дате животиње хране и цркотином, али ми то из овога није било јасно, тј. помислила сам да ово значи да им је „испод части“, одн., буквално, да су „изнад“ једења лешина. На овакву конструкцију нисам наилазила (што не значи да је ретка, само ја не читам баш разноврсне текстове на енглеском: стручни, део који ми треба, разумем без већих проблема, али ме овакве ствари збуњују). ’Ел може неко лепо да ми објасни о чем’ се овде ради?
by no means mi kaže da ono što se tvrdi NIJE a ne da JESTE, to jest da ipak vole da glođu crkotine. Prevela bih ga nekako ovako: nikako/nipošto nisu/nije... Što bi u tvojoj rečenici bilo "nikako nisu iznad jedenja crkotina" (ovo je bukvalno, naravno). Stilski sređeno, bilo bi.... X životinje svakako da se hrane i crktinom...
Ali, da bi moglo do kraja stilski da se ugodi, treba staviti celu rečenicu, možda i onu pre i onu posle. Koje životinje su u pitanju?
PS: Zapravo, naslov ove teme bi trebalo da bude by no means, jer je to ono što postavljaču teme nije jasno....
Evo ti drugi primer sa by no means, gde se može doslednije prevesti a da ne utiče na stil.
These by no means involves accepting all the conditions they have put earlier.Ovo nikako ne znači da ćemo prihvatiti baš sve uslove koje su oni ranije postavili.