Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.41 ч. 01.11.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Glasovne promjene  (Прочитано 11336 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Marko Milošević
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 21


Ja kao lik iz Southparka (djelo mog brata)


« у: 21.05 ч. 01.06.2006. »

Nikad u ovome nijesam griješio, vjerovatno zbog toga što imam neki osjećaj u vezi toga kako treba koja riječ da zvuči i kako da se piše. Međutim, moram priznati da ne znam kada se koja od tih glasovnih promjena upotrebljava. Jotovanje, similarizacija, palatalizacija i sl. Možda similarizacija znači neko izjednačavanje (na osnovu similar iz engleskog; nijesam siguran). Vjerovatno nijesam bio na tom času srpskog.  Sad
« Задњи пут промењено: 21.36 ч. 01.06.2006. од Nictalopen » Сачувана

Great ideas have always encountered
violent opposition from mediocre minds

~Albert Einstein
Dacko
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 64


« Одговор #1 у: 01.33 ч. 14.06.2006. »

 Ako i nisi bio na tom času srpskog, nije valjda da nemaš udžbenike u kojima je sve to lepo objašnjeno. Nabavi Gramatiku srpskog jezika za osnovnu školu ili Savremeni srpski jezik za srednju i začas ćeš rečiti nedoumice.
Сачувана
Ана Јањушевић
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Поруке: 2


« Одговор #2 у: 21.57 ч. 14.06.2006. »

Драги Марко,
И ја бих ти посавјетовала исто: обавијести се о гласовним промјенама из основних уџбеника о српском језику. Узгред, једна од гласовних промјена које помињеш зове се сибиларизација, а не симиларизација (како си ти написао), и, друго, норма српског језика не допушта употребу конструкције у вези тога већ се искључиво користи конструкција у вези са тим. Надам се да се не љутиш... Ово су само савјети једног ''строгог'' професора српског језика  Smiley 
Сачувана
Marko Milošević
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 21


Ja kao lik iz Southparka (djelo mog brata)


« Одговор #3 у: 11.41 ч. 09.07.2006. »

Ne ljutim se! Hvala!
Сачувана

Great ideas have always encountered
violent opposition from mediocre minds

~Albert Einstein
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #4 у: 11.56 ч. 20.10.2006. »

Све је овде јасно, само бих хтела да вам се мало пожалим.

Последњих неколико година интензивно читам неке (научне) књиге на руском, чак сам прочитала много више књига на руском него на српском. У њима сам, наравно, наилазила на безброј речи које су веома сличне нашима, али .... без гласовних промена! А пошто нисам професионални „Рус“, немам професионалну навику да обраћам пажњу на разлике између та два језика. И, наравно, десило се оно што је и морало да се деси: више нисам тако сигурна у она правила која сам некад давно (у гимназији) знала напамет. Сад ми се, рецимо, деси да напишем „преДпоставка“, јер у руском Д и П иду заједно без проблема.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 18.19 ч. 21.11.2006. »

Сад ми се, рецимо, деси да напишем „преДпоставка“, јер у руском Д и П иду заједно без проблема.

Да, али се једначење ипак спроводи у изговору, иако је правопис етимолошки. На пример, пише се подписать, али чита се [пăтп'исáт'].
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 19.19 ч. 21.11.2006. »

Ono što mene izuzetno nervira u zadnje vreme je što redovno svuda vidim da se piše "vodka", i na televiziji i u novinama, a jelovnike po kafićima da ne pominjem, oni su materijal za posebnu temu. Čik neka neko proba da mi izgovori voDka sa D. Roll Eyes
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #7 у: 21.50 ч. 21.11.2006. »

Цитат
Čik neka neko proba da mi izgovori voDka sa D.

Мислим да се у овом случају поводе за енглеском транскрипцијом . Мало им је, изгледа, свих оних ''зујалица''.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #8 у: 09.56 ч. 22.11.2006. »

Да, али се једначење ипак спроводи у изговору, иако је правопис етимолошки. На пример, пише се подписать, али чита се [пăтп'исáт'].

Наравно, али ја ЧИТАМ, не разговарам с Русима (мада не бих имала ништа против раздовора. Smiley)

Што се тиче воДке, то им је, ваљда, писање у оригиналу, нешто као whiskey.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 15.23 ч. 22.11.2006. »

Znam, ali ne vidim kakve to veze ima sa srpskim. Ni whiskey tako ne pišemo.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #10 у: 10.50 ч. 23.11.2006. »

Не знам у ком контексту си то видела. Има једна марка која се зове "Водка", и ако њу пишу у оригиналу, онда то још и има смисла.

Али ако се мисли на то пиће уопште, онда, наравно, вотка и никако другачије.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #11 у: 22.10 ч. 23.11.2006. »

Pa, uglavnom u titlovima filmova i serija (mada, bolje bi bilo reći da u poslednjih par godina NIJEDNOM nisam u titlu videla ovu reč pravilno napisanu), a onda i u novinama, i ćirilicom i latinicom, a neke od kriminalnih književnih prevoda bolje da ne pominjem, ne volim ni da ih se prisećam.  Cry
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #12 у: 23.54 ч. 23.11.2006. »

Pa, uglavnom u titlovima filmova i serija (mada, bolje bi bilo reći da u poslednjih par godina NIJEDNOM nisam u titlu videla ovu reč pravilno napisanu)
To je zato što sam ja prestala da prevodim... Da si gledala neku moju seriju ili film, sigurno bi videla pravilno napisano... Pa zar su prevodi filmova toliko loši?

« Задњи пут промењено: 00.08 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!