У ИПА запису то Mac или Mc записује се углавном као ненаглашено "шва", односно "обрнуто е", које се у изговору скоро и не чује и, понављам, није наглашено, већ је наглашен неки од следећих слогова у тој вишесложној речи. Дакле, ако је Mac (Mc) ненаглашено у енглеском језику (а јест), нема никаквог разлога да у буде наглашено у транскрибованој вертији. Додуше, понекад се јавља и алтернативни изгобвор (уз "шва") обележен оним фамозним енглеским двогласом "ае", при чему је на том слогу секундарни нагласак, а на једном од преосталих - примарни.
Заправо, дослован запис изговора нпр. McDonalds био би Мкдонлд! На сву срећу, правила транскрипције у српском језику изричито захтевају да се мукли гласови преносе и то према оригиналном слову па смо тако добили наш драги Мак (Мек)доналдс.
