Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  italijanski: S ispred L se čita kao Z???
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.40 ч. 03.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: italijanski: S ispred L se čita kao Z???  (Прочитано 19966 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #15 у: 16.44 ч. 26.11.2007. »

Da vidimo, da li sam dobro razumela. Zolli i Zanella je Coli i Canela, a ne Zoli i Zanela?

Dobro si razumela. Novi Pravopis nije opravdao postupak starog po kom je ova dva imena ovaj proglasio izuzecima, već je za konkretan primer ’Zanella’ dao transkripciju Canela, a ’Zolli’ se ne pominje nikako — što znači da nije svrstan u izuzetke.

Dodala samo ono za Luciju, napisala sam da se izgovara kad je I naglašeno. Jel' to dobro?

Jeste.

Kažeš, nije više izuzetak, onda mogu li da zakljucim da se izgovara San Feliče Zlavo?

Dobro si zaključila, transkribuje se San Feliče Zlavo (ako ikad ikome zatreba transkripcija, što će biti samo iz istorijskih razloga, jer oni koji danas pišu o tom mestu transkribuju novo ime). Kao gore, nije bilo smisleno svrstati ga u izuzetke, i novi je to opravdano osporio.

Što se tiče GN ispred I, ja to nisam napisala (niti tako piše u P60).

Učinilo mi se da je tako nekako sročeno u P60, moja greška.

E sad, stvar je u tome što se u italijanskom ne čita svako Z kao C, nego možda i češće kao... hm, sliveno DZ? To je valjda najpribližniji opis.

Sasvim je jasno da naš i italijanski jezik nemaju isti fonološki sistem, pa transkripcija postaje stvar konvencije. To sliveno DZ zapravo je zvučni parnjak našeg slova C, ali kako ga mi u svom glasovnom sistemu nemamo, dogovoreno je da se prenosi kao bezvučna varijanta (isto kao što smo se dogovorili da italijansko CI prenosimo kao Č a ne kao Ć, iako se nalazi između ova dva glasa, nije jednako ni jednom ni drugom).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 16.48 ч. 26.11.2007. »

E, super, hvala ti Bojane. Sad si mi sve nedoumice resio. Sad cu da ugodim sve prema ovom tvom poslednjem objasnjenju. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #17 у: 16.54 ч. 26.11.2007. »

Da, evo sam i ja pročeprkala i našla da se primeri kao Zeno, Zavatini, Zefireli svrstavaju u izuzetke.Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #18 у: 16.56 ч. 26.11.2007. »

Da, evo sam i ja pročeprkala i našla da se primeri kao Zeno, Zavatini, Zefireli svrstavaju u izuzetke.Smiley

Јел' можеш да ми кажеш где, како бих могла да их наведем и референцирам?

(и напиши ми и оригинал тих имена, плиз Smiley)
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #19 у: 16.58 ч. 26.11.2007. »

Da, evo sam i ja pročeprkala i našla da se primeri kao Zeno, Zavatini, Zefireli svrstavaju u izuzetke.Smiley

Biće da ne gledamo u istu knjigu. Pravopis MS, 2002, nigde ne pominje prvo i treće ime (pa ni među izuzecima), a srednje pominje kao ilustraciju pravila: daje transkripciju Cavatini.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #20 у: 17.07 ч. 26.11.2007. »

Ne gledamo. Smiley Ja taj Pravopis i nemam, ako je to veliki, proverila sam u Gramatici italijanskog jezika Saše Moderca, gde je Klajn recenzent. Ove transkripcije se držala i kasnije objavljena Istorija italijanske književnosti, gde se takođe pominje Zavatini.
Nije da je to izdanje sasvim bez grešaka, pa za Zavatinija još i da pretpostavim srpski pravopis italijanskoj gramatici, ali što se Zefirelija tiče, stvarno ga ne mogu zamisliti kao Cefirelija, šta god pravila propisivala. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #21 у: 15.43 ч. 28.11.2007. »

Samo da obavestim, uspela sam da se dokopam nekih stranica P93 o transkripciji, te sam upotpunila tekst na Vokabularovom Pravopisu. Mislim da je sad dosta bolje nego sto je bilo.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 23.56 ч. 28.11.2007. »

Samo par ispravki, uglavnom greške u kucanju...

Za I:

2. Originalno ime je Rienzi, inače bi se čitalo Rijenči

Za suglasnike:
3. Gvareski, jer je sche, schi UVEK ske, ski;
11. čita se Zbarbaro
12. Spalato je izgovor u redu, ali možda primer nije baš najbolji, jer ga mi ne transkribujemo, to je Split Wink

Inače, za nas je umesto Apulija sasvim uobičajeno reći Pulja, a često se pominje jer se tako reći graničimo. Ne znam je li to tako samo u Crnoj Gori...
Takođe, nikad nisam naišla na Kapitolio. Ili je Kapitol ili Kampidoljo, ako se misli na današnje vreme.
U originalu Cristoforo Colombo, ne Cristiforo.


Odlično urađen posao. Svaka čast! Stvarno si se potrudila oko vrlo nezahvalne rabote. :aplauz:


Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #23 у: 00.18 ч. 29.11.2007. »

Fala, alcesta Grin... Ispraviću greške, bilo je u žurbi. Možeš i ti ispraviti ako hoćeš, Pravopis je po sisemu vikija, tako da može svako da ga edituje. Samo treba da se prijaviš kod Peđe da ti da (valjda) neku dozvolu za pristup...

Sve sam primere prepisala iz P93. Kako italijanski ne govorim, nisam mogla sama da smišljam primere... Grin Pravo da ti kažem, ni ja nisam čula za Kapitolio, nego samo za Kapitol...  Huh
Сачувана
Тагови: italijanski  transkripcija srpski 
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!