Da vidimo, da li sam dobro razumela. Zolli i Zanella je Coli i Canela, a ne Zoli i Zanela?
Dobro si razumela. Novi Pravopis nije opravdao postupak starog po kom je ova dva imena ovaj proglasio izuzecima, već je za konkretan primer ’Zanella’ dao transkripciju
Canela, a ’Zolli’ se ne pominje nikako — što znači da nije svrstan u izuzetke.
Dodala samo ono za Luciju, napisala sam da se izgovara kad je I naglašeno. Jel' to dobro?
Jeste.
Kažeš, nije više izuzetak, onda mogu li da zakljucim da se izgovara San Feliče Zlavo?
Dobro si zaključila, transkribuje se
San Feliče Zlavo (ako ikad ikome zatreba transkripcija, što će biti samo iz istorijskih razloga, jer oni koji danas pišu o tom mestu transkribuju novo ime). Kao gore, nije bilo smisleno svrstati ga u izuzetke, i novi je to opravdano osporio.
Što se tiče GN ispred I, ja to nisam napisala (niti tako piše u P60).
Učinilo mi se da je tako nekako sročeno u P60, moja greška.
E sad, stvar je u tome što se u italijanskom ne čita svako Z kao C, nego možda i češće kao... hm, sliveno DZ? To je valjda najpribližniji opis.
Sasvim je jasno da naš i italijanski jezik nemaju isti fonološki sistem, pa transkripcija postaje stvar konvencije. To sliveno DZ zapravo je zvučni parnjak našeg slova C, ali kako ga mi u svom glasovnom sistemu nemamo, dogovoreno je da se prenosi kao bezvučna varijanta (isto kao što smo se dogovorili da italijansko CI prenosimo kao Č a ne kao Ć, iako se nalazi
između ova dva glasa, nije jednako ni jednom ni drugom).