Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Француска транскрипција: -ville-
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.19 ч. 03.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Француска транскрипција: -ville-  (Прочитано 17719 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 15.45 ч. 27.11.2007. »

Цитат
У називима градова често се јавља ville. Иако се ill иза сугласника најчешће транскрибује као “иј” то овде није случај и транскрибује се као “ил”.

Ову тврдњу сам нашла на једном веб сајту. Пошто ја имам само П60 и то тамо НЕ ПИШЕ, била бих захвална да ми неко са П93 потврди или демантује ову тврдњу, како бих сходно томе, могла да употпуним текст о транскрипцији у делу Правопис на Вокабулару.

Захваљујем унапред.
Б.
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #1 у: 23.39 ч. 27.11.2007. »

Ne znam sta to znaci P60 i P93 ali jedna stvar je sigurna : ill = ij  ( fille )

Jedini izuzetak bi bio "ville" gde se cita  il .Shodno tome gradovi u cijem imenu se nalazi ova rec se izgovaraju isto  : Villejuif , Sartrouville ....



« Задњи пут промењено: 23.50 ч. 27.11.2007. од chiviash » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #2 у: 23.45 ч. 27.11.2007. »

Цитат
Ne znam sta to znaci P60 i P93
Правопис из 1960. и 1993.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 09.20 ч. 28.11.2007. »

Tacno tako, Zorane. Pisem tako jer je mnogo krace od "Pravopis iz 1960" i "Pravopis iz 1993".

Tako da, chiviash, ako imas P93, samo mi potvrdi da to tamo tako i pise, jer u P60 ne pise. Hvala.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #4 у: 15.44 ч. 28.11.2007. »

U P93 stoji da se prenosi prema izgovoru, kao ij (češće) ili kao il.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 15.46 ч. 28.11.2007. »

U P93 stoji da se prenosi prema izgovoru, kao ij (češće) ili kao il.

Znaci ne pise eksplicitno da se nastvak -ville- transkribuje kao -il?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 15.55 ч. 28.11.2007. »

Ne piše, ali uglavnom se tako izgovara u francuskom (ne znam sad napamet postoji li neki izuzetak).
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #7 у: 19.59 ч. 28.11.2007. »


Tako da, chiviash, ako imas P93, samo mi potvrdi da to tamo tako i pise, jer u P60 ne pise. Hvala.

Немам П93 али говорим француски чешће него српски ... Не знам зашто си толико неповерљива , можеш слободно да се поуздаш у већ речено ...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 20.58 ч. 28.11.2007. »


Tako da, chiviash, ako imas P93, samo mi potvrdi da to tamo tako i pise, jer u P60 ne pise. Hvala.

Немам П93 али говорим француски чешће него српски ... Не знам зашто си толико неповерљива , можеш слободно да се поуздаш у већ речено ...

Ma ja tebi verujem, što se izgovora tiče, ali kod transkripcije nije uvek onako kako se izgovara, i za to ti je dokaz italijansko c/cc ili špansko ch čiji je izgovor približniji našem Ć ali se transkribuje kao Č. Međutim, kako je Bojan potvrdio da u ovom slučaju se pre svega poštuje izgovor, onda je OK. S druge strane, radi se o tome što pišem tamo u Vokabularovom pravopisu pravila transkripcije, prema tome, mora svaka tvrdnja da bude potkrepljena Pravopisom. Kako nemam poslednji, onda moram da pitam do u detalja, pa možda ponekad i ispadnem dosadna, al’ šta mogu... Wink

Hvala još jednom, svima na odgovorima.
« Задњи пут промењено: 21.00 ч. 28.11.2007. од Brunichild » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #9 у: 23.25 ч. 28.11.2007. »

Sta se stidis, ostavi link da vide ljudi na cemu radis. Smiley
Прилагођено писање имена из страних живих језика (транскрипција)
Сачувана

Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 00.20 ч. 29.11.2007. »

Ma ne stidim se, ali nije još gotovo tako da sigurno ima grešaka... Smiley

BTW, srecan ti hiljaditi  Grin....
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #11 у: 20.36 ч. 29.11.2007. »

Ma ne stidim se, ali nije još gotovo tako da sigurno ima grešaka







Nema puno bar sto se tice francuskog   :


1) ispraviti kod reci bordeaux i staviti masnim drugo "O" a ne prvo

2) kod reci "castillon" u pravilima sa "il" ga transkribujes "kastijon "  a kod slova  "c"  ga pises  kastiljon 

meni se licno ne svidja "lj"   u francuskom iz prostog razloga jer to slovo ne postoji u tom jeziku ( pa ljudi zaboga,  nismo valjda albanci da ne kazem siptari    ;DLOL ) . 

marselj  i kastiljon mi zvuce mnogo primitivno, neandertalski ...,

Postoji isto ono "e" izvedeno od "ei"   kod reci  "peine" "veine"  koje nisi navela ...

Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .


Nego deder objasni mi kako je rec "monsieur" ispala na srpskom
"mesje" ?




« Задњи пут промењено: 20.45 ч. 29.11.2007. од chiviash » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 21.43 ч. 29.11.2007. »

Еј, бре... хахахах... Smiley

’Вако. Као прво, хвала на указаним грешкама, исправићу их. Увек је добро да неко други прегледа, јер су два пара очију паметнија од једног (уморног и избеченог од силногх буљења у компјутер).

Под два: Та правила сам писала на основу П60, тако да нису најтачнија а ни најпотпунија. У међувремену сам набавила копије П93 дела о транскрипцији, те морам да поново прочешљам, допуним и исправим ствари, ал не постизавам. Већ сам то урадила са италијанским, и за сада је италијански једини језик који је да кажемо, ГОТОВ. Остала три треба још чекирати и допунити према ономе што пише у П93.

Што се тиче Љ... Љ је, колико сам ја разумела, у Мерсељу из традиционалних разлога, као што је и а у Вашингтону. Наиме, према Прћићу, правилно је Вошингтон, па се Дензел презива Вошингтон, али Џорџово презиме и име града остају Вашингтон јер ус устаљена. Исти је случај са Римом, Тибром, Трстом и сл. у италијанском, на пример. Осим тога, и облик Марсеј, рекла бих, све је присутнији и уобичајенији. Не знам шта конкретно пише у П93, али вероватно их изједначава, за разлику од П60 где даје предност облику са Љ. Ал то не могу да тврдим, јер немам П93 (а и фотокопије за француски још нисам добила).

Месје - немам појам. Замолила бих Бојана да овде прискочи у помоћ. Ја сам, што се транскрипције тиче, само пуки шегрт. Маестро је Бојан.Smiley

ПС: Сад видех ово:
Цитат
Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .
да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.
« Задњи пут промењено: 21.45 ч. 29.11.2007. од Brunichild » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 21.59 ч. 29.11.2007. »

marselj  i kastiljon mi zvuce mnogo primitivno, neandertalski ...,
А Марсељеза? Или Марсејеза?

Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .
Па апелативи се и не транскрибују (осим када су део властитог имена). Управо се само властита имена транскрибују. Wink
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« Одговор #14 у: 22.58 ч. 29.11.2007. »

да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.

Jes vala glupo sam odreagovao Embarrassed . Ne znam zasto , pobrkah na trenutak fonetiku sa transkripcijom . Mora da se krene na spavanje
Сачувана
Тагови: francuski transkripcija srpski 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!