Еј, бре... хахахах...
’Вако. Као прво, хвала на указаним грешкама, исправићу их. Увек је добро да неко други прегледа, јер су два пара очију паметнија од једног (уморног и избеченог од силногх буљења у компјутер).
Под два: Та правила сам писала на основу П60, тако да нису најтачнија а ни најпотпунија. У међувремену сам набавила копије П93 дела о транскрипцији, те морам да поново прочешљам, допуним и исправим ствари, ал не постизавам. Већ сам то урадила са италијанским, и за сада је италијански једини језик који је да кажемо, ГОТОВ. Остала три треба још чекирати и допунити према ономе што пише у П93.
Што се тиче Љ... Љ је, колико сам ја разумела, у Мерсељу из традиционалних разлога, као што је и а у Вашингтону. Наиме, према Прћићу, правилно је Вошингтон, па се Дензел презива Вошингтон, али Џорџово презиме и име града остају Вашингтон јер ус устаљена. Исти је случај са Римом, Тибром, Трстом и сл. у италијанском, на пример. Осим тога, и облик Марсеј, рекла бих, све је присутнији и уобичајенији. Не знам шта конкретно пише у П93, али вероватно их изједначава, за разлику од П60 где даје предност облику са Љ. Ал то не могу да тврдим, јер немам П93 (а и фотокопије за француски још нисам добила).
Месје - немам појам. Замолила бих Бојана да овде прискочи у помоћ. Ја сам, што се транскрипције тиче, само пуки шегрт. Маестро је Бојан.
ПС: Сад видех ово:
Ne znam da li si to uradila iz glave ili prepisala od nekuda ( moze li se reci neodkuda ?) ali mi smeta sto su samo vlastite imenice date kao primer .
да ти одговорим: Погледај опет наслов: Транскрипција
имена из француског језика. Дакле, ради се о властитим именима, јер се властита имена транскрибују. Заједничке именице се преводе у српском језику, не транскрибују се, па самим тим и нема потребе давати примере за исте.