zašo prihvatamo kako kažu mađari (mislim i turci) a ne transkibujemo original?
Zato što tako govorimo ko zna otkada, dok su Dačini automobili ovde postali popularni vrlo skoro.
inače, nikad nikog nisam čuo da kaže Dača, kod nas se kaže dačija
To je po onom principu, da citiram tebe, „ko prvi odvali pa šta bude“; no, jasno je da se taj princip ne može uzeti u obzir prilikom standardizacije jezika.
Паде ми на памет:
како се акцентује ово Дача као надимак мушког имена а како као транскрибовано Dacia?
Fabrika je
Dȃča, a nadimak
Dáča (mada je možda u nekom dijalektu ovo drugačije, jer je to vlastito ime i pravilno je onako kako nosilac kaže).
Koliko je meni poznato, Bojane, IPAK se neće pisati "Malo smo provozali Daču logan", nego "Malo smo provozali daču logan". KAD GOD je ime fabrike samo DEO imena samog automobila, pisaće se malim, a veliko slovo se stavlja kad se govori o samoj fabrici: "Sledećeg proleća Dača izbacuje novi model."
Slažem se da ovde ima mesta za razmatranje, ali mislim da ipak treba veliko slovo. Naime, malo se piše kada ime modela
preuzme ime fabrike — „Malo smo provozali
daču“. Međutim, ako u izrazu postoji pravi naziv modela —
logan — smatrao bih da nije došlo ni do kakvog preuzimanja, te da
Dača zadržava veliko slovo (a u dotičnom kontekstu je imenica koja glumi prisvojni pridev).