Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ормар-орман; исплативији-исплатљивији
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.45 ч. 03.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ормар-орман; исплативији-исплатљивији  (Прочитано 10218 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Milena S.
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11



« у: 23.41 ч. 20.12.2007. »

Дакле шта је правилно?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 00.16 ч. 21.12.2007. »

Reč ormar/orman potiče od latinskog armarium, pa je ormar nešto bliži izvornom obliku (mada svakako nije očigledno); s druge strane, ako smo bez problema prihvatili prelazak početnog a u o, nema razloga da zabranjujemo promenu završnog r u n, čime dobijamo oblik orman. (U italijanskom je došlo do slične „metamorfoze“, pa kod njih ova reč glasi armadio. I u našem i u italijanskom jeziku ova promena je posledica težnje da se izbegne nagomilavanje dva ista glasa — tzv. disimilacija.)

Dakle, original je latinski, a naša dva (pravopisno ravnopravna) oblika predstavljaju (poprilično) iskrivljene verzije originala.

Što se tiče drugog pitanja, o sličnom problemu već je bilo priče: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=283.0. Ispravno je i isplatliviji i isplatljiviji, a koga zanima detaljnije objašnjenje, može pogledati navedeni link.
Сачувана
Milena S.
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11



« Одговор #2 у: 00.25 ч. 21.12.2007. »

Хвала на одговору.  Ја остајем при мом ОРМАР :) и ИСПЛАТЉИВИЈИ
хехе
Сачувана
Solomon
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Digital mandrak
Поруке: 69


« Одговор #3 у: 11.24 ч. 24.12.2007. »

Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #4 у: 16.56 ч. 24.12.2007. »

Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.

Gde god sam u literaturi nalazio poreklo ove reči, naveden je latinski. Pri tom, ni u kom slučaju ne može biti „direktno i doslovno“ iz francuskog, jer se tamo kaže armoire, izgovor /armoar/.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #5 у: 17.32 ч. 24.12.2007. »

Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.

Gde god sam u literaturi nalazio poreklo ove reči, naveden je latinski. Pri tom, ni u kom slučaju ne može biti „direktno i doslovno“ iz francuskog, jer se tamo kaže armoire, izgovor /armoar/.

А и латински је нешто мало старији;).
Сачувана
Solomon
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Digital mandrak
Поруке: 69


« Одговор #6 у: 00.41 ч. 25.12.2007. »

Тачније реч "ормар" директно и дословно потиче из француског језика.

Gde god sam u literaturi nalazio poreklo ove reči, naveden je latinski. Pri tom, ni u kom slučaju ne može biti „direktno i doslovno“ iz francuskog, jer se tamo kaže armoire, izgovor /armoar/.

А и латински је нешто мало старији;).
У праву је Бојан. Стварно свугде стоји латински корен. Био сам убеђен да је француски.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!