Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.39 ч. 08.11.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: X i -HUI- u transkripciji sa španskog... Tlaxcala i Coahuila  (Прочитано 6215 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 22.28 ч. 27.12.2007. »

U Pravopisu piše da se X transkribuje ponekad kao KS, ponekad kao S, ponekad kao H.

Daje posle toga primere, ali ne kaže kako ja da znam kad se transkribuje sa KS, kad sa S a kad sa H.

Konkretno, interesuje me sledeće ime: Tlaxcala. Analogno sa primerom iz Pravopisa: Taxco - Tasko, rekla bih da je Tlaskala, jer C prethodi slovu X, pa je nezgodno izgovarati KSK... Al nisam sigurna.

Što se tiče ovog U, konkretno me zanima sledeća reč: Coahuila — ja bih rekla Koavila. ’El sam u pravu?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 01.06 ч. 28.12.2007. »

Daje posle toga primere, ali ne kaže kako ja da znam kad se transkribuje sa KS, kad sa S a kad sa H.

Po izgovoru (ukorenjeni izuzetak je Meksiko). ’Tlaxcala’ je Tlaskala.

Što se tiče ovog U, konkretno me zanima sledeća reč: Coahuila — ja bih rekla Koavila. ’El sam u pravu?

Jesi. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 08.56 ч. 28.12.2007. »

OK. Hvala Bojane, ali još uvek ne znam kad da X transkribujem kao H a kad kao S. Osim Meksika, pominje se i OAHAKA, što bi h ja ladno transkribovala kao OAKSAKA da nisam to pročitala. Kako znaš kad treba staviti H, kad S a kad KS?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #3 у: 15.35 ч. 28.12.2007. »

Kažem ti, po izgovoru.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 16.11 ч. 28.12.2007. »

A ako ne znam kako se izgovara?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #5 у: 20.16 ч. 28.12.2007. »

Eh, tu već ne znam šta da ti kažem. Smiley Pitaj nekog Španca ili potraži negde na Internetu — ako ti nije problem da to radiš za svako pojedinačno englesko ime, špansko X samo je kap u moru.
Сачувана
hiperboreja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 10


« Одговор #6 у: 17.19 ч. 06.01.2008. »

Pravopis španskog jezika Španske kraljevske akademije o španskom slovu x:

U srednjem veku slovo x predstavljalo je bezvučni palatalni frikativ čiji je izgovor bio veoma sličan sadašnjem engleskom sh il francuskom ch.  /. . . / Taj stari glas se zadržao u španskom jeziku u Meksiku i drugim oblastima u Americi u rečima koje su poreklom iz jezika nauatl (náhuatl) kao Xola [shóla] ili mixiote [mishióte] (ne u Xochimilco, gde x zvuči kao /s/) /. . . /
Taj srednovekovni glas evoluirao je počev od xvi veka dok se nije pretvorio u bezvučni velarni fricativ /h/, koji je u modernom pismu predstavljen slovima  j ili g (ispred e, i).  Međutim, pisanje sa x se sačuvalo danas u više američkih toponima, kao México, Oaxaca, Texas, kao i izvedenim pridevima mexicano, oaxaqueño, texano, itd.  /. . . /
Ne sme se zaboraviti da je pravilan izgovro tih reči glasom  /h/ ([méhiko], [oaháka], [téhas]), a ne glasom /ks/ ([méksiko], [oaksáka], [téksas], [ksiména]).

Evo šta kažu Meksikanci (ovo je prevod sa jednog španskog foruma: hxxp: forum. wordreference. com/archive/index. php/t-256%2520%253C/t-585643. html, tema je izgovor slova "x" u raznim zemljama španskog govornog područja)

U Meksiku ima najmanje četiri glasa.  Kako znati kad se koji izgovara? Treba živeti u Meksiku.

México: izgovara se kao /h/, ali ga pišemo sa "x".  Isto Xalapa.

Xochimilco, xóchitl: izgovara se kao /s/

Texcoco: igovara se kao /ks/

Xoconostle: izgovara se kao /sh/ (srpsko š)

A Tlaxcala? /s/ ili /ks/?

Tlaxcala sa [ks]

Сачувана
Тагови: Tlaxcala  Coahuila  transkripcija X u španskom  transkripcija U u španskom 
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!