[...] Ako prihvatiš bar jednu od gornjih tačaka, onda je problem rešen; ako ne prihvatiš — na tebi je da oboriš sve četiri, pa kreni. :)
Него како, ударнички :) (па где се саплетем, саплетем...)
Zato što u jednom slučaju (Wall Street Journal) imaš jedinstveno ime, koje glasi baš tako i nikako drugačije, a u drugom (Isle of Man) samo Man je ime [...]
Не бих се беспоговорно сложио да је само
Man име; као што Пеђа примети,
Isle of Man је исувише посебно у односу на друга острва (
Christmas Island,
Virgin Islands). Баш мало гуглах, и немали је број места где се
island стоји непосредно уз
Isle of Man („
The Isle of Man is an island located...“).
Али узмимо и друге географске примере, рецимо помињани Стратфорд на Ејвону, није ли ту
-on- нераздвојиви чинилац имена? Па онда Јужни Бостон, Вирџинија, истом логиком би морао бити Саут Бостон, јер се ту већ ни под разно не може написати јужни Бостон (јужни делови Бостона, Масачусетс). Практично би требало изузети од превођења било који почетак имена који је страна света.
Ne možeš reći „pročitao sam u Vol stritu“; možeš reći „idem na Men“ (isto na engleskom).
Ne možeš reći „čitam žurnale Vol strit i Mika & Pera...“; možeš reći „u Prćićevom rečniku navedena su ostrva Men i Vajt“ (opet, isto na engleskom).
Ne možeš zajedničku imenicu ’journal’ zameniti nekom drugom sličnom, npr. Wall Street Newspaper; možeš zajedničku imenicu ’isle’ zameniti nekom drugom sličnom, npr. Island of Man.
Не видим зашто је
Wall Street Journal више јединствено од Острва Мен. Што се мене тиче, то је само енглески ред речи, одређеније па општије, према српском општије па одређеније. Оно што би на српском био „Журнал лова и риболова“, на енглеском би лако могао бити „
Hunting & Fishing Journal“. Дакле, као што бих скратио „читао сам у Лову и риболову“, тако исто „читао сам у Хантингу и фишингу“ (опа —
и, нови елемент? :), па на крају и „читао сам у Вол стриту“.
Скраћивање је нешто што такође врло зависи од контекста, и не може се тек тако одлучивати које може, а које не може. Не бих свакако могао рећи „читао у Вол стриту“ када би постојали и бавили се истом темом и
Wall Street Journal и
Wall Street Daily. Једнако не бих могао рећи „идем на Мен“ ако би надомак
Isle of Man био
Cape of Man.
Da se još kratko vratim na prvu, ipak postoji skraćeni naziv za Wall Street Journal — glasi Journal :). Dakle, „pročitao sam u Džornalu“ može da prođe [...]
Ако енглеском говорнику може да прође „
I read it in the Journal“, не видим зашто српском говорнику, једнако заинтересованом за ту тематику и ако је притом практично одомаћен онај полупревод, не би могло да прође „прочитао сам у Журналу“. Кад то каже банкар банкару,
прилично је сигурно да не мисли на „Журнал лова и риболова“, као што не би ни њихове енглеске колеге у истој ситуацији.
[...] ti (?) se [zalažeš] isključivo za oblik Vol strit žurnal, a ne dolazi u obzir nešto poput Vol strit dnevnik, Vol strit novine; ’Isle of Man’ možeš preneti i kao Ostrvo Men, i kao Otok Men (i ako smisliš još nešto).
Не баш. Залажем се да је превод увек отворен као могућност, и то такав по нахођењу оних којих се највише тиче; нек' се од њих почев праксом устали транскрипција или неки од могућих превода. На пример, мене право боли уво за
Wall Street Journal, нит' га помињем нит' пишем, и онда — ово је битно — не пада ми на памет да замерим било које решење онима који га често помињу и пишу. То јест, осим једног, погрешне транскрипције.
У вези с тим, заиста видим као најобичнију немарност или фолирање да неко пише „čitao sam u Wall Street Journalu“ а не изговара то или као „...Вол стрит џорналу“ или као „...<енглески изговор>“ (ако оставим по страни личну одбојност према потоњем, кад већ нема званичне препоруке), већ некако треће. Притом не осуђујем немарност као такву, таман посла, већ само одбијање да се прихвати да је то једини разлог трећем изговору :)