Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #30 у: 00.07 ч. 12.01.2008. » |
|
Ne znam za vas, ali meni transkripcija ne bode uši. Prirodnije mi prema srpskom izgovoru deluje Oušan (ili čak *Ošan) nego Oušn, iako je ovo drugo možda bliže engleskome originalu. Jednostavno zato što ne želim da se „kreveljim“ i na srpskom kao na engleskom, nego da na srpskom pričam srpski i u domaćem tekstu čitam srpski.  A slogotvorno n, kao u *Oušn, jeste englesko a u srpskom je neprirodno. To je i svrha transkripcije — prilagođavanje srpskom uz što vernije podražavanje originala, ali prilagođavanje je važnije nego apsolutno podražavanje originala (koje je često i nemoguće), kao što primeti i Brunhilda.  Druga stvar su „Barton“ i „Prisli“ — to su, jednostavno, banalne pogreške koje su se ustalile među narodom. „Berton“ i „Presli“ su ispravni oblici i prema engleskom izgovoru kao i prema pravilima transkripcije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #31 у: 00.33 ч. 12.01.2008. » |
|
Ma transkripcija je nužno zlo 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
delboj
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 33
|
 |
« Одговор #32 у: 10.50 ч. 25.02.2009. » |
|
Ma transkripcija je nužno zlo :)
Пошто нисам био на форуму у вријеме кад се расправљало на овоме, морам сад да кажем пар ријечи. Транскрипција није никакво зло, па ни нужно. Транскрипцијом бар мало чувамо свој језик. Прво треба рећи да би све што је написано на српском требало да буде на ћирилици. Нажалост, латиница све више узима маха, ја не могу да убиједим моју сестру да треба да пише искључиво ћирилицом, већина натписа на продавницима и угоститељским објектима је написана латиницом или чак на енглеском, што је ужасно, новине и часописи препуни трачева и због тога популарни (из мени неразумљивих разлога) су штампани латиницом. . . Да је све то на ћирилици, бар би били избјегнути ови називи написани на енглеском. Заиста није нормално да се неки мотел зове Golden Gard или дискокета Club K4. А таквих примјера има на хиљаде. Ми ћемо тако изгубити свој језик. Онда и називи банака, зашто не може као у Бугарској да пише лијепо ћирилицом Рајфајзен? Не може се уопште постављати питање да ли је транскрипција неопходна. Као што је већ речено у овој теми, не можемо тражити од људи да знају да читају и енглески и француски и њемачки или неки други језик, а многи не знају да читају ни српски. И зашто би нас било брига како се нешто изговора на изворном језику? Нек свак чува свој језик. Даље, погрешно је рећи да се нешто пише као у оригиналу, кад се већина тога у том случају пише у енглеској транскрипцији. Мени је највећа глупост кад Хрвати кажу како треба писати имена као у оригиналу, па онда напишу кинеско име Chu Cheng или нешто слично. Каквом оригиналу? То је енглеска транскрипција и не могу да схватим како им може бити ближа од ове домаће. И сад је још горе што постоје људи који би вољели да се тако пише и у српском. А не ради се само о кинеским именима, у то спадају и језици поменути на претходним страницама ове теме. Прибилижавање оригиналном изговору нема смисла, важно је да прилагођени облик буде уклопљен у српски језик. Па да ли би било нормално да имамо транскрибоване облике као Фан Хох, Ојдип, Менчестр итд. Елвис Присли није једина грешка у транскрипцији, слично је и Фернандо Јеро, у другој теми поменути Буфало Бил и ко зна колико других примјера, али то не може сад да се мијења. Ја лично ћу увијек користити устаљене облике. Велики проблем представља чињеница да се у посљедње вријеме (посебно прошле године) појавила једна нова генерација младих потпуно неписмених лектора који су се дочепали диплома и сад раде за рзне новине и часописе. Политикин Забавник сам сматрао примјером за поштовање правописа, али у посњедњих пола године су почели да брљају, све је више ријечи написаних латиницом, и то тамо гдје нема потребе (као señor). Остао сам ужаснут и радом лектора у стриповима које објављује Весели четвртак. Тај лектор има осим факултетске дипломе и некакав CIV или нешто тако, нисам сигуран шта је то па сам написао латиницом, иако то увијек избјегавам. Проблем је што та особа својим радом непрестано одаје утисак као да никад није видјела факултет. Осим несхватљивих правописних грешака, транскрипцију кроји по своме. Из редакције сам добио неко објашњење да су се три лектора и још неки одговорни људи у редакцији договорили да се тако ријеши трансрпција! Па није транскрипција резлутат договора њих у редакцији, него резлутат договора аутора Правописа српскога језика Матице српске, не може се то сад прилагођавати потребама сваког појединца или групе. И тако тамо имамо монсје иако је увијек било месје, Бафало Бил, Патриша иако је правилно Патриција (слично и Летиција, за разлику од имена из енглеског гдје имамо Алиша од Alicia), па имамо Моахвке, иако је новосадски Дневник раније то транскрибовао ако Мохаве (енг. Mohawk) што опет није правилно, али је облик на који смо навикли, док је једино правилно транскрибовао издавач Хорус, као Мохоци, али ипак мислим да је боље да остану Мохаве. Занимљиво, као један од скорашњих наслова најављен је Јуриш Мохава, па ме баш занима шта ће бити с тим. Слично имамо и најављен наслов Хјурони, иако је код Дневника транскрипција била Урони (енг. Hurons). Оваквих грешака има још, тешко је то сад све набројати, има и нетранскрибованих облика, као woah умјесто уобичајеног воах, па непреведених дијелова са шпанског и француског, како стоји и у италијанским оригиналима, иако је то код нас увијек или превођено или транскрибовано ако је разумљиво значење (као сењор, буено, оревуар и сл. ). Није исто написати неку реченицу на шпанском, па и на француском, италијанском и нашем читаоцу. Све у свему, транскрипцијом чувамо наш језик. Промјена је било, по Белићемо правопису за вријеме Краљевине Југославије се ey транскрибовало као еј, па само имали Барнеј (енг. Barney), док је то касније почело да се транскрибује као и, па имамо Барни, већ је поменут Тарцан, имали смо и Каптаун умјесто Кејптаун и сл. Под великим утицајем енглеског, посљедњих година је дошло до промјене у именима типа Џемс, Џесон и сада се пише Џејмс, Џејсон, па умјесто Џемса Бонда имамо Џејмса Бонда, али никад нисмо имали Леброна Џемса. Неко је у другој теми поменуо да се Andi Murray транскрибује као Енди Мари, што никако није тачно, јер се ay транскрибује као еј (упореди са именом Ray - Реј), тако да је правилно Енди Мареј.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #33 у: 14.11 ч. 25.02.2009. » |
|
...јер се ay транскрибује као еј (упореди са именом Ray - Реј), тако да је правилно Енди Мареј. Totalno netačno. Transkripcija s engleskog zasnovana je na Prćićevim tabelama, kojima je osnov izgovor (a ne pisanje). Samim tim, tvoja primedba da se ’ay’ transkribuje kao ej nema nikakvog smisla (jer slovnog skupa ’ay’ nema nigde među transkripcionim pravilima, možemo govoriti samo o transkripciji glasa /eɪ/), a potraži izgovor (preciznije: zapis IPA simbolima) prezimena ’Murray’ i sam zaključi kako izgleda transkripcija. Upoređivanje s imenom ’Ray’ radije ne bih komentarisao, jer upoređivanje nije baš poželjno ni kad imamo posla s jezicima u kojima su izgovor i pisanje daleko usaglašeniji, a svako ko misli da na taj način dobije bilo kakav smislen zaključak kad radi transkripciju posebno s engleskog — odaje utisak da nije usvojio ni same osnove, a kamoli nešto drugo. Uzgred, ovakav završetak tvoje poruke me je prilično iznenadio, jer si do njega ostavljao utisak da si se prethodno dobro informisao o onome o čemu pišeš, pa ne znam zašto si propustio da to uradiš i u ovom slučaju (i na taj način prilično diskreditovao sebe).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
delboj
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 33
|
 |
« Одговор #34 у: 14.36 ч. 25.02.2009. » |
|
. . . јер се ay транскрибује као еј (упореди са именом Ray - Реј), тако да је правилно Енди Мареј. Totalno netačno. Transkripcija s engleskog zasnovana je na Prćićevim tabelama, kojima je osnov izgovor (a ne pisanje). Samim tim, tvoja primedba da se ’ay’ transkribuje kao ej nema nikakvog smisla (jer slovnog skupa ’ay’ nema nigde među transkripcionim pravilima, možemo govoriti samo o transkripciji glasa /eɪ/), a potraži izgovor (preciznije: zapis IPA simbolima) prezimena ’Murray’ i sam zaključi kako izgleda transkripcija. Upoređivanje s imenom ’Ray’ radije ne bih komentarisao, jer upoređivanje nije baš poželjno ni kad imamo posla s jezicima u kojima su izgovor i pisanje daleko usaglašeniji, a svako ko misli da na taj način dobije bilo kakav smislen zaključak kad radi transkripciju posebno s engleskog — odaje utisak da nije usvojio ni same osnove, a kamoli nešto drugo. Uzgred, ovakav završetak tvoje poruke me je prilično iznenadio, jer si do njega ostavljao utisak da si se prethodno dobro informisao o onome o čemu pišeš, pa ne znam zašto si propustio da to uradiš i u ovom slučaju (i na taj način prilično diskreditovao sebe). Чуј тотално нетачно?! А како то? Хајде дај конкретне примјере гдје се то транскрибује као и? И ти би морао да знаш да изговор у суштини не може да буде превише важан у транскрипцији. Сад ћеш ми још рећи да је правилно Тио Волкот како пишу новинари, умјесто Тео Валкот. Сасвим је нормално, логично и у пракси устаљено да се транскрибује као Мареј. Не видим какво би то правило могло да докаже супротно. Да ли сам се добро информисао? Па наравно да јесам, ваљда знам како се шта транскрибује. Никад нисам видио да је неко транскрибовао име Мареј као Мари, осим на овом форуму. И то презиме се увијек тако транскрибовало, па чак и да је неким случајем погрешно, то сад не може да се мијења. Погледао сам сад те табеле и видим да овај примјер иде са неким који му уопште нису слични. Примјену транскрипције у пракси је тешко одредити стриктним правилима. Тако да то што тамо стоји у тој табели не значи да је то и тачно. И зашто се не може поредити са Ray, May или нечим сличним? Дај ми конкретан доказ зашто би тај облик Мари требао да буде правилан. И немој тако да тврдиш да нисам информисан нити да сам се овим дискредитовао. Примјена појединог транскрибованог облика довољно времена у пракси је много пута досад била мимо правила, па је такав облик усвојен. А ово Мари се никако не користи у пракси, док је Мареј у употреби дуже вријеме.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #35 у: 14.46 ч. 25.02.2009. » |
|
Uzgred, delboju, biće da si pobrkao dve stvari u svojoj prvoj poruci - Mohawk (indijansko pleme) i Mojave (pustinja). Pogledaj to malo pa razjasni ako ima potrebe.
S transkripcijama domorodačkih američkih termina ionako imamo vrlo mnogo problema: Siuox nije "Sijuks" nego "Su", tomahawk nije "tomahavk" nego "tomahok", Mohawk nije "Mohavk" nego "Mohok" itd. itd. itd. (a za sve su to verovatno krivi prevodioci Karla Maja i(li) Lunovih Magnus stripova o Bleku, Zagoru itd.)
|
|
« Задњи пут промењено: 14.50 ч. 25.02.2009. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #36 у: 14.55 ч. 25.02.2009. » |
|
Сасвим је нормално, логично и у пракси устаљено да се транскрибује као Мареј. Ko to kaže? Не видим какво би то правило могло да докаже супротно. Možda pravila koje je Prćić uspostavio...?  Evo ti ovde IPA transkripcija koja glasi: /ˈmʌri/. Dakle, tako se izgovara Murray. Mari. Zašto bismo transkribovali onako kako se to ime NE IZGOVARA? A ne izgovara se /ˈmʌrei/, nego /ˈmʌri/. Да ли сам се добро информисао? Па наравно да јесам, ваљда знам како се шта транскрибује. Gde si se informisao? Kod komšije Žike i u lokalnim novinama ili u stručnoj literaturi?  Примјену транскрипције у пракси је тешко одредити стриктним правилима. A, jel? A šta su onda ona silna transkripciona pravila u Pravopisu? Тако да то што тамо стоји у тој табели не значи да је то и тачно. Zanimljivo. Ko si ti da dovodiš u pitanje autoritet g. Prćića? On je priznati lingvista i stručnjak za transkripciju sa engleskog jezika. A ti? И зашто се не може поредити са Ray, May или нечим сличним? Zato što, kao što ti već rekoh, NE IZGOVARA SE ISTO. Ako još nisi shvatio, engleski jezik nema pravila čitanja, tako da ćeš jedno te isto slovo ili jednu te istu kombinaciju slova u jednim rečima čitati na jedan način, a u drugima na potpuno drugi način. ZATO Prćić i jeste uzeo kao polaznu tačku IZGOVOR a ne pisanje za transkripciju sa engleskog i stvorio dosta dobar sistem koji dista pomaže kad smo u nedoumici kako nešto transkribovati. A evo ti ga i Ray i May: /rei/ i /mei/ pa uporedi sam: R ay — /r ei/ M ay — /m ei/ Murr ay — /ˈmʌr i/ A može i obrnuto. Jedan glas napisan na više načina. Evo ti, pa zaključi sam: Fi sh ... Na tion ... Enou gh — ... Fish — ....
|
|
« Задњи пут промењено: 14.58 ч. 25.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
delboj
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 33
|
 |
« Одговор #37 у: 15.22 ч. 25.02.2009. » |
|
Uzgred, delboju, biće da si pobrkao dve stvari u svojoj prvoj poruci - Mohawk (indijansko pleme) i Mojave (pustinja). Pogledaj to malo pa razjasni ako ima potrebe. Не, нисам то побркао. S transkripcijama domorodačkih američkih termina ionako imamo vrlo mnogo problema: Siuox nije "Sijuks" nego "Su", tomahawk nije "tomahavk" nego "tomahok", Mohawk nije "Mohavk" nego "Mohok" itd. itd. itd. (a za sve su to verovatno krivi prevodioci Karla Maja i(li) Lunovih Magnus stripova o Bleku, Zagoru itd.) Ма да, и сад ће неко све то да исправи. Традиција ипак треба да се поштује, као и досад. Сасвим је нормално, логично и у пракси устаљено да се транскрибује као Мареј. Ko to kaže? Па ако је и за друга имена транскрипција ишла према устаљеном шаблону и употреби у пракси, не видим зашто би ово било другачије. И не може нико порећи да је у пракси у употреби Мареј а не Мари. Не видим какво би то правило могло да докаже супротно. Možda pravila koje je Prćić uspostavio...?  Ма да, баш ће сад то да донесе темељне промјене у транскрипцији. Evo ti ovde IPA transkripcija koja glasi: /ˈmʌri/. Dakle, tako se izgovara Murray. Mari. Zašto bismo transkribovali onako kako se to ime NE IZGOVARA? A ne izgovara se /ˈmʌrei/, nego /ˈmʌri/. Споредна ствар. Ако бисмо све ово занемарили, шта ћемо онда са хиљадама устаљених транскрибованих облика који се косе са овим правилима? Не може то заживјети у пракси по принципу ову ријеч нећу дирати, ову хоћу, ову нећу...  Да ли сам се добро информисао? Па наравно да јесам, ваљда знам како се шта транскрибује. Gde si se informisao? Kod komšije Žike i u lokalnim novinama ili u stručnoj literaturi?  Због чега цинизам? Па ваљда сам нешто учио о томе. Првом приликом ћу поразговарати са још неким људима да видим шта о томе мисле. Примјену транскрипције у пракси је тешко одредити стриктним правилима. A, jel? A šta su onda ona silna transkripciona pravila u Pravopisu? Кажем стриктним. Нису стриктна. Тако да то што тамо стоји у тој табели не значи да је то и тачно. Zanimljivo. Ko si ti da dovodiš u pitanje autoritet g. Prćića? On je priznati lingvista i stručnjak za transkripciju sa engleskog jezika. A ti? А чији то ауторитет не може да се доводи у питање? Не значи да ће све реформе које се врше у правопису заживјети у пракси. Погледајте Хрвате, стотину правописа, организација које их пишу, хиљаду проблема. Ако овако наставимо, и нас исто чека. Ја сам само студент српског језика, занима ме ово, али не прихватам неке нелогичности тек тако. И зашто се не може поредити са Ray, May или нечим сличним? Zato što, kao što ti već rekoh, NE IZGOVARA SE ISTO. Ako još nisi shvatio, engleski jezik nema pravila čitanja, tako da ćeš jedno te isto slovo ili jednu te istu kombinaciju slova u jednim rečima čitati na jedan način, a u drugima na potpuno drugi način. ZATO Prćić i jeste uzeo kao polaznu tačku IZGOVOR a ne pisanje za transkripciju sa engleskog i stvorio dosta dobar sistem koji dista pomaže kad smo u nedoumici kako nešto transkribovati. Да, а исто се изговора Dylan и Murray? Упореди. И сад би према томе ако се гледа изговор требало да буде правилно и Тио Волкот? Па је ли онда услов за транскрипцију да знамо како се нешто изговора на енглеском? A evo ti ga i Ray i May: /rei/ i /mei/ pa uporedi sam: R ay — /r ei/ M ay — /m ei/ Murr ay — /ˈmʌr i/ A može i obrnuto. Jedan glas napisan na više načina. Evo ti, pa zaključi sam: Fi sh ... Na tion ... Enou gh — ... Fish — .... Знам довољно добро енглески, не требају ми ова појашњења. Не видим смисла у угледању на језик у којем важи правило: Пишеш трамвај, читаш аутобус. Ако је циљ ових правила да исправимо криве Дрине - онда су осуђена на пропаст. Бринути се о изговору ријечи на неком старом језику, а занемаривати правописну традицију у дужем периоду је благо речено бесмислено. Има много признатих лингвиста који имају чудне идеје. Оваква правила сигурно неће донијети ништа конкретно корисно. Ако недоумице постоје, могу се ријешити и на други начин. Али сад да уведемо промјене које би исправиле грешке преводилаца из претходног периода и да онда кажемо: ха, сад имамо правилну транскрипцију - нема шансе! Нек прича шта год ко хоће, ја се са овим не могу сложити.
|
|
« Задњи пут промењено: 15.29 ч. 25.02.2009. од delboj »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #38 у: 15.32 ч. 25.02.2009. » |
|
Знам довољно добро енглески, не требају ми ова појашњења. Pa čekaj, hoćeš da kažeš da znaš toliko dobro engleski da čak i ako vidiš neku reč prvi put u životu, znaćeš kako da je pročitaš? Uau, što bi rekli Englezi, svaka čast, pa ti to bolje radiš i od samih nejtiv spikera...  Dakle, po tebi, Murray se čita Marej? Very interesting...  Ако је циљ ових правила да исправимо криве Дрине - онда су осуђена на пропаст. Бринути се о изговору ријечи на неком старом језику, а занемаривати правописну традицију у дужем периоду је благо речено бесмислено. O kojoj to pravopisnoj tradiciji govoriš? O pogrešnom izgovoru imena Murray? Pa dečko sveukupno ima dvadesetak i kusur godina, a na svetskoj sceni je poznat tek nekoliko godina... O kakvoj to pravopisnoj tradiciji govorimo? Nešto da bi bilo tradicija, mora da bude prisutno ne godinama, nego vekovima. Има много признатих лингвиста који имају чудне идеје. Оваква правила сигурно неће донијети ништа конкретно корисно. Ако недоумице постоје, могу се ријешити и на други начин. Ajde, reci kako rešiti "nedoumice na drugi način"? Koji ti način rešavanja nedoumica predlažeš? Али сад да уведемо промјене које би исправиле грешке преводилаца из претходног периода и да онда кажемо: ха, сад имамо правилну транскрипцију - нема шансе! Pa do pre 50-ak godina i dugi niz godina unazad SVI su listom govorili Los Anđelos, pa je to sad ispravljeno. Zašto se ne bi moglo ispraviti i Mari, koji je tu tek par godina i koji i nije baš toliko poznat kao Los Anđeles? Нек прича шта го ко хоће, ја се са овим не могу сложити. Tvoje je pravo da se ne složiš, čak i da ne koristiš pravila koja propisuje Pravopis, ali nemaš nikakvo pravo da BEZ ARGUMENATA kritikuješ nešto što su stvorili ljudi koji daleko više znaju od tebe o srpskom jeziku i to samo zato što se tebi to ne dopada...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
delboj
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 33
|
 |
« Одговор #39 у: 15.58 ч. 25.02.2009. » |
|
Знам довољно добро енглески, не требају ми ова појашњења. Pa čekaj, hoćeš da kažeš da znaš toliko dobro engleski da čak i ako vidiš neku reč prvi put u životu, znaćeš kako da je pročitaš? Uau, što bi rekli Englezi, svaka čast, pa ti to bolje radiš i od samih nejtiv spikera...  Dakle, po tebi, Murray se čita Marej? Very interesting...  То сигурно не, али ваљда знам како се читају ријечи које сте навели. Не кажем ја да се на енглеском чита Мареј, али ако ћемо ићи по том принципу хоћемо ли онда имати и Тио Волкот? Баш се на енглеском чита Тео Валкот. Ако је циљ ових правила да исправимо криве Дрине - онда су осуђена на пропаст. Бринути се о изговору ријечи на неком старом језику, а занемаривати правописну традицију у дужем периоду је благо речено бесмислено. O kojoj to pravopisnoj tradiciji govoriš? O pogrešnom izgovoru imena Murray? Pa dečko sveukupno ima dvadesetak i kusur godina, a na svetskoj sceni je poznat tek nekoliko godina... O kakvoj to pravopisnoj tradiciji govorimo? Nešto da bi bilo tradicija, mora da bude prisutno ne godinama, nego vekovima. Па није Енди Мареј први са тим презименом који се појавио у неком тексту на српском. Има неколико амерчких кошаркаша са презименом Мареј, неки су играли прије најмање 15 година, а вјероватно је било и још раније. Сад сам мало претраживао на гуглу има ли неких научника са тим презименом, помиње се извјесна Грејс Мареј Хопер, па др Џозеф Е. Мареј који је 1954. извршио прву успјешну трансплатацију бубрега итд. Али није у питању само овај примјер, јер бисмо онда заиста морали да срушимо цијели устаљени систем транскрипције, што је немогуће. Може неко да пропише правила, али то неће заживјети. Не поштују се у потпуности ни сва правила из Правописа Матице српске Јерковић-Пешикан-Пижурица (који користимо на факултету), прије свега због нестручности новинара који су најчешћи кривци за грешке. Исто тако не вјерујем да ће се поштовати ова правила. И не може се говорити о вијековима, довољан је и мањи период, било је тих значајних промјена транскрипције послије 1945. и не видим зашто нам требају нове промјене. Има много признатих лингвиста који имају чудне идеје. Оваква правила сигурно неће донијети ништа конкретно корисно. Ако недоумице постоје, могу се ријешити и на други начин. Ajde, reci kako rešiti "nedoumice na drugi način"? Koji ti način rešavanja nedoumica predlažeš? Па већим поштовањем традиције и уклапањем у постојећа правила. Писање према изговору би могло само да донесе штетне посљедице за српски језик. Прво треба да се бринемо како нама одговара да нешто пишемо и изговарамо, не видим разлог да се бринемо о другим. Али сад да уведемо промјене које би исправиле грешке преводилаца из претходног периода и да онда кажемо: ха, сад имамо правилну транскрипцију - нема шансе! Pa do pre 50-ak godina i dugi niz godina unazad SVI su listom govorili Los Anđelos, pa je to sad ispravljeno. Zašto se ne bi moglo ispraviti i Mari, koji je tu tek par godina i koji i nije baš toliko poznat kao Los Anđeles? Па било је много тога прије педесетак година што је исправљено. Али тада је била другачија ситуација, било је много мање писмених, многи нису знали ни да читају, тако да је могло много шта да прође. Замисли да сад опет неко врати транскрипцију Лос Анђелос, Каптаун или Тарцан? Погледај само преводе из тридесетих, то звучи изузетно смијешно. Не видим разлог за новим промјенама. Нек прича шта год ко хоће, ја се са овим не могу сложити. Tvoje je pravo da se ne složiš, čak i da ne koristiš pravila koja propisuje Pravopis, ali nemaš nikakvo pravo da BEZ ARGUMENATA kritikuješ nešto što su stvorili ljudi koji daleko više znaju od tebe o srpskom jeziku i to samo zato što se tebi to ne dopada... Ја поштујем правила, али овакве нелогичне промјене никако не могу да прихватим. Поштујем то да су у питању људи који знају далеко више о српском језику, али не и то да стваљамо правила изговора неког страног језик испред српског. Било како било, да би нека правила, која према овоме изгледају као револуционарна, заживјела у пракси, потребно је да се поклопи много тога. Традиција је ипак превише јака да би то тек тако могло да се промијени.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.08 ч. 25.02.2009. од delboj »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #40 у: 16.08 ч. 25.02.2009. » |
|
O kojoj ti to tradiciji sve vreme govoriš? али ваљда знам како се читају ријечи које сте навели. Pa ajde, odgovori mi onda. Murray se prema tebi čita kao Marej? Da li to hoćeš da kažeš? Ako je tako, svaka ti čast, bolje znaš od samog Mareja kako se izgovara njegovo prezime... 
|
|
« Задњи пут промењено: 16.12 ч. 25.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #41 у: 16.09 ч. 25.02.2009. » |
|
Ја мислим да на првој годиници факултета ниси попио сва знања... Сад, што ти мислиш да јеси...
Па није г. Прћић на кафанском ручку написао правила транскрипције на салвети за пет минута, јер му је ето тако дунуло, већ се дуги низ година интензивно бавио енглеским језиком и сачинио је своје табеле на основу закључака које је донео. Ако се сви ауторитети, и то највећи лингвистички у нашој земљи, ослањају на њега што се тиче транскрипције са енглеског, онда стварно немам даљих коментара на ово твоје писаније...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
delboj
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 33
|
 |
« Одговор #42 у: 16.12 ч. 25.02.2009. » |
|
O kojoj ti to tradiciji sve vreme govoriš?
Па написао сам: Сад сам мало претраживао на гуглу има ли неких научника са тим презименом, помиње се извјесна Грејс Мареј Хопер, па др Џозеф Е. Мареј који је 1954. извршио прву успјешну трансплатацију бубрега итд. И нигдје нисам нашао да пише Мари. Није Енди Мареј први са тим презименом. Не видим по чему би се ово презиме издвајало. Ја мислим да на првој годиници факултета ниси попио сва знања... Сад, што ти мислиш да јеси...
Па није г. Прћић на кафанском ручку написао правила транскрипције на салвети за пет минута, јер му је ето тако дунуло, већ се дуги низ година интензивно бавио енглеским језиком и сачинио је своје табеле на основу закључака које је донео. Ако се сви ауторитети, и то највећи лингвистички у нашој земљи, ослањају на њега што се тиче транскрипције са енглеског, онда стварно немам даљих коментара на ово твоје писаније...
На факултету никад нисмо споменули г. Прћића. Радили смо према Правопису Матице српске из 1995. Ендија Мареја нисмо помињали, а што се тиче знања, ти не можеш о томе да судиш овако на даљину. Случајно сам прошле седмице наишао на овај форум и било ми је занимљиво да понешто прочитам, али овакви коментари су заиста бесмислени. Причајте ви шта хоћете, то правило ће остати само на папиру. А ослањањем на енглески изговор ми ћемо озбиљно почети да упропаштавамо српски језик. Боље би било да се лингвистички ауторитети позабаве конкретним проблемима, као превеликим продором страних ријечи које су заиста накарадне. Нажалост, међу тим ауторитетима има неких који мисле да ијекавица не би требало да буде равноправна у српском језику, да се треба одрећи дјела која су написали Срби изван Србије и још гомилу проблема. O kojoj ti to tradiciji sve vreme govoriš? али ваљда знам како се читају ријечи које сте навели. Pa ajde, odgovori mi onda. Murray se prema tebi čita kao Marej? Da li to hoćeš da kažeš? Ako je tako, svaka ti čast, bolje znaš od samog Mareja kako se izgovara njegovo prezime...  Ти опет по истом трагу. У овом случају није важно како се то изговара на енглеском. По чему је издвојен баш овај примјер? Прћић је лично упознао Ендија Мареја па му чини услугу да му Срби правилно изговарају презиме? Није ваљда то разлог. Ништа, остајте ви са тим табелама, неће ни мени ни теби нешто посебно значити како ћемо изговарати и писати то презиме. Колико сам могао да видим, остала правила нису донијела неке промјене. Ово би се могло дефинисати као један пропуст, иако се нисмо сложили у вези с тим. Није Енди Мареј једини проблем транскрипције, али ни по чем не заслужује да се издваја и да се устаљени облик мијења. А сигурно тај облик није у употреби тек пар година.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.25 ч. 25.02.2009. од delboj »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #43 у: 16.22 ч. 25.02.2009. » |
|
O kojoj ti to tradiciji sve vreme govoriš?
Па написао сам: Сад сам мало претраживао на гуглу има ли неких научника са тим презименом, помиње се извјесна Грејс Мареј Хопер, па др Џозеф Е. Мареј који је 1954. извршио прву успјешну трансплатацију бубрега итд. И нигдје нисам нашао да пише Мари. Није Енди Мареј први са тим презименом. Не видим по чему би се ово презиме издвајало. Kako ti to vidiš na Internetu izgovor? Kako si video npr. da se prezime tog naučnika izgovara kao Marej a ne Mari? Zato što je tako (pogrešno) transkribovano na nekoj Internet stranici?  Koliko ja vidim ovde, prezime tog naučnika se izgovara /mʌri/, dakle isto kao i Endijevo, što će reći — Mari, ne Marej.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Bojan
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: nema 
Име и презиме: Bojan
Поруке: 271
|
 |
« Одговор #44 у: 16.27 ч. 25.02.2009. » |
|
Ти си баш упоран...  Друга ствар онај Тео којег наводиш као примјер се транскрибује као Тео (а све из разлога да се не би удаљавали од имена које је распрострањено у много језика). Презиме би требало да се транскрибује као Волкот, а не Валкот јер се тако не изговара, а ми имамо једно правило старије од свих ових правила, а то је "Пиши као што говориш и читај као што је написано", и правило је ту с разлогом, а Прћићева правила су таква да управо на такав начин приближавају записивање енглеских имена нашем начину транскрипције; ти као да желиш да изговараш имена свакојако, и не видим из ког разлога... али ваљда треба мало времена да прође да схватиш да и није све тако добро у досадашњем начину записивања... и да ниједно од ових правила није настало на салвети као Длакави Грнчар (илити Hairy Potter  ), него се мало више врмена провело изучавајући тему о којој говоримо, па се дошло и до правила која најбоље одговорају нашем језику... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|