PEARL
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 2
|
|
« Одговор #80 у: 17.11 ч. 26.05.2009. » |
|
Tvrtko Prćić
OPROSTITE, DA LI SAM TO JA?
PIPULARNA ANALEGIJA U TRANSKRUPCIJI IMENA IZ ANGLESKOG JOZIKA
Ne, ovo ipak nije štamparska greška. Uprkos tome, drugi deo naslova ovog teksta, bez sumnje, po nečemu je svakome bar malo zasmetao. Uglavnom, sve je tu, ali kao da ga je proizveo neki stranac koji je dobro ovladao gramatikom, jedino je glasove i slova nekako nesretno razmestio. Onaj koji ovako nešto sluša ili čita, više-manje će razumeti poruku, mada će sam oblik reči verovatno izazvati blag osmejak (makar i onaj unutrašnji) na njegovom licu. Potencijalni humoristički efekat ovako iščašene upotrebe jezika briljantno je iskorišćen u proslavljenoj britanskoj TV-seriji 'Alo!, 'Alo!, u liku pozornika Krabtrija, Engleza koji radi u Francuskoj i živi u ubeđenju da govori francuski. Njegova permutacija glasova, najviše samoglasnika, uz inače sasvim korektnu gramatiku, dovodi do komičnih — ponekad smislenih, ponekad besmislenih, a često i sugestivnih — verbalnih bravurica, izazivajući time salve smeha. Pomenuti segment gornjeg naslova prerađen je u tom maniru — ne toliko radi smeha, koliko da bi ukazao na mogućnost nastanka osmejka. Osmejka koji se javlja pri susretu s jednim delom transkripcija ličnih i geografskih imena iz engleskog jezika.
Naime, radi se o oblicima proizvedenim snalaženjem i dovijanjem pojedinca, koji primenjuje sopstvene pristupe, i to najčešće u stvarnosti nepostojeće analogije temeljene na različitim improvizovanim principima, uzorima i asocijacijama. U prvom redu, posredi je oslanjanje na izvorni grafološki (napisani) oblik, uz ignorisanje izvornog izgovora, pri čemu je veoma izražen svestan ili nesvestan uticaj maternjeg jezika, te ranije koliko-toliko usvojenih drugih stranih jezika — najviše nemačkog, francuskog i italijanskog. Sve te, u osnovi proizvoljne i neopravdane, interpretacije izuzetno nepredvidljivom i nedoslednom međuodnosu slova i glasova u engleskom jeziku pridaju prividnu — tačnije, lažnu — predvidljivost i doslednost, koja višestrukim ponavljanjem postaje ustaljena. Takve analogije, bez realne utemeljenosti u engleskom kao jeziku davaocu, mogu se nazvati popularnim analogijama. Posledica njihovog svakodnevnog delovanja i održavanja jeste umnožavanje različitih transkripcija jednog istog imena, uz neizbežno veće ili manje udaljavanje od izvornog oblika sve do potpunog gubljenja prepoznatljivosti, u stilu pozornika Krabtrija: sve je tu, ali je nekako nesretno razmešteno. Pored zbunjivanja (pažljivih) slušalaca i čitalaca, suočenih s konstantnom dilemom koji je oblik pravi ili pravilan, na ovaj način narušava se ne samo identitet imena, već indirektno i identitet samih ličnosti koje ona predstavljaju. Otuda nikako ne bi smelo da začudi ako bi neka od tih ličnosti, čuvši svoje ime na našem jeziku, uz osmejak, zapitala: „Oprostite, da li sam to ja?”
Pa ipak, ovde neće biti opisano delovanje popularne analogije (o tome zainteresovani se mogu obavestiti u članku Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi, Prćić 1995). Glavni cilj ovog priloga jeste pokušaj da se preporuči svesno ustaljivanje sistemskih oblika najfrekventnijih ličnih i geografskih imena iz engleskog jezika, koja se kod nas duže ili kraće vreme upotrebljavaju na „popularno-analoški” način. Naime, ukoliko se želi postići standardizacija transkripcije stranih imena, a posebno onih iz engleskog jezika, jedini lingvistički utemeljen i opravdan put vodi od izvornog izgovora kombinovanog s izvornom ortografijom, u skladu s opštim načelima iznetim u Pravopisu Matice srpske (1993), tačke 101—103. Svi ostali postupci svode se, u krajnjem izvodu, na veći ili manji stepen proizvoljnosti i improvizacije, čije rezultate slušamo i čitamo gotovo iz dana u dan.
Osnovu ponuđenih transkripcija čini model predstavljen u uvodu Transkripcionog rečnika engleskih ličnih imena (Prćić 1992: XVIII—XXX). Pri tom ovde treba posebno ukazati na mogućnost da pojedina rešenja, naročito ona koja menjaju odranije ustaljene oblike, kod nekoga izazovu otpor, pa čak i odbojnost, prvenstveno zbog narušavanja stečenih navika. Međutim, ne treba zaboraviti ni to da je oblik Spenser Trasi bezbolno ustupio mesto valjanom obliku Spenser Trejsi, da je posle jedne intervencije Isidore Sekulić Stokholm počeo da istiskuje Štokholm, a da su kineska imena uvođenjem pinyin transliteracije, pre nekoliko decenija, u celom svetu poprilično izmenila svoj dotadašnji lik. U svakom slučaju, težnja ka sistematičnosti svakako bi morala da dobije prednost nad improvizacijom, ma koliko da su njeni efekti postali navika. Najkrupniju ulogu u ne baš lakom i kratkotrajnom procesu ustaljivanja i ove normativne preporuke imala bi, treba li posebno naglašavati, sredstva masovne komunikacije — posebno njihova lektorska služba.
Doslednom primenom ponuđenih oblika učinila bi se najmanje tri koraka napred: prvo, značajno bi se doprinelo ujednačavanju naše transkripcijske prakse (bar jednog njenog dela); drugo, jednoobraznost bi zahvatila i trajniji jezik knjiga, udžbenika i enciklopedija, pa se ne bi nailazilo na dva skorašnja izdanja, jedno autorke Erike Džong a drugo Erike Jong; i treće, pomoglo bi se onima koji uče engleski jezik, jer više ne bi bili u prilici da, pod uticajem oblika naučenih u maternjem jeziku, engleska imena izgovaraju, pa čak i pišu, na pogrešan način (recimo, umesto Norman Mejler ne bi se čulo Norman Majler, što može biti i drugo ime). Tako bi se uticaj „pipularne analegije u transkrupciji” umnogome smanjio, a vremenom valjda i otklonio.
Ponuđeni popis preporučenih transkripcija obuhvata preko 200 ličnih i geografskih imena. Njegova organizacija je sledeća: na prvom mestu nalazi se preporučeni oblik, dok se u zagradi, kao orijentacija, daje i izvorni ortografski oblik. Kod ličnih imena, koja obuhvataju mahom pisce, političare, naučnike, glumce, pevače i sportiste, kada se, radi bolje konkretne identifikacije, smatra potrebnim, navedeno je celo ime date ličnosti, gde tilda (č) zamenjuje relevantno ime. Posle dvotočke slede oblici koje bi trebalo izbegavati, a koji se gotovo redovno susreću u štampi, na radiju i televiziji.
Adelejd (Adelaide): NE Adelaid, NE Adelaida Andžela (Angela): ~ Karter, Lansberi; NE Anđela Andželika (Anjelica): ~ Hjuston; NE Anđelika Angus (Angus): ~ Vilson; NE Engas, NE Angas Ajkenberi (Eikenberry): Džil ~; NE Ejkenberi Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak Arket (Arquette): Patriša, Rozana ~; NE Arketi Armand (Armand): ~ Asante; NE Arman Bafalo (Buffalo): NE Bufalo Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald Barbra (Barbra): ~ Strajsand; NE Barbara Barimor (Barrymore): Dru, Etel, Lajonel ~; NE Barimur Barouz (Burroughs): Edgar Rajs ~; NE Berouz, NE Berous Bejkon (Bacon): Fransis ~; NE Bejkn, NE Bekon Bejsi (Basie): Kaunt ~; NE Bejzi Bejsinger (Basinger): Kim ~; NE Besindžer, NE Bejsindžer, NE Bejzindžer Berd (Bird): Lari ~; NE Bird Berdžes (Burgess): Antoni ~; NE Bardžis, NE Bardžes Bermingam (Birmingham): NE Birmingem, NE Birmingen Berns (Burns): NE Brns, NE Brnz Bernstajn (Bernstein): Leonard ~; NE Bernštajn Berton (Burton): Ričard ~; NE Barton Bertrand (Bertrand): ~Rasel; NE Bertran Biset (Bisset): Žaklina ~; NE Bise, NE Bize Bogdanovič (Bogdanovich): Piter ~; NE Bogdanović Boning (Bonynge): Ričard ~; NE Bonindž Borgnajn (Borgnine): Ernest ~; NE Borgnin, NE Bordžin Bornmut (Bournemouth): NE Bornmaut Bou (Bowe): Ridik ~; NE Bouv Boui (Bowie): Dejvid ~; NE Bouvi Bridžiz (Bridges): Bo, Džef, Lojd; NE Bridžis Britan (Brittan): Leon ~; NE Britn, NE Briten Briten (Britten): Bendžamin ~; NE Britn Bromič (Bromwich): NE Bromvič Brus (Bruce): NE Brjus Bruster (Brewster): NE Brjuster Bruton (Bruton): Džon ~; NE Brutn Vajtlo (Whitelaw): NE Vajtlou Vilber (Wilbur): NE Vilbur Vilem (Willem): ~ Dafo; NE Vilijam, NE Vilijem Volak (Wallach): Eli ~; NE Valah, NE Valač Volter (Walter): ~ Skot; NE Valter Vorik (Warwick): NE Varvik Vudvard (Woodward): Džoana ~; NE Vudvord Vuster (Worcester): NE Vorčester, NE Vorsester Galbrejt (Galbraith): Piter ~; NE Galbrajt Galveston (Galveston): NE Galvston Gejbl (Gable): Klark ~; NE Gebl Gibson (Gibson): NE Džibson, NE Gipson, NE Džipson Gilbert (Gilbert): NE Džilbert Glaver (Glover): Deni ~; NE Glover Gloster (Gloucester): NE Gločester, NE Glosester Golsvordi (Galsworthy): Džon ~; NE Golsvorti Graučo (Groucho): ~ Marks; NE Gručo Grejam (Graham): NE Grejem, NE Greem, NE Gream, NE Grem, NE Graham Dafni (Daphne): ~ du Morije; NE Dafne, NE Dafna Dafo (Dafoe): Vilem ~; NE Defo Dašijel (Dashiell): ~ Hamet; NE Dašajel, NE Dešajel Delaver (Delaware): NE Delavar de Mornej (De Mornay): Rebeka ~; NE de Morni Dempsi (Dempsey): Džek ~; NE Dempsej Derban (Durban): NE Durban Derning (Durning): Čarls ~; NE Darning, NE Durning Djuherst (Dewhurst): Kolin ~ NE Djuharst Djupont (Dupont): NE Dipon Duval (Duvall): Robert, Šeli ~; NE Dival Elgin (Elgin): Lord ~; NE Eldžin Endru (Andrew): NE Endrju, NE Endriju Endruz (Andrews, Andrewes): NE Endrus, NE Endrjus, NE Endrijus Epstajn (Epstein): Brajan ~; NE Epštajn Estevez (Estevez): Emilio ~; NE Estavez Zimerman (Zimmermann): Voren ~; NE Cimerman Zineman (Zinnemann): Fred ~; NE Cineman Indijanapolis (Indianapolis): NE Indianapolis, NE Indijanopolis, NE Indianopolis Iden (Eden): Antoni ~; NE Idn Izadora (Isadora): ~ Dankan; NE Isidora Jejl (Yale): NE Jel Juta (Utah): NE Jutah, NE Utah Kapote (Capote): Truman ~; NE Kepot Karnegi (Carnegie): Endru ~; NE Karnedži Kejsi (Casey): NE Kejzi Kenili (Keneally): Tomas ~; NE Keneli Keršo (Kershaw): NE Keršou Kit (Keith): ~ Karadin, Ričards; NE Kejt Kiton (Keaton): Baster ~; NE Kitn Kjukor (Cukor): Džordž ~; NE Cukor Klark (Clark): ~Gejbl; NE Klerk Kliz (Cleese): Džon ~; NE Klis Klous (Close): Glen ~; NE Klouz Kobern (Coburn): Džejms ~; NE Koburn Kolambus (Columbus): NE Kolumbus, NE Kolambas Koten (Cotten): Džozef ~; NE Kotn, NE Koton Krajton (Crichton): Majkl ~; NE Kričton, NE Krikton, NE Krihton, NE Krejton Kroford (Crawford): Džoun, Sindi ~; NE Kraford Lester (Leicester): NE Lejčester, NE Lajčester, NE Lejsester, NE Lajsester, NE Lečester Levajn (Levine): Džejms ~; NE Levin Lijam (Liam): ~ Nison; NE Lajam Lindsi (Lindsay, Lindsey): NE Lindsej Lorel (Laurel): Sten ~; NE Laurel Loton (Laughton): Čarls ~; NE Lauton Lou (Loewe): Frederik ~; NE Leve Lou (Lowe): Rob ~; NE Louv Louel (Lowell): Robert ~; NE Lovel Louzi (Losey): Džozef ~; Ne Luzi Lumet (Lumet): Sidni ~; NE Lamet Makgro (MacGraw): Ali ~; NE Mekgrou, NE MekGrou, NE Mek Grou Maklohlan (MacLachlan): Kajl ~; NE Meklahlan, NE Meklaflan, NE Meklaflin Malkovič (Malkovich): Džon ~, NE Malković Mansini (Mancini): Henri ~; NE Mancini, NE Mančini, NE Manćini Marč (March): Fredrik ~; NE Merč Mari (Murray): F. ~ Abraham; NE Marej, NE Murej, NE Mjurej Matau (Matthau): Volter ~; NE Metju Matjur (Mature): Viktor ~; NE Mejčer Mej (Mae): ~ Vest; NE Me Mejler (Mailer): Norman ~; NE Majler Mejson (Mason): Džejms ~; NE Mejsn Merdok (Murdoch): Rupert ~; NE Mardok, NE Murdok, NE Murdoh Merfi (Murphy): Edi ~; NE Marfi Merilin (Marilyn): ~ Monro; Ne Merlin Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze Najdžel (Nigel): NE Nejdžel, NE Nigel Nelson (Nelson): NE Nelzon Nolti (Nolte): Nik ~; NE Nolt Norfok (Norfolk): NE Norfolk Njuel (Newell): NE Njuvel Nju Hempšir (New Hampshire): NE Nju Hemšir, NE Nju Hempšajr, NE Nju Hempšajer Njukasl (Newcastle): NE Njukastl Njukom (Newcomb, Newcombe): NE Njukomb Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn Oden (Auden): Vistan Hju ~; NE Odn O'Kejsi (O'Casey): NE O'Kejzi Pačino (Pacino): Al ~; NE Paćino Pandžab (Puwab, Pawab): NE Pendžab Penelopi (Penelope): NE Penelop, NE Penelopa Perajn (Perrine): Valeri ~; NE Perin Perl Harbor (Pearl Harbor): NE Perl Harbur Persel (Purcell): Henri ~; NE Persl Plezens (Pleasence): Donald ~; NE Plizens Portilo (Portillo): Majkl ~; NE Portiljo Portsmut (Portsmouth): NE Portsmaut Presli (Presley): Elvis, Prisila ~; NE Prisli Previn (Previn): André ~; NE Preven Prisila (Priscilla): NE Priscila Raderford (Rutherford): Ernest ~; NE Raterford, NE Ruterford Rasel (Russell): Bertrand ~; NE Rasl Redgrejv (Redgrave): Vanesa ~; NE Redgrejev Reksam (Wredžham): NE Vrekshem Renolds (Reynolds): Bert ~; NE Rejnolds Rifkind (Rifkind): Malkolm ~; NE Rifkin Ronstat (Ronstadt): Linda ~; NE Ronštat Rork (Rourke): Miki ~; NE Rurki, NE Rurke, NE Rurk Rouan (Rowan): ~ Atkinson; NE Rovan Rutger (Rutger): ~ Hauer; NE Ratger, NE Radžer Sadebi (Sotheby): NE Sotbi Saderland (Sutherland): Donald, Džoun, Kifer ~; NE Saterlend Safok (Suffolk): NE Safolk Sigel (Siegel): Don ~; NE Zigel Sigorni (Sigourney): ~ Viver; NE Sigurni Silicijumska dolina (Silicon Valley): NE Silikonska dolina Simor (Seymour): Džejn ~, ~ Krej; NE Sejmur Skorseze (Scorsese): Martin ~; NE Skorsiz, NE Skorsis, NE Skorciz, NE Skorcis Sondhajm (Sondheim): Stiven ~; NE Zondhajm Sontag (Sontag): Suzan ~; NE Zontag Soros (Soros): Džordž ~; NE Šoroš, NE Soroš Stajn (Stein): Gertruda ~; NE Štajn, NE Stejn Stajnbek (Steinbeck): Džon ~; NE Štajnbek, NE Stejnbek Stajner (Steiner): Džordž ~; NE Štajner, NE Stejner Stiven (Stephen): NE Stefen, NE Stefan Stivens (Stephens): NE Stefens Stivenson (Stephenson): NE Stefenson Strajsand (Streisand): Barbra ~; NE Strejsend Straus (Strauss): Piter ~; NE Štraus Su (Su, Sue): NE Sju Suše (Suchet): Dejvid ~; NE Sačet Suzan (Susan): NE Sjuzan Terlington (Turlington): Kristi ~; NE Tarlington Terman (Thurman): Uma ~; NE Turman Termond (Thurmond): Strom ~; NE Tarmond, NE Turmond Terner (Turner): Ketlin, Ted, Tina ~; Ne Tarner Trejsi (Tracy): Spenser ~; NE Trasi Tuson (Tucson): NE Takson Ferlong (Furlong): Edvard ~; NE Furlong Fibi (Phoebe): ~ Kejts; NE Febe, NE Feba, NE Feb Flašing Medou (Flushing Meadow): NE Flešing Medou Forman (Foreman): Džordž ~; NE Foreman Fosi (Fosse): Bob ~; NE Fos Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus Fredrik (Fredric): ~ Marč; NE Frederik Hadson (Hudson): NE Hadzon Hal (Hal): ~ Ašbi; NE Hol Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej Hamerstajn (Hammerstein): Oskar ~; NE Hamerštajn Hamfri (Humphrey): ~ Bogart, NE Hemfri Hamfriz (Humphreys, Humphries): NE Hamfris, NE Hemfris Harli (Harley): NE Harlej Harvi (Harvey): NE Harvej Hau (Howe): NE Hauv Hauel (Howell): NE Hauvel Heder (Heather): ~ Loklir; NE Hiter, NE Heter Hejz (Hays, Hayes): NE Hejs Herli (Hurley): Elizabet ~; NE Harli Hert (Hurt): Vilijam ~; NE Hart Hjulet (Hewlett): NE Hjuvlet, NE Hevlet Hjuz (Hughes): NE Hjus, NE Hjugs, NE Hjudžis, NE Hjudžiz Hok (Hawk, Hawke): NE Houk Hoks (Hawks, Hawkes): NE Houks Hoksvort (Hawkesworth): Silija ~; NE Houksvort Hon (Hawn): Goldi ~; NE Houn Čejs (Chase): Čevi ~; NE Čejz Čelsi (Chelsea): ~ Klinton; NE Čelzi Čimino (Cimino): Majkl ~; NE Ćimino Džina (Geena): ~ Dejvis; NE Đina Džo (Joe): ~ Luis; NE Džoe Džong (Jong): Erika ~; NE Jong Džoun (Joan): ~ Kolins, Kroford, Saderland; NE Džoan Šakil (Shaquille): ~ O'Nil; NE Šejkil Šanen (Shannen): ~ Doherti; NE Šenon Šejmus (Seamus): ~ Hini; NE Šejmas Šila (Sheila): NE Šejla Šjora (Sciorra): Anabela ~; NE Sciora, NE Siora Šlesindžer (Schlesinger): Džon ~; NE Šlezinger
LITERATURA:
Prćić, T. (1992): Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena. Nolit, Beograd.
Prćić, T. (1995): Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 38/2.
Pravopis srpskoga jezika, priredili M. Pešikan, J. Jerković, M. Pižurica, Matica srpska, Novi Sad, 1993.
|