Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« у: 21.51 ч. 06.01.2008. » |
|
Kako ovo? Gledam ovu IPA transkripciju /ˌɪntərˈnæʃənl/ i opet mi nije jasno. Jel' internašanl, internašenl ili internašanel, inernašenel ili internašenal, internašanal? Moj problem je /ʃə/ jer to nenaglašeno /ə/ bi trebalo da se transkribuje prema slovu, a ovde nema ni a ni e ni u ni o... nego io. Druga nedoumica je što nema ništa između krajnjih n i l, a ja bih ipak rekla da neki samoglasnik treba da se stavi...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #1 у: 13.53 ч. 07.01.2008. » |
|
Mislim da je internešenel, ali nemoj mi verovati dok ne dođe Bojan ili Neskafica ili neko ko je sigurniji.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #2 у: 00.31 ч. 08.01.2008. » |
|
Po Prćićevim pravilima, moralo bi biti "Internešonal" (jer se nenaglašeni poluglasi prenose po pismu, a slogotvorno "l" se izbegava kad je to moguće), no u praksi se sreće isključivo verzija koju je Đorđe pomenuo.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #3 у: 00.37 ч. 08.01.2008. » |
|
Tačnije, po Prćiću bi bilo internašonal (uzgred, po Džounsovom rečniku postoji poluglas između krajnjeg n i l). Klajn je ranije navodio internešenel, ali to je bilo pre Prćića.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #4 у: 09.21 ч. 08.01.2008. » |
|
Hvala, za to prvo A sam znala. Da li je onda pravilo da se u tim rečima na -ion to -io uvek transkribuje kao O?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #5 у: 19.09 ч. 08.01.2008. » |
|
Zavisi. Generalno pravilo moralo bi biti da se formanti -tion/-sion prenose kao -šon/-žon, ali onda pak imamo "fusion" (kao vrstu džeza) i "session" (takođe džez-termin), za šta se u Rečniku anglosrpskog propisuju transkripcije "fjužn" odn. "sešn".
U jednom starom broju Jezika danas dat je odgovor na moje pitanje u vezi s tim slogotvornim "l" i "n" u transkripcijama, i u suštini ništa se bitno nije reklo (u stilu "nit tamo nit 'vamo"), mada, zagledajući u Prćićev rečnik, primećujem da se on zalaže za neutralisanje slogotvornosti tih suglasnika - recimo, prezime "Ocean" prenosi kao "Oušan".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #6 у: 19.15 ч. 08.01.2008. » |
|
Neko mi jednom na jednom mestu reče da se vokal obavezno ubacuje kod imena, ali kod zajedničkih imenica ne, pa tako imamo plej stejšn a ne plej stejšon i sešn a ne sešon....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #7 у: 19.22 ч. 08.01.2008. » |
|
E za to pravilo (još) nisam čuo. Ako imaš kakav izvor, bilo bi zgodno da ga navedeš.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #8 у: 19.28 ч. 08.01.2008. » |
|
Ako budem našla gde mi je to rečeno, svakako.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #9 у: 19.30 ч. 08.01.2008. » |
|
Ja sam rekao (ne samo jednom) da su kriterijumi za zajedničke imenice mnogo blaži nego za vlastite. Ne znam jesi li na to mislila, ali se svakako ne odnosi konkretno na ovaj slučaj, već uopšteno. Ovo je samo još jedna ilustracija; i zaista, Prćić u rečniku ličnih imena daje i ovakav primer:
Motion /moušon/ Moušon — NE Moušn.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #10 у: 19.45 ч. 08.01.2008. » |
|
Ja sam rekao (ne samo jednom) da su kriterijumi za zajedničke imenice mnogo blaži nego za vlastite. Ne znam jesi li na to mislila, ali se svakako ne odnosi konkretno na ovaj slučaj, već uopšteno. Ovo je samo još jedna ilustracija; i zaista, Prćić u rečniku ličnih imena daje i ovakav primer:
Motion /moušon/ Moušon — NE Moušn.
I mislila sam da ćeš se javiti, tako da nisam ni tražila Da, i ja sam to napomenula kao generalno pravilo i nisam mislila na ovaj konkretnan slučaj, jer je Nesica pomenuo nastavke na -tion, pa se setih tvoje besede. Osim toga, iako u oba slučaja postoji IO (-tIOn; -tIOnal), možda se ipak ne mogu tretirati isto....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #11 у: 00.03 ч. 09.01.2008. » |
|
Ako se tu bude napravilo nekakvo dvojstvo, biće prilično nezgodno u praksi: "Bili Oušan živi na Oušn drajvu"? Pravi je problem u slogotvornom "n", o kome se praktično u nas i nije raspravljalo (slogotvorno "l" je prisutno u prevelikom broju reči da bi se moglo izbaciti - npr. spektakl, debakl, monokl, bicikl itd. itd. - ali se njegove dalje pojave verovatno mogu sprečiti: isp. varijantu "artikal", gde je slogotvornost neutralisana). Ako slogotvorno "l" i nije TOLIKO strano srpskom uhu, kao nekakav praslovenski "atavizam", slogotvorno "n" bi pak verovatno valjalo izbegavati i u opštim imenicama.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 00.23 ч. 09.01.2008. » |
|
Ma ne, Ošan drajv takođe, jer je to isto ime ulice...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #13 у: 01.04 ч. 09.01.2008. » |
|
Nije to tako prosto. Recimo, postoji američki kompozitor Roger Sessions - šta će tu biti? Sešns ili Sešons? (Problematične primere uvek možeš naći, tako da je neophodno pitanje rešiti na sistemskom nivou.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #14 у: 02.23 ч. 09.01.2008. » |
|
Biće Sešons. Primili smo zajedničku imenicu sešn u iskvarenom obliku i zadržali je u tom iskvarenom obliku; takva kakva je, sad je naša zajednička imenica, i nije mnogo bitno koliko se udaljila od etimološkog originala (svakako, bilo bi bolje da je od početka preneta kako treba — sešon — ali to je druga tema). S druge strane, ovaj kompozitor ima svoje prezime i ne možemo imati „domaću“ verziju njegovog prezimena — ono se mora tačno preneti, jer se čovek zove baš tako (dok za zajedničke imenice, da ponovim, možemo imati svoj prevod).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|