Sillypuppie
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 128
|
 |
« Одговор #15 у: 16.53 ч. 10.02.2008. » |
|
uf, ne postoji u nas reč za download, pa samim tim ni za downloadable, al ajde
ko što ni hiperveza nema veze sa hyperlinkom...
al ajde.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
engMAN
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 10
|
 |
« Одговор #16 у: 16.55 ч. 10.02.2008. » |
|
Sasvim si upravu!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #17 у: 22.05 ч. 10.02.2008. » |
|
Riječ daunloudovati vodi se u Klajnovom i Šipkinom rječniku stranih riječi sa definicijom preuzeti/preuzimati datoteku (fajl) sa udaljenog kompjutera, što znači da je i daunloudabilni jedno od mogućih rješenja, pod uslovom da nam ne smeta broj slogova u ovoj riječi (a nezgrapna je i na engleskom).
Ovakva opširna definicija nam govori da ova riječ nema preciznu običniju zamjenu, i zato se može upotrebljavati tamo gdje značenje treba prenijeti na kompaktniji način nego što je preuzeti s Interneta ili skinuti s Interneta. Ako preuzmljivi ostane, trebalo bi dodati s Interneta (ukoliko je u pitanju Internet), da bi se izbjegao onaj trenutak u kojem se čitalac pita šta preuzmljivi znači u ovom kontekstu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
 |
« Одговор #18 у: 22.26 ч. 10.02.2008. » |
|
[...] Ako preuzmljivi ostane, trebalo bi dodati s Interneta (ukoliko je u pitanju Internet), da bi se izbjegao onaj trenutak u kojem se čitalac pita šta preuzmljivi znači u ovom kontekstu. Мајне мајнунг нах, ни случајно. Читалац треба да се навикне да ‘преузети’ у рачунарском окружењу на српском значи најпре to download, а да се допуна додаје само ако се мисли на нешто друго. Тако дејствују и сви изворни, енглески изрази. Сами за себе не значе ништа, тек када се науче постају смислени. Једино је неопходно да буду синтаксно јединствени у истом контексту, како би уопште могли да раздвајају појмове које именују. ‘Преузети’ задовољава неопходну јединственост тиме што не постоји директан енглески парњак у блиском контексту с чијим би се буквалним преводом могао сукобити (једино ми пада на памет to takeover, чега нема на пушкомет). Све остало је ствар личног укуса, који често уме да иде линијом мањег отпора и салонске разбибриге ;)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #19 у: 23.45 ч. 10.02.2008. » |
|
ko što ni hiperveza nema veze sa hyperlinkom...
Ako već prevodimo, da kažemo onda lepo "nadveza", pa da prevedemo i taj grčki deo? 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Sillypuppie
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 128
|
 |
« Одговор #20 у: 00.17 ч. 11.02.2008. » |
|
zašto kad već izmišljamo reči (za download u smislu preuzeti - kod nas ne postoji reč, a ni za download kao takav) ne izmislimo nešto u duhu srpskog šta fali sa dostupno npr. ili bilo šta što ima veze sa činjenicom da nešto postoji negde, a podrazumeva se da je na raspolaganju ( i na raspolaganju je bolje) i da može da se skine - što mora da bude sknljivo? ko što ni hiperveza nema veze sa hyperlinkom...
Ako već prevodimo, da kažemo onda lepo "nadveza", pa da prevedemo i taj grčki deo?   hiper je najmanji problem, više mi štirči ta veza koja znači kod nas nešto sasvim drugo i upravo će oni koji ne znaju mnogo o računarima da se zbune, a za njih se prevodi. hiperveza - hyperconnection, ne hyperlink link iz te složenice gore je adresa pre nego veza, referenca, sve sem veze.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
engMAN
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 10
|
 |
« Одговор #21 у: 00.22 ч. 11.02.2008. » |
|
Da. To samo govori da prevodilac mora imati znanje i iz racunara ij i jezika na koji/sa kojeg prevodi. Nemoguce je sa cisto prevodilackim znanjem uci u takav neki poduhvat.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #22 у: 19.43 ч. 11.02.2008. » |
|
Мајне мајнунг нах, ни случајно. Читалац треба да се навикне да ‘преузети’ у рачунарском окружењу на српском значи најпре to download, а да се допуна додаје само ако се мисли на нешто друго.
Ne, pisac treba da se navikne da pogleda u rječnik prije nego što krene da izmišlja alternativne riječi za one koje već postoje, i time nervira čitaoce. U tome i jeste smisao standardnog jezika, a daunloudovati i čet su dokumentovane riječi u standardnom jeziku i svakodnevno se koriste. Norma standardnog jezika prima riječi iz drugih jezika ukoliko vrše određenu funkciju, a odbacuje suvišne. Daunloudovati i čet jednostavno nemaju zamjene koje bi bile podjednako precizne, mada se ova prva često može zamijeniti sa preuzeti s Interneta ili skinuti s Interneta.
|
|
« Задњи пут промењено: 19.48 ч. 11.02.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
engMAN
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 10
|
 |
« Одговор #23 у: 19.51 ч. 11.02.2008. » |
|
Несумњиво је да те речи чак и самим Енглезима звуче ново и вештачки, мада су се вероватно привикли на њих. Колико ми је познато енглески језик познаје речи load i unload, док су upload i download искључиво креиране за комјутерске потребе.
|
|
« Задњи пут промењено: 20.04 ч. 11.02.2008. од engMAN »
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #24 у: 20.33 ч. 11.02.2008. » |
|
Norma engleskog jezika jednostavno preuzima riječi ako već postoje, a u ovom slučaju ih je najvjerovatnije trebalo izmisliti jer nije bilo druge, a i to se radi veoma spontano. Na primjer, zašto bi se govornici engleskog jezika mučili izmišljanjem nove riječi za a dessert made from thin pieces of flaky pastry, honey, and nuts, usually cut into lozenge-shaped pieces, kada mogu jednostavno preuzeti baklava (dokumentovano u Oxford English Dictionary)? Izmišljanje kovanice nam ne pomaže, jer čitalac ovako ili onako mora naučiti značenje nove riječi ili novu definiciju postojeće riječi, tako da se razlozi za to često svode na jezički šovinizam. Naravno, ovo ne važi onda kada postoji sasvim dobra zamjena u dosadašnjem standardnom jeziku, npr. kao kada bih iz bez ikakvog razloga počeo da govorim haus umjesto kuća.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.10 ч. 11.02.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Sillypuppie
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 128
|
 |
« Одговор #25 у: 20.59 ч. 11.02.2008. » |
|
Несумњиво је да те речи чак и самим Енглезима звуче ново и вештачки, мада су се вероватно привикли на њих. Колико ми је познато енглески језик познаје речи load i unload, док су upload i download искључиво креиране за комјутерске потребе.
ali su potpuno prirodne i logične i jasne, jer load u ovom slučaju znači opterećenje - protok, a down i up označavaju smer, a kod nas se prave neke kovanice poluprevedene, polu izmišljene i uglavnom pogrešne.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
engMAN
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 10
|
 |
« Одговор #26 у: 21.14 ч. 11.02.2008. » |
|
ali su potpuno prirodne i logične i jasne, jer load u ovom slučaju znači opterećenje - protok, a down i up označavaju smer, a kod nas se prave neke kovanice poluprevedene, polu izmišljene i uglavnom pogrešne.
Па ја мислим да би биле логичне и нама када би биле дуго у употреби. Видим да Хрвати то форсирају све у шеснаест, а наш језик још увек не зна шта да ради и како да се постави. Лично сам мишљења да остану на енглеском јер тако мање парају уши и већ су научене, и то тако добро да често не знамо шта тачно значе (нпр. hue, desaturate, gamut etc. ).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Sillypuppie
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 128
|
 |
« Одговор #27 у: 21.31 ч. 11.02.2008. » |
|
samo nek neko prevede feather...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
engMAN
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 10
|
 |
« Одговор #28 у: 21.55 ч. 11.02.2008. » |
|
samo nek neko prevede feather. . .
hehe. . . pa dobro, to manje vise. ko je ucio u srednjoj skoli engleski zna to.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
 |
« Одговор #29 у: 23.13 ч. 11.02.2008. » |
|
samo nek neko prevede feather... Ко да ми машеш црвеном заставицом пред очима :) Је л' мислимо на ону опцију у програмима за битмапско цртање, рецимо Гимпу, где се ивица маске из оштре претвара у постепен прелаз од 100% до 0% изабраног?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|