Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Downloadable
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.58 ч. 16.02.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 4 5 [6] 7
  Штампај  
Аутор Тема: Downloadable  (Прочитано 42181 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #75 у: 16.55 ч. 24.02.2008. »

A misliš li i da obični govornici treba da oblikuju jezik, a ne samo pisci, akademici i mediji? Oni koji se svaki dan koriste jezikom, u kući, u prodavnici, na poslu, na ulici, u gradskom prevozu — misliš li da oni, koji jezik i stvaraju, imaju pravo i na njegovo oblikovanje, ili je ono samo privilegija pismenih? Wink

Zato ja pišem da, ako sami govornici prihvate stranu reč, zašto pronalaziti i domaću na nekom višem mestu? U tome se ne slažemo i ne razumemo, jer ja pretpostavljam da se književni jezik valja ravnati prema običnom govornom jeziku širokih narodnih masa a ti paziš hoće li one prihvatiti nešto što bi valjalo presretnuti u književnom jeziku.

Ja verujem da je pronalaženje reči besmisleno, jer reči se ne pronalaze i ne izmišljaju nego nastaju spontanim procesima kod govornikâ i tu se odomaćuju, „na terenu“ a jok u medijima.

Ti pretpostavljaš da akademici treba da oblikuju jezik pa da ga takvog formiranog predaju širokim masama, a ja mislim da je na njima samo da na najbolji način zabeleže ono stanje koje se već oblikovalo u jeziku kod naroda i u književnosti, te na taj način izgrade jezičku normu.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #76 у: 17.07 ч. 24.02.2008. »

O ovome se raspravljalo i u ovoj temi.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #77 у: 17.12 ч. 24.02.2008. »

Интернет је област коју је тешко контролисати (надзирати), јер сви који му имају приступ јесу слободни да посећују које год странице желе и читају текстове на којим год језицима желе. Те странице уређују махом обични људи из народа, који немају увек нити потребно знање, ни вољу ни жељу да неку реч и прилагоде (притом мислим да уопште исту и транскрибују), већ је пренесу изворно (firewall) и препусте на милост и немилост свих који можда не познају стране језике да је изговарају оноко како им "дуне".

С друге стране, на телевизији раде, или би барем морали да раде, стручни људи, а не да "ћистаћица Гордана" буде лектор и одређује како и којим речима се нека вест преноси. Наравно да језик понајвише обликују широке народне масе, али онда следи да би требало уврстити у речник све оне изразе, језичке конструкције и начине изражавања којим се служе људи свих области у Србији, посебно јужних (намерно кажем, јер сам из Ниша, па знам све могуће и немогуће изразе и појмове којим се служи овдашњи "прост" свет), да барем имају и покриће у граматици - а они говор чују првенствено на телевизији и у осталим медијима.

Дотичну тему сам прочитао, али је иста закључена још пре годину и по.

Допуна: Погледах поново ову тему (јер сам је био читао пре око годину дана) и уверих се да је 95% дискутаната било истог мишљења као и ја.
« Задњи пут промењено: 17.30 ч. 24.02.2008. од Мирослав » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #78 у: 17.56 ч. 24.02.2008. »

Цитат
O ovome se raspravljalo i u ovoj temi.
И овде смо разговарали о сличним проблемима: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=282.msg1647#msg1647.

Цитат
Burn се преводи као нарезати или заповедним начином нарежи и то је сасвим одомаћен израз, као и рећи резач, за CD-Burner и резати или нарезивати дискове. Ја барем нисам чуо да ико говори другачије, а било би, по мом мишљењу, превише рогобатно транскрибовати то у барнер, или како већ.
Знам ја шта ради наредба Burn, користим је често, али не знам како да то повежем са спаљивањем или сагоревањем.  Оним на шта указује име и иконица. Зато сам и рекао да компјутерашима није лако да за сваку новоизмишљену функцију нађу право име.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #79 у: 18.08 ч. 24.02.2008. »

Burning je upravo ono što se zaista i dešava prilikom upisa podataka na optičke medije. Infracrveni laser bukvalno termički utiskuje podatke na medij, naravno, ne dolazi do zapaljivanja medija, ali proces jeste termički i barem potseća na spaljivanje. Rezanje je upravo neodgovarajući izraz jer je proces koji se dešava optičko-termički, a ne mehanički. Rezanje ili narezivanje je pogodniji termin za ključeve ili vinilske ploče, ali za optičke medije nikako nije.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #80 у: 19.23 ч. 24.02.2008. »

Хвала ти на овом објашњењу. Стварно нисам имао ни најблажу представу о томе како се то технички изводи. Сад ми је јасно и име и икона.
Збуњивало ме је то што ми обично говоримо о нарезивању на диск.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #81 у: 19.52 ч. 24.02.2008. »

Нисам ни ја био, нажалост, упућен у процес нарезивања (спаљивања) дискова, али као што напоменух, битније је, ваљда, да сама реч и њена намена, односно, оно на шта се односи, буде разумљива.
Сложићете се да је "спали(ти)", "запали(ти)" недовољно добар превод, јер су код нас људи навикнути да се могу нарезати кључеви (или винилске плоче), те им није било тешко запамтити овакву преведеницу - "прилагођеницу", за радњу која се под њом подразумева, и ово је по мени врло промишљено урађено, а ја сам управо за такве речи, али, да се разумемо, не по сваку цену.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #82 у: 19.58 ч. 24.02.2008. »

ja sam u šali koristio izraz "ispržiti" ili "napržiti"
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #83 у: 20.07 ч. 24.02.2008. »

Ми у друштву у шали кажемо "спали", али у часописима сам увек наилазио искључиво на "нарезати", и уз употребљену именицу "диск" несумњиво је о чему је реч.
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #84 у: 22.04 ч. 24.02.2008. »

Драги, "Луди Псићу", ја баш о овоме и разглабам - хоћу да смислимо неке "нерогобатне" речи, где има смисла то радити, а протерати оне типа: бестселер (пошто сам видео да се продају и бесцелери, те сматрам да би то требало једначити по звучности некако и раздвојено писати, па да испадне без целер(а), јер целер ионако не волим, а књиге више волим у форми купуса - кад их раскупусам, па приставим и зимницу, је л' те?  Grin Grin Grin), шоп, фастфуд, плејоф (што чух тек кад се почело са приказивањем америчке кошарке на нашим каналима), брејкадвертајзинг и такве будалаштине, како имамо најпродаванију (књигу), продавницу, брзу храну, разигравање, станка (пауза ако баш хоћете), рекламирање (мађарска, али одомаћена), да не наводим даље.

Требало би донети закон против употребе оваквих речи, где сасвим јасно постоје наше речи, а казнити по џепу оне који их користе, па да ви'ш посо̑̑!

eto sam si dao odličan primer kako si loše preveo Sillypuppie, nije u pitanju ludo kuče već blesavo, a ako ćemo precizno, psić se ne piše puppie, već puppy, a moja pesnička sloboda je bila sa ie.

nevertheless

zašto tvoj princip o "čistoći" jezika i proterivanju stranih reči ne primenimo na sve oblasti života, zašto čuvaš samo jezik, što ne čuvaš i izvornu srpsku muziku, slikarstvo, vajarstvo...

zašto slušamo uostalom te strane pesme koje nam usađuju strane reči i čitamo knjige u originalu (uf, spaliti na lomači odma)?

Spominješ nemce kao dobar primer???

svaki film sinhronizuju, a u njihovom govoru je mnogo više zastupljeno originalnog englesko pošto njima nije problem kao nama da moraju da transkibuju. Pa oni kaže DAS BABY! Kako oni mogu da budu dobar primer.

Zar nije mešanje kulture dobro, samim tim i jezika.

Internet je čudo i posledice će biti dalekosežne, ali izmišljanje reči da bi se reklo da naša reč postoji nema budućnost. Gubljenje vremena. Ice tea je odličan primer, to može i treba da se prevede. Pokretački program je glupost i stojim iza toga. I biće drajver dokle god neko ne smisli ili izmisli nešto prihvatljivo i biću vrlo sebičan i reći - nešto prihvatljivo meni.

I šta na kraju fali drajveru, razumem ako je u pitanju dowload, ali drajver je potpuno normalo i jednostavno izgovoriti na srpskom.

Odakle takva želja da se sve tuđice izbace iz jezika, šta se time dobija? Time se samo gube reči koje bi mogle da obogate naš jezik, a ne osiromaše.

I ponavljam, jezik je živa stvar i takva silovanja jezika su na sreću nemoguća.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #85 у: 00.01 ч. 25.02.2008. »

Нисам сигуран, али мислим да се у овој теми не говори о томе да ли Мирослав добро зна енглески или немачки, што ако желиш да провериш, можеш ми послати текст на српском, а ја ћу ти га превести за 10 минута било на немачки, било на енглески, а ти са тим преведеним текстом и оригиналним отиди код професора немачког, односно енглеског језика, па нека ти они кажу да ли ја знам та два језика или не.

Када се пријавим на форуме који се тичу сликарства и вајарства, те изворне музике могу причати о (о)чувању истих.

Превод Луди Псић ми се више свидео од Блесави Псић, а ти ако си буквалист, слободно преводи како ти је воља. (И не брини, молим те, да ли ја знам како се пише псић на енглеском.) Иначе речници енглеског наводе неразуман, луцкаст, глуп као превод silly, па ти се овом приликом искрено извињавам што сам превео твоје корисничко име као луд, јер је из твог коментара очигледније да си глуп и неразуман 'псић'.

Овој сам се теми прикљичио као неко ко жали да допринесе очувању српског језика, што си могао да закључиш из мојих претходних коментара, да их бејаше био прочитао.

Радим у Аустрији, па ми немој Ти говорити које се овде речи употребљавају у говору. Кажемо и ми много чешће беба (можда си мислио да је ово српска реч?!) а не одојче (ако су чуо за ову). Синхронизацијом филмова не дозвољавају енглеском и другим језицима да им квари матерњи, барем не у великој мери. Реч Handy којом означавају мобилни телефон јесте немачког порекла, јер се рука кажe Hand.

Нисам рекао да се све туђице избаце из језика и то пише у мојих последњих 5 одговора.

И не знам зашто све понављам и овде, од оног што сам написао у многим претходним одговорима, али да бих Теби појаснио, Неразумни Псићу, понављам. Надимак ти савршено пристаје.

Прихвати се речи, боље речено, остани при употреби бекстејџа и осталих будалаштина које сам навео, а које ти сервирају којекакве београдске телевизије којима ни име није вредно помена, мене уопште није брига.

A на крају, пошто знам да Београђани (Панчево, Београд, мислим да нема разлике, јер је то сада део Београда) гледају с висине људе из провинције (част изузецима, али се ти немој пронаћи у једном од њих), није искључено да си примитивизмом и глупим коментаром хтео да умањиш моју личност, чим си прочитао да сам из Ниша, а да бих то доказао, ево ти илистрације: пријавом на анонимни конкурс расписаног у Београду, који се тиче пројекта зграде, освојио сам прву награду за пројекат, и био позван на доделу награда у Београд. Када бејах упитан одакле сам, на одговор: Из Ниша, одговорено ми је са цинизмом и видљивом реакцијом изненађења на лицу оног ко је уручивао награду уз опаску: Из Ниша?!, а у значењу: ми смо мислили да тамо живе само идиоти! Тог сам тренутка решио да одем у иностранство, јер ми је мука од таквих.

Вређању сам прибегао зато што ти мене очигледно вређаш овом својим коментаром, јер или ниси разумео, или доиста не желиш да разумеш о чему сам писао! А довољно сам образван да оваквим коментарима не морам прибећи и не наседам на глупости, али је некад неизбежно!

Зато, ако немаш шта паметно рећи, молим те, ИСКЉУЧИ СЕ ИЗ ДИСКУСИЈЕ!
« Задњи пут промењено: 00.06 ч. 25.02.2008. од Мирослав » Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #86 у: 01.07 ч. 25.02.2008. »

Цитат
Нисам сигуран, али мислим да се у овој теми не говори о томе да ли Мирослав добро зна енглески или немачки, што ако желиш да провериш, можеш ми послати текст на српском, а ја ћу ти га превести за 10 минута било на немачки, било на енглески, а ти са тим преведеним текстом и оригиналним отиди код професора немачког, односно енглеског језика, па нека ти они кажу да ли ја знам та два језика или не.

ma neee bre, poenta je bila prevođenje koje dovodi do zabune, nema veze, zaboravi...

Ne znam što si se uvredio tačno, ništa nisam izmislio niti iskrivio.

e sad bitne stvari:

1. Pančevo nije deo Beograda, hvala na pitanju.

2.
Цитат
Sinhronizacija ne dozvoljava engleskom i drugim jezivcim
...
Kojim to drugim jezicima, kada samo engleski sinhronizuju, a prže se na sve englesko (američko) što postoji, uključujući i jezik.

3.
Цитат
Надимак ти савршено пристаје
Grin

4.
Цитат
A на крају, пошто знам да Београђани (Панчево, Београд, мислим да нема разлике, јер је то сада део Београда) гледају с висине људе из провинције (част изузецима, али се ти немој пронаћи у једном од њих), није искључено да си примитивизмом и глупим коментаром хтео да умањиш моју личност, чим си прочитао да сам из Ниша, а да бих то доказао, ево ти илистрације: пријавом на анонимни конкурс расписаног у Београду, који се тиче пројекта зграде, освојио сам прву награду за пројекат, и био позван на доделу награда у Београд. Када бејах упитан одакле сам, на одговор: Из Ниша, одговорено ми је са цинизмом и видљивом реакцијом изненађења на лицу оног ко је уручивао награду уз опаску: Из Ниша?!, а у значењу: ми смо мислили да тамо живе само идиоти! Тог сам тренутка решио да одем у иностранство, јер ми је мука од таквих.
 
Huh

5.
Цитат
Радим у Аустрији, па ми немој Ти говорити које се овде речи употребљавају у говору.
A to ima veze sa Das Baby kako tačno?

6.
Цитат
Вређању сам прибегао зато што ти мене очигледно вређаш овом својим коментаром, јер или ниси разумео, или доиста не желиш да разумеш о чему сам писао! А довољно сам образван да оваквим коментарима не морам прибећи и не наседам на глупости, али је некад неизбежно!

Ne znam što si se uvredio tačno, ništa nisam izmislio niti iskrivio.

7.
Цитат
Прихвати се речи, боље речено, остани при употреби бекстејџа и осталих будалаштина које сам навео, а које ти сервирају којекакве београдске телевизије којима ни име није вредно помена, мене уопште није брига.

Kada bude postojao Miroslavljev rečnik jezičkih nedoumica, prihvatiću da su reči koje ti navodiš budalaštine, do tada ću sam prosuditi šta je budalaština.

8.
Цитат
Нисам рекао да се све туђице избаце из језика и то пише у мојих последњих 5 одговора.

Цитат
Поента, по сто први пут Wink, јесте да пресретнемо - зауставимо стране речи на граници (међи) са изласком из страног а уласком у наш језик, добро их претресемо, пропитамо, оцаринимо и одмеримо, па ако је све у реду, немамо одговарајућу замену, добро дошла!

Цитат
...a протерати оне типа: бестселер...

nisam ni ja reko da si ti reko da treba sve  Grin, al mi tvoji kriterijumi ne odgovaraju

9.
Цитат
Зато, ако немаш шта паметно рећи, молим те, ИСКЉУЧИ СЕ ИЗ ДИСКУСИЈЕ!

imam samo jednu pametnu stvar da kažem i isključujem se

silovanje jezika kako to rade hrvati i nemci (ne spominjem austrijance) je besmisleno jer je krajnost koju niko ne upotrebljava i služi samo da bi se jezički čistunci osećali dobro. Običan svet govori normalo i upotrebljava tuđice jer nema dobru zamenu, a predložena zvanična je rogobatna i smešna. Mislim da sam na ovom forumu našao link ha nekom hrvatskom blogu u kome objašnjava čovek da će pre pričati srpski nego reći zajutrak ili tako nešto.

Krećeš od posledice i pokušavaš na silu da posledicu rešiš, ne krećeš od problem. Hoćeš da izbaciš reči!!! Aj da vidim da to bilo kome uspe. Te reči i jesu ubačene/preuzete zato što ne postoji odgovarajuća zamena koja ispunjava uslov  da nije smešna i rogobatna i da znači dovoljno isto i da je u duhu srpskog jezika. Ledeni čaj nije nikom problem.

sad se isključujem, izvinjavam se na uznemiravanju.

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #87 у: 02.24 ч. 25.02.2008. »

Прочитај П-А-Ж-Љ-И-В-О моје коментаре пре последњег, да не морам још једном понављати. Извлачењем цитата из контекста без обазирања на остатак је неодговорно, да би ме тиме још и нападао, него треба изнети став: ја се не слажем 'са тим и тим' из 'тог и тог' разлога.

Па шта ако је das Baby? Многе речи имају граматички род у немачком, који се каткад поклапа са природним, ако је тако логично (по граматичком правилу је већина именица са завршетком на -ер мушког рода, али кад природни род налаже, ово носи превагу, па имамо der Vater (отац), der Bruder (брат) (м.р.), die Mutter (мајка), die Tochter (кћер), die Schwester (сестра) (ж.р.), док је беба природног средњег рода), па и ова. Новорођенче је средњег рода, као и реч одојче у нашем језику који ионако тежи природном роду именица. Још једном говориш о нечему о чему ти је причао неки гастарбајтер, који немачки зна питај Бога како, па си ти сад запањен зашто је то тако. Тачно је да лудују за америчким филмовима, али синхронизују да би очували свој језик, што важи и за француске и остале филмове и серије које се овде приказују. Енглески се може чути на Би-Би-Сију, па ко разуме, нека гледа, јер се енглески учи у школама као обавезни предмет.

Немој да делујеш изненађено, што се тиче четврте тачке.

То да не крећем од проблема нема благе везе, јер је проблем инертност и лењост оних који су задужени да језик обликују, а последица су речи као firewall, feed које немају ни транскрипцију у српском, јер некоме преводи заштитни зид и довод, забога, нису јасни.

Заборавих, језик се чува и употребом оперативног система, било виндоуза, линукса или неког трећег, на матерњем језику, где се је неко потрудио да изразе адекватно преведе, да не би долазило до забуне. Испрва је тешко, али се кроз пар дана научи, а проблем је лењост и незаитересованост наших људи да се иоле потруде. А погађаш да је вундоуз на немачком у употреби у Аустрији и Немачкој. Прочитај неке од тема на које је Зоран дао референце, па се прикључи поново у дискусију.

Нисам ја германофил, како би се можда могло наслутити, али сам из прве руке упознат са тиме да покушавају свој језик да очувају и предлажем да се угледамо на њих. Најлакше је пуштати стране речи и прилагодити их, треба се покаткад и помучити мало и мрднути из учмалости и жабокречине. Срби све чекају да им нешто падне с неба, или да неко други уради нешто уместо њих.

П. С.
Цитат
zašto slušamo uostalom te strane pesme koje nam usađuju strane reči i čitamo knjige u originalu (uf, spaliti na lomači odma)?

Ко чита књиге у оригиналу? Мали број људи, јер је за то потребно одлично познавање језика. Шта си ти задње прочитао у оригиналу, ново издање Хари Потера на енглеском (или часопис Плејбој)? А што се тиче песама, ту не само да ретко ко разуме о чему се пева, већ се памти мелодија, а речи су обично на, на, сем ако неко стварно разуме или погледа неку страницу на интернету која нуди текстове песама?
« Задњи пут промењено: 02.42 ч. 25.02.2008. од Мирослав » Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #88 у: 12.47 ч. 25.02.2008. »

što se tiče 4. - nešto si se gadno istripovao, ne znam šta da ti kažem

das baby - poenta je da oni izgovaraju baby isto kao i na engleskom što se izgovara, što svakako nije u duhu nemačkog jezika.

Цитат
То да не крећем од проблема нема благе везе, јер је проблем инертност и лењост оних који су задужени да језик обликују, а последица су речи као firewall, feed које немају ни транскрипцију у српском, јер некоме преводи заштитни зид и довод, забога, нису јасни.

Заборавих, језик се чува и употребом оперативног система, било виндоуза, линукса или неког трећег, на матерњем језику, где се је неко потрудио да изразе адекватно преведе, да не би долазило до забуне. Испрва је тешко, али се кроз пар дана научи, а проблем је лењост и незаитересованост наших људи да се иоле потруде. А погађаш да је вундоуз на немачком у употреби у Аустрији и Немачкој. Прочитај неке од тема на које је Зоран дао референце, па се прикључи поново у дискусију.

nije stvar u jasnoći, ja sam par dana koristio igrrom slučaja windows na turskom bez većih problema, u stvari isto mi je bilo komplikovano kao i isti OS na sprskom, tako da jasno meni nije problem. Problem je ako prevodiš nešto prevedi ga ljudski. Ne bukvalno, ni polubukavlno već u duhu srpskog i funkcijski (u kontekstu) ispravno. Ako može bukvano - super, ali obično ne može. (ne znam turski,d a ne bude zabune))

evo ti primer
zaštitni zid - po meni bez veze, bolje zaštita ili samo zid, inspekcija, inspektor, 1000 drugih reči ima koje mogu bolje i lepše da opišu šta taj firewall radi

dovod - zvuči kao da se radi o vodovodu, čak najobičnije "novo",  bolje opisuje o čemu se tu radi ili prati temu, prati sajt, opet ima x izraza koji bolje "leže"

rezač je odličan primer kako to može dobro da funkcioniše iako nema veze sa originalom burn.

RAM - zašto bi to uopšte prevodio.

i još jedna stvar, dobar deo tih stranih reči se ne koristi u sprskom isto kao i domaća, kao oglašavanje i marketing i advertajzing npr. Oglašavanje nije potpuno isto kao marketing, jeste u jednom delu, ali nije potpuno.  Čovek koji se bavi marketingom ne ide da da oglas, već je to širi pojam.

 A ima tu i drugih stvari, reci nekom da je od sad menadžer oglašavanja i moraćeš da mu digneš platu 20% pošto ećš da ga ubedačiš jer više se ne bavi marketingom nego nošenjem oglasa u novine (karikiram)

bekstejdž - šta ćeš da radiš sa tim? Ružno je i šta mu tačno možeš. Soba iza/pored bine? Binska soba? Odmorište za izvođače. A bekstejdž nije reč koja je stigla sa interneta niti ima veze sa kompijutorima.

Nisu ljudi lenji pa neće da prihvate, nego nema (bar se meni čini tako) ko da se ozbiljno bavi time. A nekad jednostavno nema boljeg. A windows su nam preveli slovenci, ako se ne varam.

I siguran sam da će "dobra" reč biti opšteprihvaćena, kao što je to slučaj sa ledenim čajem, rezačem, pretraživačem (iako se meni ova zadnja ne sviđa)...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #89 у: 20.38 ч. 25.02.2008. »

Цитат
nije stvar u jasnoći, ja sam par dana koristio igrrom slučaja windows na turskom bez većih problema, u stvari isto mi je bilo komplikovano kao i isti OS na sprskom, tako da jasno meni nije problem. Problem je ako prevodiš nešto prevedi ga ljudski. Ne bukvalno, ni polubukavlno već u duhu srpskog i funkcijski (u kontekstu) ispravno. Ako može bukvano - super, ali obično ne može. (ne znam turski,d a ne bude zabune))

Ја то све време и говорим!

Не изговарају само "беба" изворно, већ и француске речи "истраживати" - "recherchieren" (нешто попут "решершиерен" - "research" на енглеском), "прилика" - "Chance" (изговарају "шонс"), мада ме није ни најмање брига је ли то у духу њиховог језика, мене занима првенствено српски језик.
 
Мислим да нам виндоуз нису превели Словенци, већ се за то залагала група младих из Београда (бејаше поодавно), указивавши на исто оно на шта и ја покушавам указати, али је све то очигледно било узалуд. Виндоуз на српском користи једино, колико ми се чини, "неки чова" коме су "увалили" и оперативни систем приликом куповине рачунара, а требало би да га користе сви (на знам да ли је можда на универзитетима другачије, али чисто сумњам јер ми током студија нису обезбеђивали ни фотокопије листова потребних за предавања, макар се радило и о само једном листу хартије).

Чини ми се да су "менаџери адвертајзинга" само набеђени свршени студенти БК-Универзитета, који плате 1000+€ школарину по семестру, а сви заврше школовање у року са просеком 10 (чаролија, зар не?).

Цитат
I siguran sam da će "dobra" reč biti opšteprihvaćena, kao što je to slučaj sa ledenim čajem, rezačem, pretraživačem (iako se meni ova zadnja ne sviđa)...

На томе и настојим. Мада не знам шта није у реду са "претраживачем", "прегледачем", "читачем"? Читао сам неку тему у којој је неко написао "браузер" и мени у први мах није било јасно о чему је реч, док нисам прочитао наставак одговора где се каже да је то "читач", тј. "прегледач", тј. "претраживач" (сва три израза су у употреби).

Можда сам мало претерао у неким од претходна два одговора, али сам био стекао утисак да ми се ругаш или слично, али се ти ниси увредио (ако смем да закључим), већ си одреаговао како је требало ја да одреагујем на твој коментар (иако морам да кажем да ниси "најсрећније" био срочио онај први коментар, али си касније "био бољи" Cheesy), те прими моје извињење.
« Задњи пут промењено: 20.55 ч. 25.02.2008. од Мирослав » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 4 5 [6] 7
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!