Пирке
гост
Ван мреже
Организација: Википедија
Име и презиме: Никола Тодоровић
Поруке: 4
|
 |
« у: 20.10 ч. 20.01.2008. » |
|
Како се ово транскрибује? Лори Макдоналд и Паркс? Буни ме ово MacDonald, зато што сам негде прочитао да је то презиме изузетак (не знам зашто), а за ово друго нисам сигуран да ли је Паркс или Паркес. Хвала унапред свима који ми помогну.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
milanche
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 13
|
 |
« Одговор #1 у: 20.16 ч. 20.01.2008. » |
|
Makdonald? Zar nije Mekdonald?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #2 у: 11.08 ч. 16.04.2008. » |
|
Makdonald i Parks. Nije Makdonald nikakav izuzetak. Englesko Mac i Mc se transkribuje kao Mak, ne kao Mek. Parks, prema Marriam Websteru http://www.merriam-webster.com/dictionary/parkes
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #3 у: 11.19 ч. 16.04.2008. » |
|
Иако бих ја допустио и варијанту Мекдоналд, барем у називу Мекдоналдс будући да ми Мекдоналдс звучи укорењено и уобичајено (нико не каже "Идем у Мак", већ "Идем у Мек"). Али, то је само моје мишљење и не бих волео да буде повод за евентуалне жучне транскрипционе расправе на овом Форуму. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #4 у: 11.29 ч. 16.04.2008. » |
|
Ja mislim da je Pirke upravo i mislio na Mekdonalds kad je rekao da je izuzetak. Medjutim, cak i ako jeste izuzetak, mislim da je izuzetak samo ako je u pitanju ime te americke trash hrana firme, dok drugi Makdonaldsi moraju slediti pravila transkripcije. Nesto slicno Vashingtonu gradu Voshingtonu glumcu...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #5 у: 11.51 ч. 16.04.2008. » |
|
Иако бих ја допустио и варијанту Мекдоналд, барем у називу Мекдоналдс 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #6 у: 13.10 ч. 16.04.2008. » |
|
Иако бих ја допустио и варијанту Мекдоналд, барем у називу Мекдоналдс  Pa da. Bas tako 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #7 у: 21.21 ч. 16.04.2008. » |
|
Prema Prćiću: 1. „BOLJE NEGO“ označava „adaptirane izgovorne i/ili pravopisne oblike [koje bi] trebalo upotrebljavati opreznije“. 2. „Za [elemente Mc-, Mac- i M'-] u našem izgovoru odgovara oblik /mak-/, BOLJE NEGO /mek-/“. Ne mora se pisati kako se govori. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #8 у: 22.44 ч. 16.04.2008. » |
|
А како се то говори? Рецимо, у случају McDonald.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #9 у: 22.57 ч. 16.04.2008. » |
|
Govori se /makdonald/ — BOLJE NEGO /mekdonald/.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #10 у: 23.18 ч. 16.04.2008. » |
|
Da, sigurno ste primetili da niko ne govori Mekdonald, samo Makdonald 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #11 у: 23.19 ч. 16.04.2008. » |
|
Мени и даље није јасно: Ко говори? Срби? Енглези? Правилан ИПА-запис је /məkˈdɒnld/ и тако треба да се изговара та реч. Међутим, долази до проблема кад ИПА-запис треба пресловити у српску ћирилицу. На срећу, ту је Прћић са својим табелама па ко воли, нек изволи.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #12 у: 23.37 ч. 16.04.2008. » |
|
Ovo što sam naveo je Prćićev preporučeni adaptirani izgovor za naš jezik.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #13 у: 23.42 ч. 16.04.2008. » |
|
А оно што сам ја навео за McDonalds је "стање на терену" барем што се изговора те речи тиче. А "стање на терену" гласи Мекдоналдс или Мек (одмила).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #14 у: 23.58 ч. 16.04.2008. » |
|
Stanje na terenu vjerovatno i jeste razlog za BOLJE NEGO umjesto NE, mada mi nije jasno zašto se Prćić ograničava na izgovor u gorenavedenom citatu.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #15 у: 14.33 ч. 23.04.2008. » |
|
Како би требало транскрибовати ирско презиме McCoy? Према томе што сте написали у претходним порукама, ја бих написао Макој.
Преводилац на телевизији Фокс крајм тужиоца у серији Ред и закон назива МекКој. Ако сам у праву, ако треба Макој, онда је он у кратко двосложно име успео да убуџи чак три грешке, а то је, сложићете се, права уметност. Велико слово усред речи, два слова к једно до другог, и први самогласник транскрибује у е уместо у а. Да ли сам у праву што мислим да би требало Макој?
Оно што ме још занима је како се то наглашава у српском? Нагласак транскрибованог имена би морао бити на првом слогу, а не верујем да би неко тако рекао, зар не?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #16 у: 14.40 ч. 23.04.2008. » |
|
У праву си, Вученовићу. Макој. Сад, што се нагласка тиче, ја бих рекла да остаје енглески јер се у суштини и даље ради о две речи иако је у транскрипцији једна.
Мислим, никад нисам чула да неко каже (или тврди да је правилно) МЕкдоналдс или МАкартни, него МЕкдОналдс и МАкАртни...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #17 у: 23.02 ч. 23.04.2008. » |
|
По Прћићу, треба МакОј (кратки нагласак).
И уопште узев, кад год се у транскрипцији појаве два узастопна сугласника (најчешће КК) они се сливају у један па тако имамо МаквИн (а не Макквин), МакАртни (а не Маккартни) , итд.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #18 у: 23.10 ч. 23.04.2008. » |
|
A zar ti se ne cini da kad se izgovara bilo koje viseslozno ime koje pocinje s tim mak da se ipak izgovara kao dve reci, tako da svaka rec nosi svoj naglasak?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #19 у: 23.40 ч. 23.04.2008. » |
|
У ИПА запису то Mac или Mc записује се углавном као ненаглашено "шва", односно "обрнуто е", које се у изговору скоро и не чује и, понављам, није наглашено, већ је наглашен неки од следећих слогова у тој вишесложној речи. Дакле, ако је Mac (Mc) ненаглашено у енглеском језику (а јест), нема никаквог разлога да у буде наглашено у транскрибованој вертији. Додуше, понекад се јавља и алтернативни изгобвор (уз "шва") обележен оним фамозним енглеским двогласом "ае", при чему је на том слогу секундарни нагласак, а на једном од преосталих - примарни. Заправо, дослован запис изговора нпр. McDonalds био би Мкдонлд! На сву срећу, правила транскрипције у српском језику изричито захтевају да се мукли гласови преносе и то према оригиналном слову па смо тако добили наш драги Мак (Мек)доналдс. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #20 у: 23.43 ч. 23.04.2008. » |
|
Jes vala, sad nesto ponavljam i u pravu si. Zapravo, Mac uopste nije naglaseno.... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|