Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.35 ч. 13.05.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Pomoc oko pravljenja translator-a  (Прочитано 39828 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« у: 19.32 ч. 19.02.2008. »

Поздрав свима.  Постујем овде са надом да ћу наићи на људе који су расположени да ми помогну.  Наиме, имам неке идеје за прављење програма за превод страних текстова на српски и обрнуто, значи целе реченице, са падежима, све, све. . .
Ја сам студент техничког факултета (небитно ког) и граматику српског језика знам оно основно и потребна ми је помоћ.
Ако би неко могао да ми направи гранање речи (врсте речи, облици. . .  ) био бих му пуно захвалан.  Овако:

РЕЧ
1.  промељиве
  1. 1.  именице
      1. 1. 1. род
          -мушки, женски, средњи
      1. 1. 2. број
          -једнина, множина
      1. 1. 3. врста
          -властите, заједничке, градивне, збирнемисаоне, глаголске. . .
.
.
.
итд
.
.
.
  1. 2.  заменице
  1. 3.  придеви
  1. 4.  бројеви
  1. 5.  глаголи
2.  непроменљиве
  2. 1.  прилози
  2. 2.  предлози
  2. 3.  везници
  2. 4.  узвици
  2. 5.  речце

Дакле, замислио сам да свака реч у бази буде у потпуности одређена њеним особинама (врста речи, род, број, падеж. . . ).  Надам се да сте схватили шта ми треба.  Кажем, ја знам основно а не бих да погрешим а верујем да овде има људи који знају више од мене и који су притом расположени да ми помогну.
Хвала унапред.
Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #1 у: 20.50 ч. 19.02.2008. »

Извини, молим те, рандоме, али морам ти рећи да је по мом мишљењу такав "транслатор" осуђен да служи искључиво за забаву. Већ са граматички много простијим језицима као нпр. немачким или енглеским тако нешто не функционише - а српски не само да је компликованији, већ сматрам и да није могуће "научити" такав програм свим изузецима и правилима за које човеку треба око 10 година да их усвоји.
Други велики проблем поред граматике јесте семантика, тј. значење речи. Ниједан компјутерски програм није у стању да закључи поуздано из контекста који превод једне речи треба изабрати ако изворна реч на српском има више значења. Sad
« Задњи пут промењено: 20.55 ч. 19.02.2008. од karloružni » Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #2 у: 23.28 ч. 19.02.2008. »

Цитирано: karloružni link=topic=1904. msg16642#msg16642 date=1203450600
Извини, молим те, рандоме, али морам ти рећи да је по мом мишљењу такав "транслатор" осуђен да служи искључиво за забаву.  Већ са граматички много простијим језицима као нпр.  немачким или енглеским тако нешто не функционише - а српски не само да је компликованији, већ сматрам и да није могуће "научити" такав програм свим изузецима и правилима за које човеку треба око 10 година да их усвоји.
Други велики проблем поред граматике јесте семантика, тј.  значење речи.  Ниједан компјутерски програм није у стању да закључи поуздано из контекста који превод једне речи треба изабрати ако изворна реч на српском има више значења.  :(

Сматрам да све што човек може да научи може и компјутер.  Ако човеку треба 10 година компјутеру сигурно треба мање.  Човеку треба 5 година да прочита 5 хиљада књига, компјутеру ће требати 5 сати.  Наравно, није проблем да компјутер "прочита" књигу него да је и разуме.  Ми кад се родимо крећемо од нуле, и полако учимо, тако треба и програм да крене од нуле, од "Деда вози трактор", и треба да зна да је "деда" субјекат, "вози" предикат од глагола "возити", "трактор" објекат, да се у следећој реченици може појавити "њива", "баба", "село", да трактор може да се поправља, вози, пере, фарба итд итд.  Дакле, цео низ веза.  Треба ми граматика, треба ми начин размишљања приликом читања и разумевања реченица и тек на крају превод речи тј.  речник. 
Дакле немојте ме наговарати да одустанем :), ако сам рекао да имам идеју онда сам колко толко сигуран да ћу доћи до неког ако не идеалног а онда бар неког пристојног решења које би имало примену а ако не примену онда бар помогло да се у неком даљем раду оствари боље решење.
Јел вољан неко да помогне?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #3 у: 23.30 ч. 19.02.2008. »

Hm, nije da znam kako i koliko lahko ili teško se prave računarski programi, ali moram reći da se slažem s karloružnim. Sumnjam da je moguće napraviti takav program, i uz sve mogućnosti suvremene tehnologije. (Čitava složenost jezika je prevelika da bi se mogla uglaviti u ma koji algoritam i kôd.) Imenice u srpskome jeziku imaju četiri vrste promene, puta sedam padeža i dva broja; glagoli imaju sedam vrsta promene, puta sva vremena, lica... plus semantika, kako primećuje i karloružni.

I nije da volim da obeshrabrujem ljude, niti sâm imam ikakvog tehničkog obrazovanja, ali opominjem se kako je naš jezik dosta složeniji nego što to random pretpostavlja u svome „grananju reči“. Trebale bi ti godine da uspeš naučiti jedan računarski program srpskohrvatskom jeziku. Wink Pa ako te ipak ne mrzi da to zaista i pokušaš, savetujem ti da se poslužiš kojom gramatikom našeg jezika — srednjoškolska „žuta“ gramatika Ž. Stanojčića i Lj. Popovića, koju verovatno možeš naći u svakoj knjižari, sasvim je dovoljna — gde možeš pronaći sve potrebno „grananje“ koje te zanima.

I sretno ti bilo! Smiley
Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #4 у: 00.06 ч. 20.02.2008. »

Па добро, ти си се сад ухватио тог "гранања".  Ја сам тако рекао јер би у том програму то заиста представљало гранање.  Нисам уопште размишљао о томе да ћу оставити простора за неку шалу, али добро Wink.
Хвала ти на препорученој литератури.  Више бих волео да је у електронској форми али ок Wink.
Јел би могао неко да ми наведе све облике речи нпр "улица"
То је женски род, једнина и има промене по падежима.  То је колико ја знам.  Које све промене и облици ове речи постоје?
Дајте да видимо.  Ја да знам не бих се обраћао вама.  Није ово посао који програмер сам може да обави.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 00.51 ч. 20.02.2008. »

Pa, eto, vidiš, samo jedna imenica ima sedam padeža u jednini i sedam u množini, plus ostaci stare dvojine u paukalnim sintagmama ili deoni genitivi koje treba prevesti tek u zavisnosti od toga uz koju drugu reč stoje itd. A tek neki glagol, koji ima po šest lica u svakom vremenu plus još ostali glagolski oblici, pa oni izvedeni od njega prefiksima i infiksima (za glagolski vid)... Menjaju se po licima, rodu, broju, vremenima i načinima. Pridevi imaju rod, broj, padež, stepen... A da bi se napravio automatski prevodilac valja uroniti i u složenu sintaksu jezika; ove promene rečî kojima se ovde razmećem samo su vrh ledenog brega.

Sve u svemu, možda i nije nemoguće uraditi takav program, ali svakako nije nimalo lako. Wink A da bi se sve to „grananje“ ovde pobrojalo, trebalo bi mnogo vremena i prostora, zato najbolje konsultuj najbližu gramatiku, gde ćeš pronaći sve odgovore i smernice. Ona koju sam ti preporučio dosta je dobra i solidna, a ne previše akademična za upotrebu i od strane „širih narodnih masa“ i, verujem, lako nabavljiva.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 00.55 ч. 20.02.2008. »

Uostalom, ne misliš valjda da za svaku moguću reč izlistaš sve njene postojeće oblike? To je tek Sizifov posao. Huh
Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #7 у: 08.45 ч. 20.02.2008. »

Да, мислим да за сваку могућу реч излистам све њене постојеће облике.  И не само то већ и њихов "однос" са другим речима како би се одређивао падеж и како би се одређивао контекст.
Ако једном човеку треба један минут за једну реч да је измења, за 5 сати ће завршити 300 речи, за месец дана 9000, пута 100 људи то је 900. 000 месечно.
Е сад, колико ти цениш да има речи у нашем језику?. . . а колико облика, значи, све могуће варијације?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #8 у: 14.01 ч. 20.02.2008. »

Dakle, oko 80.000 odrednica ima u jednotomnom Matičinom rečniku, međutim nisu sve promenljive reči.

Ja mislim da je to prilično teško. Nije lako tek tako sesti i kazati: „E, ajde sad da napišemo sve reči u našem jeziku i sve njihove oblike.“ No ako imaš jaku volju i ideju, ozbiljno ti kažem, konsultuj rečnik i gramatiku, bolje pomoći sa strane nećeš dobiti.

Lepo kreni redom po rečniku i beleži promenu reči uz pomoć gramatike. Ma koliko čudnovato taj posao izgledao. Smiley

To je, uostalom, čak i lakši deo posla kad se zapitam kako ćeš naučiti svoj program pustoj sintaksi... Wink To jest, tom „odnosu“ između reči.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #9 у: 16.44 ч. 20.02.2008. »

Мислим да је то што си замислио посао за један велики тим, састављен од компјутераша, преводилаца и лингвиста. Нећеш то моћи сам. Ми ћемо ти помоћи за конкретне ситуације, али ми се чини да ниси ни свестан у шта се упушташ.
Ако си већ потписао уговор и узео паре унапред, нека ти је бог на помоћи. Smiley
« Задњи пут промењено: 23.55 ч. 20.02.2008. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #10 у: 17.23 ч. 20.02.2008. »

 Najlakše je reći da je nešto teško ili nemoguće. I ja sam mislila da je to nemoguće dobro uraditi, ali sam silom prilika bila prinuđena da koristim englesko - ruski translator (http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form) i poslužio je sasvim solidno. Naravno da je nemoguće tražiti perfekciju od takvog prevoda, ali ako osoba kojoj pišemo može razumjeti šta želimo reći, onda je translator dobro obavio svoj posao. Bilo bi sjajno kad bi i srpski bio uključen u spisak jezika na ovom translatoru.
Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #11 у: 19.21 ч. 20.02.2008. »

Главни разлози зашто ми данас немамо неко пристојно решење транслатора јесу:
-то што човек који жели да се упусти у све то наилази на обесхрабрујуће савете
-зато што речи има много и захтева ангажовање више људи који се морају платити
-зато што све то не може изгурати сам програмер нити сам лингвиста већ само заједно
-једноставно, има пуно изузетака, пуно облика и рад на томе би одузело доста времена
-један од разлога би можда био сам приступ проблему.  Наиме, не верујем да је ико кренуо од граматике.  Овде сам као главни циљ програма навео превод реченица и верујем да би многи кренули од самог краја тј.  урадили би речник па кад би видели да се падеж не поклапа онда би нешто изморогали и на крају највероватније напустили.

Није тешко направити програмчић који би из милион текстова "чупао" све речи које се појављују, дакле то су сви облици којих може бити и 6 милиона.
Затим, није тешко направити апликацију која би била на нету која би посетиоцима на случајан начин избацила неку реч а од њих захтевала да препознају која је то врста речи и ако је именица, који род, број, да измењају по падежима и све остало и то би се уписивало у базу.  Наравно, ако још мало размотрим запослио бих људе који би радили код куће.  По неким проценама то би изашло до 50. 000е (100људи, 250е плата, два месеца) или би ишао на кредит или би нашао спонзоре.  Све ово под условом да имам разрађен цео план и да сам уверен у постизање циља.

Програм би "учио" тако што би "читао" много много текстова и за сваку реч би се уписивао "однос" са другим речима.  Хардверски би било исто захтевно не толико приликом "учења" колико приликом превода текста када програм треба у тренутку да уђе у базу речи, пронађе реч, види остале речи у реченици, погледа "односе" речи, законе које важе за речи и реченице и тек на крају погледа превод речи и испише.

Ово сам осмислио сам, кажем студирам, нисам запослен, имам идеју, не пуно знања и не пуно времена али нашао бих људе а самим тим и време.
п. с. више волим славу него паре Wink
Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #12 у: 21.14 ч. 20.02.2008. »

svaka čast na ideji, i nemoj da odustaješ koliko god da je srpski jezik komplikovan, 512MB rama košta 800 dindže i ja verujem da kompijuter danas može da se osposobi da radi bilo šta, ako je to ekonomsli opravdano, a obzirom na cene, skoro sve je opravdano...

samo napred.

Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #13 у: 21.24 ч. 20.02.2008. »

   Битно је да ти, брате, имаш добру вољу. Добро место за налажење савета си нашао. А ако хоћеш, можемо те звати и Сизиф Smiley. Чим се будеш мало удубио, почећеш да увиђаш шта све може да представља проблем, али не дај се поколебати.

   Ви’ш, кад сам ја пре пар месеци млађем колеги рекла да намеравам да почнем ово што још никако да завршим, рекао ми је да нисам нормална. Покушала сам да му објасним да је мени занимљиво  Wink (а и виши циљ је у питању), али он и даље мисли да нисам нормална. А ја се и даље добро осећам (ако изузмем неиспаваност у периодима интензивног рада)  Grin.
« Задњи пут промењено: 21.44 ч. 20.02.2008. од Сошке » Сачувана
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #14 у: 22.10 ч. 20.02.2008. »

Хвала вам људи на подршци!
Јел би могао неко ко баш зна граматику да ми напише оно што сам тражио?  Био бих му јаааако захвалан!

Цитирано: Sillypuppie link=topic=1904.  msg16665#msg16665 date=1203538454
512MB rama košta 800 dindže i ja verujem da kompijuter danas može da se osposobi da radi bilo šta.  .  . 

Нисам мислио на обичан компјутер, мислио сам на неки суперкомпјутер који је много бржи од ових наших (да ти један текст преведе за пола минута).   Суперрачунари се одавно користе за рецимо одређивање прогнозе времена где се прорачунава читав низи фактора, у биологији итд.   Такав рачунар ће требати и овде али нећу о томе сад да размишљам, идем са овим мојим компом па док не заштопа  Grin

Сачувана
Тагови: gramatika  srpski jezik  translator prevodilac 
Странице: [1] 2 3 ... 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!