Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.56 ч. 13.05.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 3 4 [5]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Pomoc oko pravljenja translator-a  (Прочитано 39829 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
random
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #60 у: 16.34 ч. 25.09.2008. »

Pozdrav svima. Nije me bilo neko vreme, obaveze na faksu, godisnji odmor....
U medjuvremenu sam naucio neke stvari sa tehnicke strane vezane za samu implementaciju tako da sada sam mogu da napravim ono sto zamislim Wink Takodje, nabavio sam oko 300.000 oblika reci.

Ideja je sledeca...
Napravicu aplikaciju na net-u (kao web stranicu) na kojoj ce se posetiocu nasumicno izbaciti neki oblik a on treba da ga opise.
Recimo ovako:

Oblik: bakrenog

Od posetioca se trazi:
Odrednica (neizmenjen oblik): bakren
Vrsta reci:pridev
Podvrsta:gradivni

I menjanje reci "bakren" ovako nesto:

To je sve.

Ovo je primer za neki pridev. Mene sada interesuje sta biste vi dodali kada su u pitanju pridevi, nesto sto bi upotpunilo opis reci? Da li biste nesto izbacili? Da li se menjanje po padezima, rodu i broju moze automatski generisati? Jer ocigledno je da je taj deo posla najzahtevniji.
Sto se tice prideva, koji su izuzeci na koje treba obratiti paznju?

Ajde pomozite, za sada pricamo samo o pridevima dok njih ne resimo.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.946



WWW
« Одговор #61 у: 22.09 ч. 25.09.2008. »

Upravo to je zadatak Vokabulara. Ti si samo uzeo jedan slucaj, a stvar je mnooooogo komplikovanija.

Postoji razradjen ceo mehanizam za Vokabular kako to odraditi.

Сачувана

Јован Турањанин
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 28


« Одговор #62 у: 13.32 ч. 28.09.2008. »

У међувремену је и Google почео да преводи на српски: www.google.com/translate_t
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #63 у: 14.47 ч. 28.09.2008. »

У међувремену је и Google почео да преводи на српски: www.google.com/translate_t

i to vrlo lose.

Zadala sam mu nesto veoma prosto. Da prevede sa srpskog na spansi Dobar dan. Preveo je bukvalno — Buen día, a na spanskom se koristi mnozina za taj pozdrav — Buenos días.

Evo i obrnutog procesa. Zadatak je bio: dos contra uno — dvoje protiv jednog. Preveo je "dve protiv"

Dalje: Mañana tengo el examen de biología (Sutra imam ispit iz biologije) Gugl "prevodilac" kaze: Сутра је мој преглед биологија

Evo malo engleskog:
I wouldn't have done it if I had known you didn't like it.
Guglov prevod:
Ја не би догодило да ако сам знао не свиђа.

Mislim... I posle kazu da ce jednog dana kompjuteri zameniti prevodioce... Samo cu se lahko nasmesiti... Wink

Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #64 у: 15.13 ч. 03.10.2008. »

Ipak je ovo značajan napredak u odnosu na početne verzije "translatora". Naravno da ne može zamijeniti kvalitetan prevod ali ako se napravi ozbiljno za dva jezika, može poslužiti u osnovnoj komunikaciji. I sa ovim google-ovim pokušajem ipak dobijem neku informaciju o sajtovima koji nemaju englesku verziju...Svojevremno mi je jako dobro poslužio jedan englesko-ruski translator u prepisci sa osobom iz Rusije koja nije znala engleski a ja još uvijek ne znam ruski (tek počinjem da učim). Dakle, razumjeli smo se vrlo dobro, tako da sam sigurna da bi temeljno i sistematično urađen translator itekako mogao dobro obavljati posao. Mislim da bi se što više toga trebalo bazirati na infinitivu, koliko je god moguće. Takođe, prošlo vrijeme bi bilo pojednostavljeno korišćenjem aorista i sl.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #65 у: 16.32 ч. 03.10.2008. »

Добро, и ми смо осули паљбу (на другој теми) као да је смак света, али заиста треба овакве алате израдити на бољем нивоу пре њиховог објављивања. Иначе се добијају заиста небулозне реченице којегде, као што смо могли видети.
« Задњи пут промењено: 16.36 ч. 03.10.2008. од Мирослав » Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #66 у: 18.57 ч. 03.10.2008. »

Primijetila sam tu "paljbu" koju pominješ na drugoj temi... Cheesy Dobro, ljudi su skeptični, ali od ovakvih programa ne treba tražiti savršenstvo kad je u pitanju srpski jezik, iz prostog razloga što se niko iz Srbije nije ozbiljnije pozabavio time. Svi kao mjeru uzimaju jezike koje poznaju, ali sa jezika koji je totalno nepoznat dobar je i tarzanski prevod.

 Nadam se da će random napraviti dobar program i želim mu puno sreće u tom poslu
« Задњи пут промењено: 18.59 ч. 03.10.2008. од bukuroshe » Сачувана
charmed94
Гост
« Одговор #67 у: 01.59 ч. 17.01.2010. »

Шта је било са свим овим? Има ли неких новости? Да ли овај лик још увек ради на овом пројекту?  Huh
Сачувана
Тагови: gramatika  srpski jezik  translator prevodilac 
Странице: 1 ... 3 4 [5]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!