U ovom tekstu
http://www.vijesti.me/vijesti/stiv-vilhajt-nije-gif-nego-dzif-clanak-129896 vele ovo:
Izumitelj računarskog grafičkog formata za razmjenu slika GIF, Stiv Vilhajt poručio je da se akronim njegovog pronalaska izgovara s početnim "dž", a ne "g", piše britanski javni servis "BBC".
Vilhajt je za list "New York Times" rekao da ga ljuti što rasprava oko izgovora još nije gotova i da je Oksfordov rječnik engleskog jezika (OED) pogriješio što je napisao da se početno "g" može izgovoriti na oba načina.
Iz OEDa su mu odgovorili:
Predstavnici OED su za "BBC" rekli da nije u nadležnosti softverskog inženjera da određuje kako će se riječ izgovarati.
U tekstu se navode i razlozi zašto bi trebalo koristiti "džif" a ne "gif", polazeći od originalne namjere autora pri izboru imena.
"BBC", međutim, piše da britanski korisnici ne bi shvatili tu aluziju. Glavni urednik OED, Džon Simpson, rekao je da, bez obzira na korijen riječi, činjenica da je mnogo ljudi izgovara sa "g" čini tu opciju prihvatljivom.
Američki rječnik engleskog jezika "American Heritage Dictionary" takođe navodi da se su oba izgovora riječi GIF dozvoljena.
Kad ovaj odgovor koji je autor GIF formata dobio iz OEDa u vezi ove upotrebe uporedimo sa ovim uputstvom u vezi upotreba "rele" i "relej" koje je Vlad našao u našem pravilniku o jeziku jasno je da tu postoji jak kontrast u shvatanju jezika. Pošto sam se bavio automatikom dugo godina, mogu da potvrdim da sam u katalozima, šemama i tehničkoj literaturi nailazio na oba izraza, nešto malo više na "relej", ali ni upotreba "rele" nije nimalo rijetka, pa slično ovima iz OEDa jedino što možemo je da obije upotrebe uključimo u rječnike, pa makar nam se i Stiv, pronalazač releja lično, naljutio zbog toga. Prije sam naveo razloge zašto mi je "relej" bliža upotreba nego "rele", ali to očigledno nije jedina upotreba i šta onda da se radi. Ono što je poenta ovoga što su ovi iz OEDa rekli je da može čovjek i da izmisli tu stvar i naravno i riječ za nju, ni to se ne može uzeti kao osnova za nametanje pravila u jeziku. Jezik je zajednička imovina, stvar je dogovora, i nije ni na programeru ni na ljudima koji sastavljaju rječnik da propisuju ispravnost neke upotrebe. Leksikografi se bave registrovanjem vokabulara u upotrebi, a ne time kakav je vokabular bio ili kakav bi trebao biti.
Zbog nečega imam utisak da sam "rele" više nalazio u starijim izvorima, i to možda ukazuje na to da su prvi prevodi dolazili iz francuskih izvora, što bi bilo u suprotnosti sa ovom Vladovom pretpostavkom. To bi onda značilo i da postoji tendencija slabljenja u upotrebi "rele" i da bi u budućnosti ovo "relej" moglo istisnuti upotrebu "rele" u potpunosti. To je spekulacija sad i nije ni važno, ono što je bitno za jezik koji sad koristimo je da imamo dvije pozajmljenice za istu stvar u našem jeziku, jednu iz francuskog jednu iz engleskog, i obije su trenutno u upotrebi.
Sigurno će tehničku terminologiju oblikovati jednako i ljudi koji se bave tehnikom i prevodioci i pisci pravopisa a i svi ostali koji su zainteresovani za te stvari na neki način, ili dolaze u dodir sa njima. U ovom slučaju termin uvozimo i pitanje je ličnog izbora prevodioca kako će to što prevodi da protumači. Prevoda i prevodilaca ima raznih, a konačna upotreba koju će na kraju pretežna većina upotrebljavati će se iskristalisati kroz upotrebu, kad se teren malo slegne.
Par riječi o ovim predlozima sinonima za riječ "relej" koje je Vlad ponudio. Važno je uočiti da imamo dvije (meni poznate naravno) upotrebe riječi "relej" u srpskom jeziku, koje označavaju prilično različite stvari. Jedna je "relej" u smislu radio prijemnika/odašiljača kojima se usmjereni talasi sa jedne stanice primaju i odašilju prema sledećoj stanici, putem usmjerenih antena, kao na televizijskim relejima, ili za one koji su bili vezisti u vojsci pa znaju o čemu se radi, putem ovakvih uredjaja
http://www.radista.info/radio_relejni.htm . U ovom slučaju bi možda mogli iskoristiti neki od ponudjenih izraza, dje bih se vjerovatno onda opredijelio za izraz "prosledjivač", to mi ima smisla. Štafeta u trčanju, plivanju ili tako je "relay", to je "prosledjivanje", pa isto ako prenesemo poruku nekome može isto "relay a message" itd.
Pošto u ovom tredu govorimo o "releju" kao o električnoj komponenti, onda bih rekao da mi nijedan od prevoda koje si ponudio Vlad ne odgovara tome šta je funkcija ovih releja. U elektrotehnici bi relej mogli svrstati pod generički pojam "prekidač", to je ono što relej radi bez obzira na izvedbu. Bilo bi sasvim odgovarajuće da ga nazovemo "prekidač sa električnom pobudom". Kad pritisneš šteker da upališ svjetlo radiš istu stvar koju i relej radi, propuštaš ili prekidaš tok struje prema sijalici, samo to radiš mehaničkim pritiskom a kod standardnih releja sa kalemom to se isto dešava magnetnom indukcijom u kalemu. Elektronski releji malo drugačije rade ali princip je isto, sve su ostalo nijanse. Jeste da možemo reći da je njegova funkcija i u ovom slučaju "prosledjivanje" ali primarno ipak u ovom smislu o releju mislimo kao o vrsti prekidača ili uklopnika/preklopnika, da uzmem termine koji bi pretpostavljam odgovarali u ovom kontekstu.