Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Rele ili relej?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.37 ч. 12.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Rele ili relej?  (Прочитано 26345 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« у: 13.08 ч. 03.03.2008. »

Kako je ispravno reći i pisati: rele ili relej?
Ili u akuzativu množine: relee ili releje?

P.S. relea ili releja?
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Филип Милетић
хардвераш
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #1 у: 14.42 ч. 03.03.2008. »

У модерној терминологији је "релеј", ако мислиш на електричну компоненту.  Такође, током моје школе (ЕТФ, 1997-2002) смо искључиво користили "релеј".

ф
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #2 у: 14.53 ч. 03.03.2008. »

Da, mislim upravo na električnu komponentu. Kolega piše neku dokumentaciju, a ja nemam baš nikakvu literaturu. Bio sam uveren da se kaže rele.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #3 у: 15.38 ч. 03.03.2008. »

Ja sam uvek govorio relej, a tako smo i u srednjoj školi govorili. U zadnje vreme čujem ponekad i to rele, ali mislim ipak da je to nepravilno.
Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #4 у: 18.03 ч. 03.03.2008. »

Veliki rečnik stranih reči i izraza navodi oblik relej kao ispravan: relej, -eja (fr. relais), i na njega upućuje s oblika rele.
U RSJ se drugi oblik (rele) čak ni ne navodi.

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 21.27 ч. 03.03.2008. »

Relej je, sigurno.
Сачувана
Nemanja Ćosović
сарадник
посетилац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 18



« Одговор #6 у: 12.22 ч. 28.01.2013. »

Da li neko može da potvrdi da je "relej" 100% tačan naziv?

Evo šta sam dobio kao odgovor od prijatelja:
"Što se tiče releja, u svim katalozima sa za jedninu kaže rele.
Ako je poreklo reči iz francuskog jezika, kod njih se suglasnik na kraju reči nikad ne čita.
Vi se pozivate na informacije sa fakulteta. Na fakultetima, na predavanjima, nije svaka informacija istinita."
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #7 у: 20.28 ч. 28.01.2013. »

  Kao generalna stvar, meni pozajmljivanje iz engleskog bolje leži i duhu našeg jezika a bogme i duhu našeg uveta. Pozajmljenice iz francuskog mi skoro po pravilu zvuče ono "pepe le tvor", nekako to izvještačeno ispadne. A može biti da je to samo neka lična impresija koju sam stekao nakon što mi je Milorad Djurković kao malom izbušio uši sa njegovom interpretacijom francuskog u prenosu fudbalskih utakmica i njegovim izgovorom imena francuskih fudbalera. Mislim da mi od tada datiraju noćne more. Uglavnom, bolje "relej" po meni iz više razloga. Kad praviš množinu prirodno ti nekako ide to "releji", a naročito "releje", "releja" i druge promjene po padežima. Zbog radi razloga nekih "relee" bi zvučalo kao meketanje, a "relea" kao brazilsko prezime ili tako. A onda dosta puta sam čuo "televizijski relej" a nikad "televizijski rele", za stvar koja ima isto značenje pa neka nije u pitanju ista vrsta releja kao ova sa namotajima ili slično. Eto još jedan razlog da se držimo engleske varijante. Takodje možeš da naidješ na zbrku u pogledu shvatanja roda imenice "rele". Za neke je "rele" kao i "tele" srednjeg roda, pa će biti "to rele" a ne "taj rele". Da se izbjegne ta zbrka opet bolje muški "relej" (za žene koje oće da se žale na seksizam, može ali na privatnu poruku molim vas i jedna po jedna).
Možda najubjedljiviji razlog za "relej" je što postoji više riječi koje smo uzeli iz engleskog a koje završavaju sa "ej" kao našom verzijom njihovog diftonga "ei". Ja sad mogu da se sjetim dvije a garant ima još neka: displej i fer-plej. Znači nije disple i nije fer-ple pa neka ne bude ni "rele". Jeste da se koristi francusko "žele" a ne englesko "jelly" ali nešto mislim da je to što je to hrana pa da ne udaramo Francuze tu po obrazu.
Ako bi baš tačno željeli da ono kako mi izgovaramo riječ odgovara onome kako je original onda bismo se možda opredijelili za francusku varijantu, ali onda opet možda dodjemo i do latinskog originala, a to bi već bilo blesavo da pozajmljujemo iz jezika koji se oladio. Zato engleski, bolje. A da je današnji engleski u dobroj mjeri stari francuski to se vidi i iz etimologije ove riječi:

relay (n.) early 15c., "hounds placed along a line of chase," from Middle French relai "reserve pack of hounds or other animals" (13c.), from Old French relaier "to exchange tired animals for fresh," lit. "leave behind," from re- "back" (see re-) + laier "to leave" (see delay).

I nije sve istinito što se čuje po fakultetima to stoji.

« Задњи пут промењено: 20.46 ч. 28.01.2013. од OMali » Сачувана
slavne
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
na
Име и презиме:
slavne
Поруке: 25


« Одговор #8 у: 18.35 ч. 10.04.2013. »

По струци сам електроинжењер али ме то на моју жалост не чини компетентним да разрешим тему непосредно. Могу само да кажем да у стручној литератури постоје оба термина, чак ми се чини да преовлађује реле. Ево на пример управо у овом тренутку док ово пишем испред мене је један од уџбеника у коме стоји наслов "Биметално заштитно реле", аутора Милана Јовановића, 1996, ЕТФ Београд.

Међутим, из непосредне вишедеценијске праксе одлично знам да писци иако инжењери и углавном доктори техничких наука нису меродавни за граматичке финесе. Виђао сам преводе којих би се ужаснуо сваки просечан познавалац српског језика. Ипак у прилог ових аутора морам да кажем да технички аутори деценијама деле страшну судбину преводилаца за српско говорно подручје којима недостају чак и елементарне смернице како да обаве овај одговоран посао. Под овим мислим на јавни став стручне јавности по неким дискутабилним питањима или по оним који би могли да помогну лингвистичким лаицима да свој део посла обаве у заједници са лингвистима, а не као "слободни стрелци". Већина термина долазе у потпуно новом облику из страних језика и њихово превођење већ много деценија обављају лингвистички нестручни људи. Неко може бити доктор електронике, али га то на жалост не чини потпуно компетентним да обави преводилачку делатност без сарадње лингвистичких професионалаца. Исто тако ако лингвиста покуша да преведе нов технички термин врло често је, да будем искрен, смешан. Лично сам присуствовао симултаним преводима и писаним преводима које раде дипломирани лингвисти и који су овај посао обавили потпуно погрешно са становишта техничке струке.

У ствари једино решење је нормална сарадња између нас техничких лица и стручних лингвистичких посленика на овом одговорном послу јер је овај посао у ствари мултидисциплинаран. Пре свега мислим да недостају неке писане смернице, које би могле бити објављене рецимо у облику струковних приручника, или у неком другом погоднијем облику, а због његовог значаја требало би их свакако објавити и на Интернету на сајту неког од "надлежних" министарстава и-или лингвистичких удружења. Да тако нешто постоји у адекватном облику, имали би смо много конзистентније и мудрије преводе, а језик би био далеко више очуван и унапређен.

Коначно, Правопис српског језика М. Шапке наводи да је реч "реле" погрешна и да треба рећи РЕЛЕЈ.

Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #9 у: 20.12 ч. 10.04.2013. »

Tja, mogu samo da zamislim koliko je tesko prevoditi tehnicku literaturu, pogotovu sto se cesto pojavljuju potpuno nove tehnologije, izrazi, situacije...
Pa jos u razlicitim jezicima - pa jel' s francuskoj 'rele' ili sa engleskog 'relej'...
Dodati treba da u jeziku postoje vec odredjeni ustoliceni izrazi - koje prevodilac mora znati da pronadje, a inzenjer koji prevodi ne zna da postoje ili ne smatra za bitno jer obicno nije i lingvista - te uvodi na svoju ruku "rupu na tocku" prevodjenja iz jezika koji on poznaje...

Za "relej" si sam nasao odgovor kod Sipke. To je vec stara rec  (Tesla je radio u Americi) i ne treba ubacivati iznova istu rec preko francuskog - bespotrebno zbunjuje a radi se o potpuno istoj reci.

Da kazes "povezivac", "prebacivac", "dodavalo", "preusmerilo", "ucestalitelj", "obnovitelj"  (nabacujem samo moguce domace prevode, bez pretenzije da se "prime" u literaturi) - rekao bi nesto bitno o pojmu koji zelis pokriti recju "relej". Pa ajde de.

A ovako - relej ili rele - biramo vec postojeci prevod.

Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #10 у: 12.43 ч. 23.05.2013. »

 U ovom tekstu http://www.vijesti.me/vijesti/stiv-vilhajt-nije-gif-nego-dzif-clanak-129896 vele ovo:

Цитат
Izumitelj računarskog grafičkog formata za razmjenu slika GIF, Stiv Vilhajt poručio je da se akronim njegovog pronalaska izgovara s početnim "dž", a ne "g", piše britanski javni servis "BBC".

Vilhajt je za list "New York Times" rekao da ga ljuti što rasprava oko izgovora još nije gotova i da je Oksfordov rječnik engleskog jezika (OED) pogriješio što je napisao da se početno "g" može izgovoriti na oba načina.

Iz OEDa su mu odgovorili:

Цитат
Predstavnici OED su za "BBC" rekli da nije u nadležnosti softverskog inženjera da određuje kako će se riječ izgovarati.

U tekstu se navode i razlozi zašto bi trebalo koristiti "džif" a ne "gif", polazeći od originalne namjere autora pri izboru imena.

Цитат
"BBC", međutim, piše da britanski korisnici ne bi shvatili tu aluziju. Glavni urednik OED, Džon Simpson, rekao je da, bez obzira na korijen riječi, činjenica da je mnogo ljudi izgovara sa "g" čini tu opciju prihvatljivom.

Цитат
Američki rječnik engleskog jezika "American Heritage Dictionary" takođe navodi da se su oba izgovora riječi GIF dozvoljena.

 Kad ovaj odgovor koji je autor GIF formata dobio iz OEDa u vezi ove upotrebe uporedimo sa ovim uputstvom u vezi upotreba "rele" i "relej" koje je Vlad našao u našem pravilniku o jeziku jasno je da tu postoji jak kontrast u shvatanju jezika. Pošto sam se bavio automatikom dugo godina, mogu da potvrdim da sam u katalozima, šemama i tehničkoj literaturi nailazio na oba izraza, nešto malo više na "relej", ali ni upotreba "rele" nije nimalo rijetka, pa slično ovima iz OEDa jedino što možemo je da obije upotrebe uključimo u rječnike, pa makar nam se i Stiv, pronalazač releja lično, naljutio zbog toga. Prije sam naveo razloge zašto mi je "relej" bliža upotreba nego "rele", ali to očigledno nije jedina upotreba i šta onda da se radi. Ono što je poenta ovoga što su ovi iz OEDa rekli je da može čovjek i da izmisli tu stvar i naravno i riječ za nju, ni to se ne može uzeti kao osnova za nametanje pravila u jeziku. Jezik je zajednička imovina, stvar je dogovora, i nije ni na programeru ni na ljudima koji sastavljaju rječnik da propisuju ispravnost neke upotrebe. Leksikografi se bave registrovanjem vokabulara u upotrebi, a ne time kakav je vokabular bio ili kakav bi trebao biti.

 Zbog nečega imam utisak da sam "rele" više nalazio u starijim izvorima, i to možda ukazuje na to da su prvi prevodi dolazili iz francuskih izvora, što bi bilo u suprotnosti sa ovom Vladovom pretpostavkom. To bi onda značilo i da postoji tendencija slabljenja u upotrebi "rele" i da bi u budućnosti ovo "relej" moglo istisnuti upotrebu "rele" u potpunosti. To je spekulacija sad i nije ni važno, ono što je bitno za jezik koji sad koristimo je da imamo dvije pozajmljenice za istu stvar u našem jeziku, jednu iz francuskog jednu iz engleskog, i obije su trenutno u upotrebi.

 Sigurno će tehničku terminologiju oblikovati jednako i ljudi koji se bave tehnikom i prevodioci i pisci pravopisa a i svi ostali koji su zainteresovani za te stvari na neki način, ili dolaze u dodir sa njima. U ovom slučaju termin uvozimo i pitanje je ličnog izbora prevodioca kako će to što prevodi da protumači. Prevoda i prevodilaca ima raznih, a konačna upotreba koju će na kraju pretežna većina upotrebljavati će se iskristalisati kroz upotrebu, kad se teren malo slegne.

Par riječi o ovim predlozima sinonima za riječ "relej" koje je Vlad ponudio. Važno je uočiti da imamo dvije (meni poznate naravno) upotrebe riječi "relej" u srpskom jeziku, koje označavaju prilično različite stvari. Jedna je "relej" u smislu radio prijemnika/odašiljača kojima se usmjereni talasi sa jedne stanice primaju i odašilju prema sledećoj stanici, putem usmjerenih antena, kao na televizijskim relejima, ili za one koji su bili vezisti u vojsci pa znaju o čemu se radi, putem ovakvih uredjaja http://www.radista.info/radio_relejni.htm . U ovom slučaju bi možda mogli iskoristiti neki od ponudjenih izraza, dje bih se vjerovatno onda opredijelio za izraz "prosledjivač", to mi ima smisla. Štafeta u trčanju, plivanju ili tako je "relay", to je "prosledjivanje", pa isto ako prenesemo poruku nekome može isto "relay a message" itd.

 Pošto u ovom tredu govorimo o "releju" kao o električnoj komponenti, onda bih rekao da mi nijedan od prevoda koje si ponudio Vlad ne odgovara tome šta je funkcija ovih releja. U elektrotehnici bi relej mogli svrstati pod generički pojam "prekidač", to je ono što relej radi bez obzira na izvedbu. Bilo bi sasvim odgovarajuće da ga nazovemo "prekidač sa električnom pobudom". Kad pritisneš šteker da upališ svjetlo radiš istu stvar koju i relej radi, propuštaš ili prekidaš tok struje prema sijalici, samo to radiš mehaničkim pritiskom a kod standardnih releja sa kalemom to se isto dešava magnetnom indukcijom u kalemu. Elektronski releji malo drugačije rade ali princip je isto, sve su ostalo nijanse. Jeste da možemo reći da je njegova funkcija i u ovom slučaju "prosledjivanje" ali primarno ipak u ovom smislu o releju mislimo kao o vrsti prekidača ili uklopnika/preklopnika, da uzmem termine koji bi pretpostavljam odgovarali u ovom kontekstu.

« Задњи пут промењено: 12.45 ч. 23.05.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #11 у: 16.01 ч. 28.05.2013. »

u riječniku dipl.ing. Zlatka Bašića nalazim na relej an hrvatskom, kao i rečniku stranih reči, 1990 Izdanje "Drugari"


Mislim da je pisano ispravno relej, a da se usmeno više koristi rele neoficijelno.
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #12 у: 15.14 ч. 10.06.2013. »

 U ovom članku http://news.techeye.net/internet/oed-steps-in-on-wilhite-gif-debate se govori o ovoj debati oko izgovora akronima GIF u engleskom jeziku oko čega se napravila čitava ujdurma i vele ovo:

Цитат
Džon Simpson, glavni urednik Oxford English Dictionary, u časopisu TechEye objašnjava da su oba izgovora trenutno u upotrebi:

"Kao što smo objasnili kada je riječ GIF izabrana kao riječ godine 2012e u Oxford rječnicima u SAD  'GIF se može izgovoriti sa mekim G, kao u giant, ili sa tvrdim G, kao u graphic. Programeri koji su razvili ovaj format preferiraju upotrebu sa mekim G - jer je namjera tvorca riječi bila da riječ asocira na marku kikiriki maslaca Jif, navodno želeći da promoviše format uz šaljivi slogan "izbirljivi programeri biraju GIF" (choosy developers choose GIF). Ipak, izgovor sa tvrdim G je sada veoma rasprostranjena i jasno razumljiva upotreba'".

"Tvorac ove riječi gubi kontrolu nad njom nakon što ona počne da se upotrebljava," kaže Simpson. "Na primjer, tvorac riječ quark u fizici je namjeravao da se ona rimuje sa cork, ali se kroz opštu upotrebu ove riječi ona sada rimuje sa mark"
.

Цитат
"Za koji god izgovor riječi GIF se odlučite, taj izgovor bi naravno trebao da bude isti za imenicu i za glagol" rekao je Simpson.

Ms.Pyatt sa Penn Statea http://bits.blogs.nytimes.com/2013/05/23/battle-over-gif-pronunciation-erupts/ smatra da se ovo pitanje neće riješiti u skoroj budućnosti:

Цитат
“Promjene u jeziku se ne mogu uvijek lako kontrolisati” kaže ona, “Mislim da ako većina ljudi sada upotrebljava izgovor GIF da je to onda upotreba koja će vjerovatno zadržati. Možda to nije fer prema tvorcu riječi, ali to je jednostavno kako jezik i društvo funkcioniše”

A evo i izgovori riječi sa sajta Forvo, koji sugerišu da su oba izgovora u upotrebi: http://www.forvo.com/word/gif/



« Задњи пут промењено: 15.18 ч. 10.06.2013. од OMali » Сачувана
Usput
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
nema
Име и презиме:
Z. M.
Струка: elektrotehnička
Поруке: 4


« Одговор #13 у: 23.54 ч. 08.03.2014. »

Relejnom tehnikom se manje-više bavim oko 20 godina.
Uvek smo govorili i pisali rele za elektromehaničke releje, na primer pomoćno rele, distantno rele, prekostrujno rele, u množini su bila relea ali su mesta za smeštaj relea bila relejni stalak, relejna kićica, relejni orman itd.
Gledajući u englesko'srpske rečnike, u većini prevoda je relej, ali evo jednog vazduhoplovnog englesko-rusko-srprkog rečnika u kome je prevod rele (na stranama 212-213).  Rečnik se može naći na adresi: hxxp: www. scribd. com/doc/131952178/Vazduhoplovni-Recnik-englesko-rusko-srpski-pdf.
Kod ocene šta je za srpski jezik ispravnije, treba uzeti u obzir i autore literature iz koje se podatak preuzima jer je u poslednjoj deceniji sve dosta pomešano.

Pozdrav, Z. M.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #14 у: 00.36 ч. 09.03.2014. »

Релеј је стандардан облик, мада су у пракси била присутна оба облика. Свакако да се треба осврнути на устањену праксу занимања у чијем је домену технологија коју реч описује, али то није довољно. Неретко је реч примљена у језик у облику који не само да се не уклапа у сада постојеће норме транскрипције страних израза (ово је од примарне важности у случају нових позајмљеница, а секундарне кад је реч о старијима, где је устањена пракса од веће важности), већ је и стран природи нашег језика. Говорим о окрњеним облицима који су тешко изговориви за наше говорнике, или звуче неприродно.

За мој језички осећај је и облик 'реле' неприродан и окрњен. 'Релеј' се, по мом мишљењу, једноставно боље уклапа у наш језик. Не подржавам идеју да позајмљенице требају звучати што ближе страном оригиналу (то овде и није случај, јер је 'реле' даље од оригиналног изговора) - напротив, ја сматрам да примљене речи требају да буду промењене колико год је потребно, како би попримиле облик природан за наш језик. Повољно је да тај природнији облик буде сличан изворној речи, али никако ако је то по цену 'природности' (доброг уклапања речи у језик).

Лично не доживљавам ни облик 'архитект' као природан. 'Архитекта' је, по мени, више у духу нашег језика.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови: rele relej 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!