Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.18 ч. 08.02.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: /ou/ sa izvornim pisanjem 'o' u višesložnim engleskim imenima  (Прочитано 15256 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« у: 22.06 ч. 08.03.2008. »

Kako se jednoznačno određuju slučajevi u kojima se /ou/, kada se izvorno piše sa o, prenosi kao /O/ u višesložnim engleskim imenima? Na primjer, Rosemary se transkribuje kao Rouzmari ili Rouzmeri, a Stonehill kao Stounhil. Sa druge strane, Rosenberg se transkribuje kao Rozenberg, a Malone kao Malon.
« Задњи пут промењено: 12.24 ч. 09.03.2008. од Stoundar » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 00.50 ч. 09.03.2008. »

Ajde da probam da se poslužim ovim Prćićevim rečnikom, još se sasvim ne snalazim pa mi nemojte zameriti. Smiley
Trebalo bi da "ou" bude u transkripciji "o" u višesložnim imenima, po pravilu. To bi objasnilo poslednja dva primera. Drugo pravilo ne mogu da nađem, ali i za ovo piše "najčešće"... cvrc.
Što se tiče prva dva primera, nepotkrepljeno Prćićem i sasvim po nekoj mojoj logici, reč je o tome što ih doživljavamo kao složenice. Pošto se i "Rose" i "Stone" kad stoje samostalno transkribuju sa "ou", jer su jednosložni, to se prenelo i na imena izvedena od njih. Ne znam je li tako, samo mi deluje logično, ali se nadam da će me potvrditi ili demantovati neko ko zna bolje. Smiley Naprosto, nisam mogla odoleti prilici da se poslužim novim rečnikom, eto. Embarrassed
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 01.15 ч. 09.03.2008. »

Дедер, Алцеста, пошто имаш речник имена, погледај та прва два примера, сигурно се ради о неким изузецима... Дакле, правило је да се /оу/ у вишесложним именима преноси као /О/, а ако има изузетака, онда су сигурно наведени у Прћићевом речнику... Или нема ни једног од тих имена у Прћићевом речнику?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 09.41 ч. 09.03.2008. »

Imam i ja taj rječnik, a svi su primjeri po sistemu. Prćić ne stavlja zarez ispred gde je predstavljen najčešće, što znači da to nije dodatna informacija — time se specificiraju slučajevi u kojima se prenosi sa /O/ u višesložnim imenima (budući da se i u njima ovaj diftong po pravilu prenosi sa /ou/). Riječ najčešće znači da ima i drugih izvornih oblika za koje to važi, npr. ou i eau iz tabele.
« Задњи пут промењено: 11.48 ч. 09.03.2008. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 12.00 ч. 09.03.2008. »

Izvini, nisam te bas najbolje razumela. Prcic kod svake reci koja odstupa od pravila stavlja uzvicnik, sto mu znaci da je oblik nepravilan, ali ukorenjen. Evo, ja imam Recnik geografskih termina i otvorih ga nasumice i nadjoh na primer Blekpul, Blekbern, Blek.... Gde je Blek... nepravilno — po njegovim tablicama trebalo bi blak, ali Prcic dozvoljava blek jer smatra da je dovoljno ukorenjen da bi bio izuzetak. Evo jos primera:

Kembridz, umesto pravilnog Kambridz,

Kenterberi umesto pravilnog Kanterberi...

Njufaundlend umesto pravilnog Njufaundland,

Nesvil — Nashvil...

itd...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 12.05 ч. 09.03.2008. »

Kao što rekoh, primjeri su po sistemu, dakle bez uzvičnika. (Gore sam zamijenio Stalon sa boljim primjerom, koji sam našao u međuvremenu, jer Prćić to vodi kao izgovor bliži sistemu, dok je ukorijenjena transkripcija Stalone. Novi primjer je po sistemu od početka do kraja.)
« Задњи пут промењено: 12.28 ч. 09.03.2008. од Stoundar » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 15.17 ч. 09.03.2008. »

Дедер, Алцеста, пошто имаш речник имена, погледај та прва два примера, сигурно се ради о неким изузецима... Дакле, правило је да се /оу/ у вишесложним именима преноси као /О/, а ако има изузетака, онда су сигурно наведени у Прћићевом речнику... Или нема ни једног од тих имена у Прћићевом речнику?
Ih, Brunhilda, pa šta ti o meni misliš... Grin Prvo sam pogledala svako od navedenih imena pa sam tek onda otkucala poruku, i tako je kako Stoundar kaže. Smiley Ponudila sam jedino objašnjenje koje se meni čini smislenim, ali to je opet samo moja interpretacija, pošto ni u tekstualnom delu nisam našla objašnjenje, a pošto ga ni Stoundar nije našao znači da ga stvarno nema. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 15.40 ч. 09.03.2008. »

Извињавам се обома, ал некако из Стоундарове поруке нисам скапирала да је заправо заиста погледао у речник... Још једном дубоко се испричавам Cheesy ...

Онда би једино заиста логично могло да буде то објашњење које си ти дала.... Мада, да будем искрена, мени боље звучи Розмари, али не и Стонхил...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #8 у: 19.44 ч. 09.03.2008. »

Evo još jednog primjera: Ocean, sa transkripcijom Oušan. Mislim da se izvorno piše sa O, jer ne vidim kako bi se ean moglo izgovarati šan.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 19.46 ч. 09.03.2008. »

Za ocean znam da je siguno Oušan... To sam videla ovde negde i čini mi se da je Bojan to nešto pominjao..

Ja te ne razumem... Naravno da se iyvorno piše sa O....
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #10 у: 20.01 ч. 09.03.2008. »

Evo ovde: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=673.msg5237#msg5237
i
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1807.0
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 20.10 ч. 09.03.2008. »

Eto, pogreših... Ipak je Ošan....

Hvala, alcesta na linkovima... Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #12 у: 21.42 ч. 09.03.2008. »

Sad sam ja na redu da ne razumijem. Prćićeva transkripcija ličnog imena Ocean je Oušan, ne Ošan. Izvorni izgovor opšte imenice ocean je /ˈəʊ.ʃᵊn/ — dva sloga, odvojena tačkom. Hoćeš da kažeš da Prćić ovo ime smatra jednosložnim, iz nekog specifičnog razloga?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 23.01 ч. 09.03.2008. »

Не знам, веруј ми, и ја сам видиш мислила да је Оушан... Ово би морао да нам Бојан објасни...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #14 у: 00.12 ч. 10.03.2008. »

Na jednom od linkova Bojan i kaze da je po Pravopisu Osan a po Prcicu Ousan (pardon, gnjavi me nasa tastatura). Prcic ima prednost, posto je noviji, isto kao i u odnosu na Recnik jezickih nedoumica. E sad zasto je po Prcicu bas Ousan, to ostavljam vecim znalcima da protumace. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #15 у: 14.14 ч. 10.03.2008. »

Na jednom od linkova Bojan i kaze da je po Pravopisu Osan a po Prcicu Ousan (pardon, gnjavi me nasa tastatura). Prcic ima prednost, posto je noviji, isto kao i u odnosu na Recnik jezickih nedoumica. E sad zasto je po Prcicu bas Ousan, to ostavljam vecim znalcima da protumace. Smiley


Па чекај... Сад си ме скроз збунила... Па требало би да је правилно Оушан, јер је реч једносложна, као и Стоун, Оутс, Марлоу Коу (примери које наводи сам Прћић у својој табели)... Сад, шта значи једносложна? Ако ћемо право, Оу-шан има два слога, али исто тако и Мар-лоу, име које он наводи у својој таблици.... Хм.. Мора да се онда слогови код Енглеза зачунају на неки други начин....
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #16 у: 15.08 ч. 10.03.2008. »

Pažljivo: u imenu Marlowe, izvorni oblik je ow, dok je u jednosložnom Oates izvorni oblik oa (ali to nije bitno, jer se u jednosložnim imenima uvijek prenosi sa /ou/).

Treba pripaziti na nedostatak zareza ispred gde u objašnjenju — Prćić ne piše da se prenosi sa /O/ u svim višesložnim imenima, te da se usput rečeno najčešće nailazi na izvorni oblik o, već da se prenosi sa /O/ u onim višesložnim imenima u kojima je izvorni oblik najčešće o (dok se rjeđi oblici vode u tabeli).

Prema tabeli, /ou/ se prenosi sa /O/ u višesložnim imenima kada je riječ o sljedećim (najčešćim) izvornim oblicima: o, ou, i eau. Tema ove diskusije je izvorni oblik o, jer nailazim na primjere koji mi nisu sasvim jasni.
« Задњи пут промењено: 20.43 ч. 10.03.2008. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 16.30 ч. 10.03.2008. »

Мислим да изворни облик није битан кад је енглески у питању. Битан је изговор, то јест ипа транскрипција, на којој се и базира та Прћићева табела....
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #18 у: 17.09 ч. 10.03.2008. »

Ne, Prćić jasno kaže da je bitno i jedno i drugo. Pisanje utiče na transkripciju u primjerima kao što su Palmer, Wordsworth, Richard, Pickford, itd.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 18.06 ч. 10.03.2008. »

Da, ali na prvom mestu je izgovor a onda pisanje...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #20 у: 18.16 ч. 10.03.2008. »

Nisam rekao da nije — rekao sam da je i jedno i drugo bitno, ali nisam precizirao šta je na prvom mjestu. Dovoljno je bilo odgovoriti na tvoje mišljenje da izvorni oblik nije bitan.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #21 у: 20.31 ч. 03.05.2010. »

Оживљавам прастару тему, морам да разјасним.
Нисам најбоље разумео шта Прћић каже за вишесложна имена са графијом <o>?
Колико видим по примерима, увек се транскрибује као оу, осим у Розенберг и Малон, зар не?
Имамо ли још неке спорне примере?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #22 у: 23.55 ч. 03.05.2010. »

Taj se glas u višesložnim imenima transkribuje sa ou ili sa o u zavisnosti od izvorne grafije, da bi se što manje izobličili i izgovor i pisanje. U transkripcionoj tabeli su tačkom i zarezom odvojene najčešće izvorne grafije za jednu i drugu adaptaciju. S obzirom da se /ou/ u jednosložnim imenima transkribuje sa ou, to se prenošenje zadržava u složenicama i u izvedenicama (recimo Rouzmari, Goustli), kao što mi je objasnio Prćić u jednom imejlu.

Poteškoće stvaraju poneki primjeri iz samog rječnika za koje nemam sigurno objašnjenje. Na osnovu čega se Ocean transkribuje sa Oušan? Zašto se Boeing prenosi sa Boing (grafija je porijeklom iz njemačkog, a uz to rijetka pa je nema u tabeli?) Nezgodno je što u rječnicima nisu objašnjeni svi ti primjeri koje ne možemo izvesti iz osnovnih tabela, ali koji su ipak označeni kao sistemski. Vjerovatno bismo mogli pronaći još nekoliko zanimljivih što ih se sada ne sjećam.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #23 у: 17.34 ч. 06.05.2010. »

Ако је, дакле, графија чисто о, онда би тако требало и транскрибовати, зар не?
Serbia Open ће бити Сербија опен? (Ово није погодна тема да питам зашто тај турнир нема и српски лик, те ћу се уздржати.)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #24 у: 21.47 ч. 06.05.2010. »

Ако је, дакле, графија чисто о, онда би тако требало и транскрибовати, зар не?
Serbia Open ће бити Сербија опен? (Ово није погодна тема да питам зашто тај турнир нема и српски лик, те ћу се уздржати.)

Da, Serbija open. Kad je englesko /ou/ u višesložnim imenima predstavljeno čistim o, tako se i prenosi, s tim što treba obratiti pažnju na eventualne jednosložne riječi u složenicama i izvedenicama.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!