Прошле године започео сам рад на
превођењу Вордпреса и овде
сам замолио људе да дају своја мишљења око неких термина који се тамо појављују.
Сада би требало да се заврши рад на
новом издању 2.5 које доноси многе новине. Оне новине због којих се сада јављам везане су за „мултимедијалне садржаје“ и за пратећа проширења у напредном уређивачу
tinyMCE-у. Ја сам употребио овај израз, а у оригиналу они то називају media, и под тим се подразумевају слике, video, audio и остало за шта се опет користи израз media. Скуп свих ових садржаја се назива Media Library, а за смештање више датотека у један чланак користи се Gallery. Да ли због тога што испробавам развојно издање или нечег другог, тек ја нисам могао да снимим неку датотеку са свог рачунара на сервер, па да видим и како изгледа касније управљање тим садржајима. Зато ћу ове изразе за које претпостављам да се појављују у тим случајевима (јер их другде нема) написати испод:
aperture
camera
focal length
ISO
shutter speed
G, PG, R и X
ratingОво је укључено у основну инсталацију, док се већина проблематичних односи на изразе који се појављују у напредном уређивачу tinyMCE-у. Ту је додата подршка за уметање embedded media садржај, а то су флеш (при том се подразумевају и видео снимци са познатих места за њихово дељење), Quicktime, Shockware, Windows Media и Real Media. Свака од ових врста записа има напредна подешавања где се појављују бројни изрази везани за тај формат. Да бих видео како би то могло да се преведе, паде ми на памет да видим да ли је неко преводио оригинални пакет tinyMCE-а. Тамо видех да је извесни Александар М. мало изменио хрватски превод и
оставио га као да је то српски (наравно само на латиници). Сви ови проблематични изрази (а и неки други који то нису) су остављени у оригиналу или су само транскибовани.
Као што сте вероватно већ схватили, речи које су написане у оригиналу, латиницом (зашто је ћирилица боља) су речи које би требало именовати, а остале су оне које се појављују на сликама испод. То су снимци када се они појављују приликом коришћења. Због природе геттекста неки изрази који се још негде појављују су преведени, да вас то не буни. Постоје још неке које видим у пот датотеци а не појављују се у раду, не знам да ли да овде све пренесем или како да се то реши (то је све иначе
из ове датотеке, између линија 288 и 389).
Дакле, како ово преводити? Ако већ постоји негде овако нешто решено, онда ме можете и тамо упутити.
Почетни прозор за embedded media

Flash options

Quicktime options

Shockwave options

Windows media player options

Real media player options
