Једино превод за media би морао бити некако другачији. [...] датотеке звучног и видео записа, слике итд.
Нема се ту шта много размишљати о контексту,
media се користи тачно да скупно означи то што пописа, укључујући и итд. :) Зато и рекох ‘садржај’, јер
media заиста означава било какав садржај
осим чистог текстуалног.
Е сад, повратна провера сукоба — шта би било када би место
media стајало
content — „
Content Library“, „
Add Content“...? Како се мени чини, једнако би могло да прође. Тамо где се нађе у љутом клинчу, нпр.
media content, може комотно да се стави ‘медијски садржај’, без обзира што као такво има чисто дијалектичко значење, односно ‘нетекстуални садржај’ :)
А ако дијалектика баш убија, онда брате ‘медијум’ (= носилац нетекстуалне информације) и готов посо̑.