Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Čas anatomije
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.23 ч. 25.05.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Čas anatomije  (Прочитано 23002 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« у: 18.45 ч. 26.03.2008. »

Juče u jednoj knjizi pročitam reč "zapešće". Iz konteksta (junak hoda sa kišobranom o zapešću) sam pogrešno zaključila da označava unutrašnju stranu lakta. Danas proverim u RSJ i vidim da je to zapravo nadlanica. Pretpostavljam da to "pešće" ima veze sa pesnicom, i da je reč od toga izvedena.

Da li postoje naše reči za unutrašnju stranu lakta i za unutrašnju stranu kolena?
Ili, ako znate neke druge reči za delove tela, koje su manje poznate.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 19.22 ч. 26.03.2008. »

Вероватно је реч изведена од „песница“. Постоји и „пешће“ и „запешће“, тј. „костима запешћа“ се називају кости које чине ручни зглоб, а „костима пешћа“ оне које чине шаку (без костију прстију - фаланзй (ном. мн. фаланге) - мени не „пије воду“ ген. мн. „фаланги“ што је датив/локатив једнине од „фаланга“, још мање „фаланага“, тако да бих и овај накарадни наопаки генитивни знак могао 'ладно да уклоним).
Ово друго знам под називима „прегиб лакта“, односно, „прегиб колена“.

Од мање познатих речи, можда „рист“, што је свод стопала (немачка реч, der Rist, ен: instep), назолабијална бразда (има их две, а налазе се на лицу. Полазе од носа и обујмљују усне одозгоре - дају се примети код старијих људи или при смејању), итд. Сетићу се вероватно још којих, тренутно не могу да се сетим како се назива бразда између носа и горње усне, нити избочине на глежњевима.
« Задњи пут промењено: 19.31 ч. 26.03.2008. од Мирослав » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 19.41 ч. 26.03.2008. »

Ja baš htela da pomenem rist. Cheesy
Pešće mi pre izgleda da je od pest, što je isto što i pesnica. Mislim da je ta nazolabijalna brazda više anatomski termin, koji ne bi niko koristio u svakodnevnom jeziku. Smiley A tako mi deluje i ovo:
(без костију прстију - фаланзй (ном. мн. фаланге) - мени не „пије воду“ ген. мн. „фаланги“ што је датив/локатив једнине од „фаланга“, још мање „фаланага“, тако да бих и овај накарадни наопаки генитивни знак могао 'ладно да уклоним).
Ово друго знам под називима „прегиб лакта“, односно, „прегиб колена“.
Ajde molim te ponovo, samo laganije. Ništa nisam shvatila. Jesu li falange kosti prstiju na rukama? Kako je nominativ jednine?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 19.48 ч. 26.03.2008. »

Номинатив једнине је „фаланга“, у значењу „кост прста шаке“ (било која, ово је општи назив за све њих, а појединачне имају своја имена). Множина, наравно у номинативу, гласи „фаланге“ (лат. phalanx или falanx - нисам сигуран, али ми је извеснији први облик).

Да поменем само да постоји и збирна именица „мишићје“, која се употребљава за означавање неке мишићне групе, рецимо „мишићје врата“ („вратно мишићје“).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 19.51 ч. 26.03.2008. »

У праву си за пешће: пест + је = пестје -> песће -> пешће. Збирна именица, иако је наставак за множину.

Постоји аналогија са „пешће“ и „запешће“, па тако имамо и „стопалне“ и „застопалне кости“, а кости ножних прстију су такође општеназване „фаланге“.
« Задњи пут промењено: 20.03 ч. 26.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #5 у: 20.49 ч. 26.03.2008. »

Mislim da je ta nazolabijalna brazda više anatomski termin, koji ne bi niko koristio u svakodnevnom jeziku. Smiley

Ni ja nisam mislila na stručne izraze, ali da li mi uopšte imamo "običnije" reči za tako neke delove tela  Huh

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 20.56 ч. 26.03.2008. »

Покушавам још да се присетим како се називају ови делови тела, назолабијална бразда, избочине на глежњевима, бразда између носа и горње усне. Мислим да постоје неки народни изрази за то.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 21.57 ч. 26.03.2008. »

   Колико сам схватила, Хрвати доста користе то запешће (јуче чух нешто занимљиво - „запешћајно“ или сл., ал’ не записах...). Увек сам некако мислила (немам времена да сад читам све што сте овде написали, извињавам се ако нешто понављам) да је то онај део руке око зглоба око којег стоји ручни сат, тј. део аналоган глежњевима (да вас не гађам сад лат. називима костију које сачињавају тај део, нису битни).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 22.10 ч. 26.03.2008. »

То што га Хрвати користе чешће од нас није битно. Сада се и „тисућа“ сматра за хрваштину, а уствари је стара српска реч, коју смо ми сменили лепим грчким изразом „хиљада“. Smiley За делове тела имамо стварно доста назива, поред латинских. Ретки су примери са позајмљеницама (као немачко „рист“, мада се и ово чешће назива „сводом стопала“). Називи костију главе, руку, ногу, делова тела, органа и др. - малтене се уопште не морамо служити латинским у међусобној „нестручној“ комуникацији.

Допуна: Мислим да се ове назолабијалне бразде у енглеском називају „боре од смејања“, у слободном преводу (ен. laughter lines). Немачки деминутивно die Lachfältchen, у истом значењу, али не могу да нађем превод. Можда се и каже „боре од смејања“?
Она бразда између носа и горње усне се каже на латинском (и енглеском) philtrum, тј. die Oberlippenrinne на немачком, у слободном преводу "горњеусни канал".
Malleolus tibulae, тј. malleolus medialis, и malleolus fibulae јесу оне две избочине на глежњу, а преведено са латинског „бочна страна глежња“ (налази се са унутрашње стране стопала) и „чланак цеванице/голењаче“ (са спољње) респективно.

Не знам што сам се ухватио за ове појмове, кô пијан за плот Smiley, али остали називи су мање-више познати, да их не побрајамо сада. Нека неко напише како би се ови делови тела звали, јер знам да сам чуо народне изразе - на врху језика ми је израз за „горњеусни канал“ (назолабијалну бразду), али никако да га „испљунем“!
« Задњи пут промењено: 23.29 ч. 26.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #9 у: 08.55 ч. 27.03.2008. »

   Уф, нисам мислила да има ишта лоше у коришћењу запешћа у Хрватској, само примећујем да се у њиховим преводима филмова/серија виђа, а код нас га нема.
   Него, зашто је назолабијална бразда = бора од смејања (заиста се не разумем, питам јер не знам)? Буквалан превод би био бразда између носа и горње усне, што је онда оно друго, тј. The philtrum is the midline groove in the upper lip that runs from the top of the lip to the nose.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #10 у: 11.08 ч. 27.03.2008. »

  ...   Него, зашто је назолабијална бразда = бора од смејања (заиста се не разумем, питам јер не знам)? Буквалан превод би био бразда између носа и горње усне, што је онда оно друго, тј. The philtrum is the midline groove in the upper lip that runs from the top of the lip to the nose.
nije između nosa i usne, nego dve linije od uglova gornje usne do nosa... ma, bore smejalice, imaju ih skoro svi koje ja znam Grin
"Philtrum" je ta "brazda" koju pominješ - od sredine gornje usne do nosa.

ps: zapešće je ranije bilo raubovano mnogo češće u Vojvodini, sada taj izraz zaista retko čujem
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #11 у: 12.23 ч. 27.03.2008. »

Ovo je baš zanimljiva tema!  Smiley

A koji deo noge je cevanica ? Verovali ili ne, ne znam tačno.
Da li je to možda kost lista ?
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 13.14 ч. 27.03.2008. »

Цеваница илити голењача (лат. tibia fibula) јесте кост испред лисне кости, која је уједно и мања од ове прве.

П.С. Жаргонски је неки називају и „цепаница“!  Grin

   Уф, нисам мислила да има ишта лоше у коришћењу запешћа у Хрватској, само примећујем да се у њиховим преводима филмова/серија виђа, а код нас га нема.
Знам да ниси мислила ништа лоше, ја сам само констатовао неке чињенице. Када сам поново прочитао сопствени текст, зазвучало је као некаква придика. Smiley

Него, зашто је назолабијална бразда = бора од смејања (заиста се не разумем, питам јер не знам)? Буквалан превод би био бразда између носа и горње усне, што је онда оно друго, тј. The philtrum is the midline groove in the upper lip that runs from the top of the lip to the nose.
Хех... Ниси пажљиво прочитала моју поруку. Контра ти је одговорила.  Wink

Боре смејалице! Тако се каже. Само још да се сетим како се каже ово philtrum. Знам да постоји неки назив, за који су и мени морали да објасне шта означава, јер га нисам знао.
« Задњи пут промењено: 13.26 ч. 27.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #13 у: 14.17 ч. 27.03.2008. »

   Прво да се извиним због непажљивости. Ових дана само на брзину прегледа(ва)м форум, па не прочитам баш све, нити баш скроз.  Lips Sealed

Цеваница илити голењача (лат. tibia fibula) јесте кост испред лисне кости, која је уједно и мања од ове прве
   Тибија је, дакле, голењача (цеваница, "унутрашња кост поткољенице"), а фибула лишњача ("танка, дугачка кост која се налази споља и позади голењаче у поткољеници. Њен горњи крај, главица, зглобљава се са голењачком, а доњи, спољни глежањ, зглобљава се са скочном кости" - medicinskirjecnik.com). Е, а онда се тибија зглобљава са tibiale, астрагалусом (талусом), тј. скочном кости, а фибула са калканеусом (fibulare), тј. петном кости из стопала.
   
   О назолабијалној бразди не бејах размишљала, тј. није ми падало на памет да се и то некако нарочито, тј. стручно зове. А јесте/јесу оно што ви кажете, само нису баш (само) од смејања: "Svakako je estetski najvažnija brazda ili žlijeb koji se pruža od baze nosnog krila lateralno prema usnom kutu. Naziva se nazolabijalna brazda ili žlijeb . Njeno prisutvo i naglašenost različita je kod različitih osoba . Ovdje je važna genetska predispozicija ali od utjecaja su i submukozni aponeurotični sistem (SMAS),masno tkivo, koža obraza i ptoza (spuštenost) masnog tkiva obraza. Naglašenost nazolabijalne brazde ovisi i o godinama. Prvi znakovi žlijeba javljaju je sredinom drugog desetljeća i njen položaj je određen hratištima mišića. S godinama i izražajem emocijama žlijeb se naglašava.Kod izolirane pojave ovih dubokih brazda važna je genetska predispozicija. ..."   
« Задњи пут промењено: 14.37 ч. 27.03.2008. од Сошке » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 14.43 ч. 27.03.2008. »

Цитат
Цеваница илити голењача (лат. tibia fibula) јесте кост испред лисне кости...
Mоја грешка. Две потколеничне кости, тј. потколеница, се називају на латинском tibia fibula. Нисам пазио па сам погрешно написао.

А наравно да нису само од смејења, само се тако на нашем језику зову (чак и на немачком и енглеском).
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #15 у: 14.51 ч. 27.03.2008. »

   Ма, контам. Сад  Undecided. Само, као што рекох, нисам никад размишљала о њима (виђала ја да има таких разних, али не размишљах); текст који налепих у поруку је са сајта неке клинике за естетску и максилофацијалну хирургију - дакле, оно спада у ствари које се и тако решавају и које имају одређени назив). Ето, научи човек понешто сасвим случајно, кад се најмање нада  Cheesy.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #16 у: 15.35 ч. 27.03.2008. »

Ево још једне допуне. Помињах стопалне и застопалне кости, као аналогију са костима пешћа и запешћа. На доњој слици (у Соњиној поруци) се види које су то кости. Метатарзалне би, је л' те, биле стопалне кости, а ових неколико ситнијих (изузев петне кости, calcaneus) јесу застопалне кости. Кад смо већ забраздили у терминологију! Smiley
Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #17 у: 18.45 ч. 27.03.2008. »

Elem, kad ste pomenuli rist  - ja znam samo za ris stopala, a videla sam da taj oblik beleži i RSJ;  verovatno se to t izgubilo.
Bore smejalice zvuči super (posebno što ih imam:))
Znam da se one rupice na obrazima, koje se pojavljuju samo kad se onaj ko ih ima smeje, u narodu zovu sjamice.
« Задњи пут промењено: 18.48 ч. 27.03.2008. од Snezana011 » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #18 у: 19.28 ч. 27.03.2008. »

Elem, kad ste pomenuli rist  - ja znam samo za ris stopala, a videla sam da taj oblik beleži i RSJ;  verovatno se to t izgubilo.
Bore smejalice zvuči super (posebno što ih imam:))
Znam da se one rupice na obrazima, koje se pojavljuju samo kad se onaj ko ih ima smeje, u narodu zovu sjamice.

Meне је повукло оно „т“ у „рист“, за који сам рекао да потиче из немачког, јер се тамо изговара без изузетка. Двоумио сам се да ли да напишем „рис“ или „рист“, јер немам ниједан речник МС, нити правопис. Што ме занима углавном нађем на Вокабулару, а ако га ни ту нема, онда покренем нову тему. Smiley

А ово друго су, ваљда, „јамице“ а не „сјамице“? Варам ли се?
Сачувана
Snezana011
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 48


« Одговор #19 у: 20.36 ч. 27.03.2008. »

А ово друго су, ваљда, „јамице“ а не „сјамице“? Варам ли се?

Ne znam jer ni ja trenutno nemam ništa od priručnika. Verovatno je ispravno jamice, ali narod kaže - sjamice.  Huh
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 20.44 ч. 27.03.2008. »

Ne znam jer ni ja trenutno nemam ništa od priručnika. Verovatno je ispravno jamice, ali narod kaže - sjamice.

Врло занимљиво, и могуће, да се каже „сјамице“.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #21 у: 13.18 ч. 28.03.2008. »

Kod mene se zovu smejavice. Smiley
Сачувана
Вук
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 194


« Одговор #22 у: 20.47 ч. 28.03.2008. »

У источној Босни (а можда и у целој БиХ) се зову смијавице.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!