Да додам: за немачко говорно подручје се избацују „инстант“-преводи — наравно оно обухвата преко 90 милиона људи — али све те преводе ради једна група стручњака, а они су то почели да раде још осамдесетих година, тако да су установљени једнообразни преводи за све што је имало и има смисла преводити. Одустану и они тамо где не могу извести недвосмислен превод, па реч оставе у изворном облику. И, нико се не буни, науче да користе онако како им допадне — зачас се научи и значење и функција новоуведене речи, а код нас свако, али баш СВАКО, има своје мишљење како би то требало превести, или, у највећем броју случајева, из свег гласа: „Не треба преводити! Треба оставити у изворном облику, јер ’то’ не значи ’то’ “, био то и недвосмислен, јасан, неретко и дослован превод — једноставно „то није то“, „не знам ја шта је то“. Сви паметују, а превод и контекст у коме се то користи и не погледају! Ево, коме није јасно шта означава „заштитни зид“ нека провери
овде, тј.
овде.
Ја користим прегледаче на српском (доскора сам имао виндоузову висту са инсталираним српским ћириличким језичким пакетом, тренутно користим ИксПе на енглеском), програме из струке на енглеском (намерно) код куће, а они укључују фотошоп, аутокед, програме за сликовно представљање („рендер“), исте те програме из струке и виндоуз на немачком на радном месту, а на преносивом рачунару комбиновано на српском, енглеском и немачком, иако сваки појединачни програм има брдо (читај: више од петсто) команди — па шта. Није тешко мало се помучити и научити све ово, ако неком треба, као мени. Старијим људима је најбоље превести, ако не све, онда макар 95% рачунарске терминологије, да би се снашли на рачунару ако не знају енглески.
„Геџети“ је најогавније пресловљавање које постоји у рачунарској терминологији на српском. Та реч је толико мени одвратна, а појављује се, на моју велику жалост, у виндоузима на српском, уместо прилично прикладне преведенице „справице“ — јер је то — то. Није ништа друго. Али некоме ко је преводио „није то“ било „то“. Имам још ситних примедби, али
firewall јесте „заштитни зид“, те имамо „датотеку“ а не „фајл“, итд., да не наводим друге примере.