Taчно је да је пртина стаза у снегу, и тачно је да се глагол пртити често употребљава да означи управо прављење и утирање такве стазе - пртине. Међутим, ја сам чуо и прочитао и друга значења обе речи. У Босни нпр. говоре "хај пртина" у смислу
'ајде шетај, а у функцији ниподаштавања саговорника. У Црној Гори се
пртити употребљава баш и онако како сам навео, за означавање ходања неком горском стазом и рашчишћавањем испред себе. Мислим да је баш на том идењу и "стварању пута" акценат значења овог глагола, а не на снегу као препреци која се прти јелте. :)
Осим тога, оно што је још више одговарајуће за ове речи које желимо да преведемо,
пртити значи још носити неки терет на леђима идући пешке, то се неретко појављује у књигама. Чак сам и нашао ону познату причу на нету "Старац и смрт".
STARAC I SMRT
Jednom neki starac pođe u šumu da bi nasjekao drva. Kad je nasjekao dovoljno za povelik naramak, sjede na nj, posustao, i pomisli:
"Jadna li mene, život mi je baš kao ovo breme koje prtim – dojadilo mi je da ga prtim! Smrti, pusta smrti, gdje li si, dođi!"
Uto se pred njim pojavi smrt i reče:
"Evo me, šta želiš?"
Zgranu se i preplaši starac, pa odvrati smrti:
"Ma ništa, ništa, samo da mi poneseš ovaj naramak do kuće!"
Несумњиво значење овог глагола пре свега је прилично блиско суштини појма који желимо да опишемо. Дакле, он подразумева и ношење терета на леђима, и кретање чишћењем пута (углавном по планинама). . . А и не можемо очекивати да нађемо савршену реч, уосталом и у том енглеском речима се придодају нова значења која до сада нису имала. Није сигурно трекинг одувек имао међу својим значења и ту врсту туристичке активности.
Слажем се са вама када кажете да
прћење подсећа на нешто прћасто или дизање носа у вис, зато могло би да се поради на томе да нађемо најподеснији облик, али дефинитивно мислим да је овај глагол одговарајући.
И опет се слажем да понављање неке речи доводи до њеног одомаћивања у нашем уху. :) Практично, све је само ствар пропаганде.