Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.12 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Преводи тастера: Pg Up, Pg Dn, Home  (Прочитано 4479 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Филип Милетић
хардвераш
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« у: 23.27 ч. 28.03.2008. »

Преводи за (моји предлози где има смисла):

Pg Up: Стр. горе
Pg Dn: Стр. доле
Ins: Уметни
Del: Уклони
Home: Почетак
Num Lk
Prnt Scrn
End: Крај

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 23.32 ч. 28.03.2008. »

•Pg Up: Стр. горе
•Pg Dn: Стр. доле
•Ins: Уметни
•Del: Обриши / Избриши
•Home: Почетак
•Num Lk: Бројчана / бројевна тастатура — бројч. таст.
•Prnt Scrn: Штампај виђено / приказано — штампа
•End: Крај

Да ли ово преводиш за неког произвођача који хоће да избаци на тржиште тастатуре са називима дирки на српском?
« Задњи пут промењено: 00.07 ч. 29.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 23.39 ч. 28.03.2008. »

•Backspace: Назад / ПОвратак
•Enter: Потврди / Унос
•Shift: Промени / Пребаци
•Ctrl: Контрола — контр.
•Alt: Алтернативно — алт.
•Tab: Табулатор — таб.
« Задњи пут промењено: 00.07 ч. 29.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 23.47 ч. 28.03.2008. »

•Caps Lock: Велика слова
•Scroll Lock: Заустави / Закључај скрол — зауст. скрол
•Pause/Break: Заустави привремено — зауст. приврем.   /   Пауза/Прекид

Наравно, ово су само иницијални предлози.

Допуна: Код преносивих рачунара постоји и ова типка:
•Fn: Функција — ф-ја
« Задњи пут промењено: 00.11 ч. 29.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #4 у: 11.31 ч. 29.03.2008. »

Прво два начела:
  • не видим зашто бисмо имена тастера писали великим словом, и
  • згодно би било да буду именице или придеви, јер су обично објекти у реченици


Па онда предлози по физичко-логичким блоковима, за пуне и скраћене облике; пунонадежено, скраћени би једном писали на самим тастерима :) Такође и за неке тастере којих нема на данашњим ПЦ тастатурама, чисто да се има све на гомили.

1.

Control = контрол, Ctrl = ктрл

Alt = алт

AltGr = алтгр

Shift = шифт

Menu = мени

Windows = виндоуз, Win = вин

Meta = мета

Super = супер, Sup = суп

Hyper = хипер, Hyp = хип

2.

Escape = излаз, Esc = из

Tab = табулатор, Tab = таб

Caps Lock = верзал, Caps = верз

Enter = унос

Return = унос

Backspace = назад, Bck = наз

3.

Insert = уметање, Ins = умет

Delete = брисање, Del = брис

Page Up = стргоре, PgUp = стрг

Page Down = стрдоле, PgDn = стрд

Home = почетак, Home = поч

End = крај

4.

Num Lock = нумерика, Num = нум

Print Screen = штампање, Prn... = штамп

Scroll Lock = клизање, Scr... = клиз

Pause/Break = пауза/стоп, Scr... = стоп

System Request = сисзахтев, Scr... = сис

Help = помоћ

F1, F2... = Ф1, Ф2...

Нека образложења:

Први блок, контрол и модификаторски, сав је пресловљен; као најчешће помињани тастери, да се задовољи склоност језика ка усвајању туђица. Иначе би, рецимо, контрол/ктрл било управљање/упр, шифт помак, алтгр двопомак/дпомак.

Сва решења су збијена, скоро-па-једна реч по цену неких скраћивања, да би дисала за вратом, па била и функционалнија и изразитија од изворних.

Enter и Return су оба „унос“, јер су и на енглеском синоними (никад не стоје оба имена на једној тастатури).

Додатак lock је свуда избачен. Како означава пребацивање извесног режима уноса, и једина је функција датих тастера, није га потребно истицати.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 16.25 ч. 29.03.2008. »

Зашто би „шифт“ било „помак“, а „алтгр“ — „двопомак“? Зар не би требало да је „алт“ — „помак“? Можда „шифт“ — „пребаци“, скраћено „преб“? Није иманица, додуше. Мало ми и оно „верзал“ боде очи. „Велика слова“ — „велсл“?
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #6 у: 17.31 ч. 29.03.2008. »

Цитирано: Мирослав
Зашто би „шифт“ било „помак“, а „алтгр“ — „двопомак“? Зар не би требало да је „алт“ — „помак“? Можда „шифт“ — „пребаци“, скраћено „преб“? Није иманица, додуше.

Ја само да опет напоменем да управљање/помак/двопомак нису варијанте које бих изабрао. Иначе, помак = помера на други ниво знакова (један ниво више), двопомак = помера на трећи ниво (два нивоа више), помак+двопомак = помера на четврти ниво, дакле тропомак :) За алт не знам да ли је икада служио као помак, али је данас само елемент пречица, као контрол.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 17.34 ч. 29.03.2008. »

Jaсно. Хвала.
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #8 у: 00.21 ч. 01.04.2008. »

shift = smjena ?
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!