Прво два начела:
- не видим зашто бисмо имена тастера писали великим словом, и
- згодно би било да буду именице или придеви, јер су обично објекти у реченици
Па онда предлози по физичко-логичким блоковима, за пуне и скраћене облике; пунонадежено, скраћени би једном писали на самим тастерима :) Такође и за неке тастере којих нема на данашњим ПЦ тастатурама, чисто да се има све на гомили.
1.
Control = контрол,
Ctrl = ктрл
Alt = алт
AltGr = алтгр
Shift = шифт
Menu = мени
Windows = виндоуз,
Win = вин
Meta = мета
Super = супер,
Sup = суп
Hyper = хипер,
Hyp = хип
2.
Escape = излаз,
Esc = из
Tab = табулатор,
Tab = таб
Caps Lock = верзал,
Caps = верз
Enter = унос
Return = унос
Backspace = назад,
Bck = наз
3.
Insert = уметање,
Ins = умет
Delete = брисање,
Del = брис
Page Up = стргоре,
PgUp = стрг
Page Down = стрдоле,
PgDn = стрд
Home = почетак,
Home = поч
End = крај
4.
Num Lock = нумерика,
Num = нум
Print Screen = штампање,
Prn... = штамп
Scroll Lock = клизање,
Scr... = клиз
Pause/Break = пауза/стоп,
Scr... = стоп
System Request = сисзахтев,
Scr... = сис
Help = помоћ
F1, F2... = Ф1, Ф2...
Нека образложења:
Први блок, контрол и модификаторски, сав је пресловљен; као најчешће помињани тастери, да се задовољи склоност језика ка усвајању туђица. Иначе би, рецимо, контрол/ктрл било управљање/упр, шифт помак, алтгр двопомак/дпомак.
Сва решења су збијена, скоро-па-једна реч по цену неких скраћивања, да би дисала за вратом, па била и функционалнија и изразитија од изворних.
Enter и
Return су оба „унос“, јер су и на енглеском синоними (никад не стоје оба имена на једној тастатури).
Додатак
lock је свуда избачен. Како означава пребацивање извесног режима уноса, и једина је функција датих тастера, није га потребно истицати.