Морам опет да пошаљем овај пост питање јер ме стварно тишти, а можда и није био запажен тј. прочитан.
Ја заиста не могу да појмим како парити се и гонити имају исто значење? Никако глагол парити се не могу да замислим у таквом значењу. Па ја кад чујем реч парити се, у том трену помислим искључиво на парење (нпр. када се животиње паре). И ништа друго. А гонити знам и замишљам у два значења: гонити неког, у смислу јурити га, прогонити, протеривати, вршити потеру. Гонити одбеглог бегунца. И друго значење је оно које је раније наведено, ма гони се у... у смислу терај се у... Али стварно су ми парити се и гонити као небо и земља. Никако ми не иде у главу. Први пут чујем да су те две речи синоними. И још увек не могу да поверујем и разумем то. Може ли ми неко разјаснити ту заврзламу, јер ме стварно убија у појам? Молим вас да ми неко ово разјасни. Huh Huh Huh
Ovako kako si to napisao nije mi baš jasno, ali da probamo...
Naprosto, ima reči koje mogu imati više značenja, a ta značenja međusobno ne moraju imati ama baš nikakve veze na prvi pogled. To se zove polisemija. Tako i glagol goniti se, pored ovih što si nabrojao ima i to značenje, koje ti je verovatno čudno zato što se mnogo ređe upotrebljava. Ali postoji, to nije pravilo koje je neko izmislio, nego prosto jedna od reči koje postoje u jeziku, a rečnik je tu samo da zabeleži to značenje, ne propisuje ga. Takav nam je jezik, šta ćemo. Ovakve reči (ili značenja) koje su danas velikom broju ljudi nepoznate samo znači da se jezik menja i da jedne reči vremenom koristimo sve manje, a druge sve više.
Isto kao što i terati se može da ima značenje pariti se, mada ga mi najčešće koristimo kad nekog pošaljemo da se tera u...

Istina, obično se koristi glagolska imenica, životinja u teranju i tome slično.
Ne bih sad da ulazim u subjektrivno ocenjivanje takvog stanja u jeziku, imamo već mali milion tema za to. U svakom slučaju, kad god u rečniku kao što je RMS naiđeš na reč koja ti nije poznata, veruj rečniku, zato je tu.
