Него ме највише копка то што су преводи дати као српске градње дотичних програма. Овај превод Фајерфокса што одавно имам додавао се као пакетић, није било потребно инсталирати цео Фајерфокс. Шта би сад ово?
Зато што су инсистирали да сами граде мозилу, а нису имали времена да лепо проуче како се то ради да би аутоматски добили и локализован програм и језички пакет. Превођење фајерфокса и братије је дозлабога замршено, тако да је јасно зашто нису имали времена: нико нормалан га не би имао да то сам проваљује од нуле.
Ја сам се извукао тако што сам тражио да будем званични приложник (contributor) за Мозилу, па сам оставио да се они (паркетар) замајавају с тиме. А и тако до скоро нисам ни имао хардвер који би могао да у разумно време преведе Мозилу. Само испоручим превод, а с друге стране после пар сати аутоматски испадне инсталациони пакет. Кад дође зима биће и жичара (тј. кад све буде готово, направиће аутоматски и језичке пакете).
Људи са елфака, пошто све раде сами, морају сами да се довијају како ће и шта да раде.
Што се тиче историјата превода, пошто је сада изгледа настала општа збрка око разних издања, каним се да направим једну малу шему која показује ко је све и када преводио Мозилине програме. То би надам се требало да разјасни недоумице око тога ко је, шта, и када радио.
ф